dyuxi Posted June 2, 2013 Author Share Posted June 2, 2013 誤字とは違うかもしれませんが、報告致します。 オプション項目の「マウス感度」ですが、変更するとパッドによるAIM感度も変化します。 原文では「Aim Sensitivity」となっておりますし、照準感度、AIM感度等への変更を検討していただけませんでしょうか。 事情があり一時的にパッドを使用した際、調整項目が見当たらないため若干困惑しました。 パッド使いは少数派だとは思いますが、公式にxinputへも対応しておりますし、ご一考いただければ幸いです。 ご報告ありがとうございます。 AIM感度を照準感度に変更致しました。次期パッチにて適用致します。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marsluka Posted July 8, 2013 Share Posted July 8, 2013 誤字を見つけましたので報告致します。http://imgur.com/3OjC1ty上記画像のストーカーの台詞についてなのですが、仇を「討」つが正しいかと思います。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dyuxi Posted July 9, 2013 Author Share Posted July 9, 2013 誤字を見つけましたので報告致します。 http://imgur.com/3OjC1ty 上記画像のストーカーの台詞についてなのですが、仇を「討」つが正しいかと思います。 ご報告ありがとうございます。 「討つ」に修正致しました。次期パッチにて適用致します。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bluesphere104 Posted July 15, 2013 Share Posted July 15, 2013 アーセナル、及びファウンドリでCRONUSにカーソルを合わせるとBRONCO PRIMEの説明文が出てきます。 英語で起動して確認してみたところ、ちゃんとCRONUSが表示されたので日本語特有の誤植のようです。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dyuxi Posted July 15, 2013 Author Share Posted July 15, 2013 アーセナル、及びファウンドリでCRONUSにカーソルを合わせるとBRONCO PRIMEの説明文が出てきます。 英語で起動して確認してみたところ、ちゃんとCRONUSが表示されたので日本語特有の誤植のようです。 ご報告ありがとうございます。 誤植を確認しました。次期パッチにて適用致します。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sekkeisha Posted August 6, 2013 Share Posted August 6, 2013 Teach me Masters! 私は言語を学びたい Link to comment Share on other sites More sharing options...
abraxas77 Posted August 30, 2013 Share Posted August 30, 2013 (edited) 所持しているMODのいくつか、というより大半の名称がおかしい(日本語として、または効果に対する言葉として) ので羅列していきます MODの前に記号を付けて分類しましたので参考にしてください ☆=バカっぽい日本語。またはゲームの世界観を損なう様な表現をしているもの ○=効果に対する名称・説明文として著しくおかしい。より適切な日本語があると思われるもの ×=日本語のようなものであって全く意味の通らないもの ☆CORPUS強打:GRINEER強打:感染者強打 ☆GRINEER致命傷 ○けいれん ×のこぎり歯 ×クライオラウンド ×シェル圧縮 (☆?) ☆ショットガンの弾薬ミューテーション (変換MOD系列で翻訳統一してください) ☆チャージドチャンバ ☆バレル拡散 (日本語で統一orカタカナで統一するかどっちかに。好みの問題だろうけど) ☆ラッパ銃 ☆反物質ドロップ ☆対CORPUS駆逐:対GRINEER駆除:対感染者駆除 ☆引く ☆感染インビーダンス ☆暖かいコート ☆気化 ☆泥棒の知恵 ○流線型 ☆火の世界 ○焦点 ○若返り ☆連続性 ○憲法 ○吸収 ☆脱皮 ○祝福 ○流れ とりあえず疑問に思った翻訳はこれくらいです 翻訳する際、英語の読みをカタカナで表記するのが適切な場合と、そうでない場合があるのは理解できているでしょうか? 早急に9.7より前の表記に戻すか、機械翻訳ではなく、日本語のわかる人間に翻訳させてください よろしくお願いします 追記: MOD名でソートすると英語での昇降順になってしまい、並びがめちゃくちゃになってます。やり難いです Edited August 31, 2013 by abraxas77 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shigemitzu Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 上記の内容と同様ですが、MOD名表記がおかしな内容になっております。 MOD名を読んだだけでは一体そのMODがどのような効果を表しているのか不明なものがほとんどです。 今の状態ならば9.7以前の英語表記の方がMOD名から効果が分かり安いです。 翻訳をかけるならば機械にかけたような翻訳ではなく、日本語の出来るスタッフによって 意味の通る(日本語として適切な)翻訳をしていただきたいです。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Okenkichi Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 MOD名を英語表記に戻していただけないでしょうか?名前を日本語にしてもよほどうまく訳さないとMODの効果が 直感的に分かるようになるとは思えません。漢字を使えば名前でソートする時にきちんと並ばなくなる可能性もあります。 正直日本語表記にするメリットが思い浮かばないのですが。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
reify Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 他の誤訳はともかく、MOD名が日本語になるのはゲーム性に影響します。 プレイしている仲間内でほぼ全員が英語クライアントに切り替えてプレイするようになりました。 他言語のプレイヤーとチャットでMODの話題が出る時にコミュニケーションもとりづらいと思います。 日本語プレイヤーと他プレイヤーとの交流の機会を減らすことは、日本語プレイヤーの減少につながりかねません。 ぜひMOD名を英語表記にするよう巻き戻しを希望します。 もしウォーフレーム名や装備名などを日本語表示にする予定があるのであれば、それにも反対します。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
