Jump to content

-Orioch-

PC Member
  • Posts

    23
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by -Orioch-

  1. Ja rozumiem naśmiewanie się z czyjejś gramatyki, jeśli mieszka na stałe w Polsce i posługuje się nim na co dzień. W momencie, kiedy mieszka za granicą i posługuje się innym językiem, nie ma to sensu. I tu nie ma znaczenia czy tak wypada czy nie. Ciekawe, jak wyglądałby wasz polski, po tylu latach za granicą.

  2. Trzeba powtórzyć kilka razy, bo to nie dociera. Jaki jest problem w zwróceniu uwagi bez złośliwych komentarzy? Też jesteśmy ludźmi, więc można z nami porozmawiać i śmiało zgłosić zażalenia. 
    Jak się sprawy moją: Dostajesz tłumaczenie nie wiedząc do czego ono będzie, a ang, jak i inne języki, mają słowa, które mają kilka znaczeń i sens zależy od tego jak dane słowo/zdanie zinterpretujesz. Dlatego do momentu wejścia do gry owego tłumaczenia, nie do końca wiadomo co ono znaczy i co wniesie do gry. Przykładem idealnym jest "MoltenCoil".
    Robimy często na ostatnią chwile tłumaczenia, które zaraz mają wejść do gry. Jeśli przeszkadzają tak literówki, to możemy robić je dłużej i trzeba będzie na nie czekać do n-tego hotfixa. Widzisz jakiś błąd/literówkę, może masz propozycję do zmiany? Rozwiązanie jest proste. Napisz, nikt Cię nie ugryzie. Wtedy może zamiast wytykać same błędy, docenicie nasz czas poświęcony dla was i dla tej gry, oraz nasze starania, aby zapewniać wam komfort. 

  3. Widzę, ktoś lubi się czepiać słówek, ale z tego co mi wiadomo jest to Twoja specjalność. Wolontariusz = tłumacz. Nie każdy ma czas na robotę w momencie, kiedy pojawia się nowe tłumaczenie. Z tego co mi wiadomo poprawki strony zostały wysłane do DE, ale nie znalazły się one na stronie. Jak wspomniałam, a czego chyba nie rozumiesz, to są ludzie jak ja czy Ty, mają swoje życie i zdarza się im robić błędy, które starają się później poprawić, lecz nie zawsze wszystko da się wyłapać. W takiej sytuacji, mile widziane jest zgłoszenie tego błędu lub propozycji zmiany najlepiej bezpośrednio do tłumacza bądź przez forum. Niestety nie wszystkim da się dogodzić, nie każdemu się będzie wszystko podobać. Ty masz inny punkt widzenia, ja mam inny i tak jest z każdym innym człowiekiem. Taką agresją, która jest przekazywana przez Twoje posty, nic nie zdziałasz. Nie mam więcej do powiedzenia w tym temacie, bo z wiatrakami walczyć nie będę.

  4. To co jest na stronie i w launcherze tłumacze na oczy nie widzą, bo nie oni to tłumaczą. Co do tego "dzień wcześniej", zdziwiłbyś się, nawet nie zawsze jest to "dzień". Tłumacze starają się jak mogą, by rozgrywka po polsku była jak najlepiej zrobiona. Warto pamiętać, że są tylko ludźmi i każdemu zdarzy się zrobić błąd/literówkę, a przy ogromnej ilości tekstu nie trudno o to. Samo DE nie ułatwia tłumaczenia tworząc własne słowa, nazwy i masę innych rzeczy. Niektórzy nie rozumieją, że coś co brzmi super po ang, będzie brzmiało tak samo dobrze po polsku, więc trzeba kombinować, by zachowało to wydźwięk i sens oryginału.

×
×
  • Create New...