soyatu Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 PS4版に向けて色々あるのでしょうが、翻訳は今までのもので十分だと感じられます。 MOD名が変わると、ソート順などの都合でMODのUIが使いづらくもなりますし、何よりMOD名の意味が通っていないのが辛いです。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Habakiri Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 MOD名まで翻訳する必要はあるのでしょうか。 他の方もおっしゃっている様に以前の英語表記の方が分かり易いのと、 英語圏の方と会話する際に名詞が共通のものでないというのは非常に不便です。 以前の英語表記に戻していただければ幸いです。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MAKIBISHI Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 私も他の方と同意見です。 今回の明らかな誤訳は、遊びやすさだけでなくDEが時間や労力をかけて作り上げた作品としてのWaframeの世界観とクオリティも著しく損なうものになっています。 PS4版に向けて関係企業との摺り合わせは大変だろうとは思いますが、良いものを作るというDEの姿勢をぜひ貫いてほしいと思います。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ami Posted August 31, 2013 Share Posted August 31, 2013 (edited) 日本語クライアントご利用のユーザー様へ今回MOD名などが意味の分かりづらい日本語に翻訳されてしまい、ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。現在ゲーム内の言葉のデータをアップロードするツールに不具合が生じておりまして、アップデート9.7で最新のデータを当てることができませんでした。仕方なく唯一残っていた数日前のデータを当てざるを得なかったのですが、その中に当社 Digital Extremes が外部の翻訳会社に『校正』を依頼していたデータが残っていたためそのデータが適用されてしまいました。当社ではその外部翻訳会社に『校正』を依頼したのみで『翻訳』は依頼しておらず、その外部会社の使った翻訳者に対する連絡ミスによるものと思われます。ゲーム内翻訳を担当しているボランティアの翻訳チームが、アップデート前にその『校正』に気付いて手動で元の英語に戻したのですが、上記ツールの不具合のためたまたま『校正』の入っているデータに巻き戻ってしまいました。ツールの不具合が修正次第最新のデータを適用する予定で、プログラマー等も休日返上で動いておりますが修正に時間がかかっており、しばらく時間がかかるものと思われます。どうしてもMOD名が分かりづらくゲームプレイに支障がある場合は、いったん日本語版のクライアントを終了し、ランチャーで言語を「English」に切り替えた上で英語クライアントでプレイしていただくと、MOD名などもすべて英語に切り替わります。お手数をおかけしますが、ツール修正までこの方法でプレイしていただくことをお勧めいたします。 Edited September 6, 2013 by DE_Ami Link to comment Share on other sites More sharing options...
soyatu Posted September 6, 2013 Share Posted September 6, 2013 今回のパッチからゲーム中Lotusのウィンドウに字幕が表示されるようになりましたが、「敵に発見された」と「まだ敵に発見されていない」がボイスの内容と逆になっていると思われます。 他の言語もそうなっているのかは未確認です。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hydro13 Posted September 7, 2013 Share Posted September 7, 2013 ver 9.8.1 アラートのミッション内容が表示されていません。 ソロでやるべきかオンラインでやるべきミッションか判断出来ませんので早急に対処おねがいします。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dyuxi Posted September 7, 2013 Author Share Posted September 7, 2013 今回のパッチからゲーム中Lotusのウィンドウに字幕が表示されるようになりましたが、「敵に発見された」と「まだ敵に発見されていない」がボイスの内容と逆になっていると思われます。 他の言語もそうなっているのかは未確認です。 ご報告有り難うございます。問題を確認しました。 次のHotfixにて修正いたします。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dyuxi Posted September 7, 2013 Author Share Posted September 7, 2013 ver 9.8.1 アラートのミッション内容が表示されていません。 ソロでやるべきかオンラインでやるべきミッションか判断出来ませんので早急に対処おねがいします。 ご報告有り難うございます。問題を確認しました。 早急にスタッフへ情報を伝達致します。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marsluka Posted September 9, 2013 Share Posted September 9, 2013 誤字を見つけましたので報告致します。 MITERの説明文についてなのですが、 「斜線上」となっていますが「射線上」が正しいかと思いますので修正をお願いします。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
dyuxi Posted September 13, 2013 Author Share Posted September 13, 2013 誤字を見つけましたので報告致します。 MITERの説明文についてなのですが、 「斜線上」となっていますが「射線上」が正しいかと思いますので修正をお願いします。 ご報告有り難うございます。 次のパッチにて修正いたします。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now