Jump to content

lysinelai

PC Member
  • Posts

    50
  • Joined

  • Last visited

Reputation

58

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. 首先我要强调,这是我一直以来的观点,我并不是一味地反对翻译。我认为,翻译的前提在于不对游戏体验造成负面的影响,但是就现在放出来的翻译看来,不能让人有支持此类翻译推广的信心。就和你开饭店,本来招牌菜是鱼香肉丝,然后你说以后不炒鱼香肉丝了,招牌菜改成过油肉,结果改菜单第一天端上来的肉是夹生的,油是有了哈喇子味的,这个时候任何一个合格的饭店都会选择把过油肉撤了先换回鱼香肉丝,等你的过油肉能够被大家认可了再拿出来试水,而不是“反正菜单已经改了,这夹生的肉你们先吃着,我们以后会炒得更好的”。至于调查结果,任何调查结果都不是拿丝毫不经过考虑的粗制滥造的翻译来对待玩家的理由,你调查了决定要改,然后你改的就是这个样子,我觉得大家对你的改持怀疑态度是很正常的事,如果说真的是抱着“管他怎么样先实装了,玩家闹得凶了再改”的态度,那我只能说,贵游的本地化决策层实在是得了贵游策划的真传。 在官网论坛提意见但凡有点用也不会一点用也没有,至于我,顶多也就是上来发两句牢骚罢了,至于DE的人能正眼看,甚至能够对我的文字投以哪怕一秒钟的思考,都已经是奢望了 编辑:补充一点,直观说明为什么我觉得目前的翻译属于对游戏体验造成负面影响的范畴。我们把这次的翻译文本再翻译回英文: 目前这些节点翻译的臃肿、繁复以及有效信息率低下的问题就更加凸显了,这个水平的本地化在任何地方都是不可接受的,中文凝练简洁的特性让这一缺陷不太明显,但语言本身能够掩盖它的缺陷并不代表翻译的质量有所提升。大搞格式化的排比句式并不能显得译者有多高的文采,更何况是在这种使用场景下。如果连“士可杀不可辱”都听不出来,却反而要在这些地方炫技,未免有半瓶子晃荡之嫌。
  2. 话已至此 兴趣上来了 那我不妨也来对这次”预更新“的翻译提提意见。 首先单就什么什么之殿 之厅这类的字眼本身,就我个人来讲 其实并没有太大的意见,毕竟这些节点原本是神祗的名字,加个”之殿“什么的无伤大雅,但是这个”之殿“背后的一层意思是虚空所有的节点都要翻译成四字的”AB之C“的形式,而且由于原本的名字都是神祗,所以多数是”X神之(殿/厅)“的格式。试图统一翻译格式是我对这个”XX之X“最大的意见,也是我认为这些节点翻译质量低下的源头所在。 首先,之前也说过了,这些节点都是神祗的名字,而且原文都是源自不同的西方的文化的神话。 Taranis(雷争之厅):凯尔特神话中的雷神,但既然是雷神为什么不叫做雷神之殿/雷神之厅呢?是因为要规避其他作品中的雷神吗?还是因为用雷神这两个字显得很low?既然如此那么雷争的”争“字又是哪里来的?”雷争“究竟是什么含义?请记住原文依然是一个神祗的名字而不是一个”很爱打雷的地方”。 Tiwaz(法神之殿):北欧神话中的战争和勇武之神,保护人民,维护秩序和法条。虽然几个方面只体现了一个,但也不能算错。 Oxomoco(母神之殿):是阿兹特克神话中的夜之女神、司掌天文和历法,同时也是最初的人类夫妇之一,类似于基督教中的夏娃。这个翻译更是令人丈二和尚摸不着头脑,“母神”这个词并不是指“诞生人类的神”,而是指司掌繁衍之神,或者“诞生神祗之神”,例如印度教中的诸多创世女神、基督教中的圣母玛利亚,或者所谓“大地女神盖亚”等等,Oxomoco虽然在神话中是“诞生了所有人类之神”,但是她并非因此而被信仰,称其为“母神”无异于因为孙悟空做过弼马温就将其尊为“牧马之神”。 至于”阿尼之殿“”乌戈之殿“,更是直接音译摆烂,至于为什么?Ani是Arusi(伊博宗教的一个教派)中的大地、繁衍、创造之女神,她才是真正的”母神“。至于Ukko,是芬兰神话的雷神,咦?好像前面才有过一个雷神来着? 其实抛开这些个例不谈,至少在这里,试图意译并且统一格式的翻译方法是行不通的。首先,统一格式的方法将”AB之C“四个字中的两个字基本固定,只留下来前两个字作区分,但是由于节点名字来源于多种不同神话的神祗,”神“字又占据了其中之一,所以仅剩下一个字用以区分,四个字中三个字都是无效信息,剩下的一个字又无法对“来源于不同文明的不同神祗,但是他们可能司掌的范围又相近”的情况进行有效区分。“光神之厅”“法神之殿”“母神之殿”这类的名字,最终导致名字中75%的雷同,使不同节点之间的区分度变低,增加玩家在接触时的学习成本,玩家一眼就能知道Oxomoco和Hepit是两个节点,但是“母神之殿”和“神后之殿”却可能还需要刻意去辨认。这就属于典型的“Form over funtion”,为了好看而牺牲了实用性。更勿论还有几个“音译之殿”导致节点之间甚至连统一格式都无法完全做到。 提到辨认,又不得不提到,星图节点名字来源于神话的远远不止虚空中这几个。假如这种翻译的理念继续扩大到星图中的其他节点,比如海王星,海王星的节点名字均为海王星的卫星,而这些卫星的名字则来源于海神涅柔斯的诸多海精灵女儿、波塞冬的情人和女儿、以及希腊神话和罗马神话中的其他海神,都是海神或者海妖。按照这种逻辑下去,岂不是要成为“海妖之殿”“又一个海妖之殿”“还有一个海妖之殿”?抑或“海卫五”“海卫七”“海卫十二”? 我并不反对对游戏中的一些内容进行本地化,但是我反对本地化对游戏的内容体验带来倒退。DE中文组发布的问卷中提到了玩家想看到音译或者意译或者音译意译结合,现在的虚空节点显然是意译的产物,私以为,音译和意译并不冲突,关键在于翻译能否给玩家的体验带来提升,如果说意译可能造成玩家的阅读困难,或者增加学习成本,那么是不是应该考虑音译?至少我认为,意译并不一定显得比音译更有文化,至于诸如“蓬蓬士君”这种文不达意,故弄玄虚的半音译半意译,不要也罢。 哦,既然官方又要提一嘴他们的问卷,那我就讲一则笑话: 某日,DE邀请玩家就翻译问题发表意见,并说:“请各位玩家,支持翻译的站到左边来,觉得无所谓的站到中间来。”过了一会,高兴地说道:“你看,右边没有人,我就知道没有人反对翻译!”
  3. 不是我 我基本上不怎么看区域和问答频道的。其实对于Warframe的中文本地化问题其实我很早以前就关注过,你如果翻我的论坛个人中心可能还能看到我很久以前在论坛发的翻译反馈贴(当时论坛还没有简中区),我尝试过,但是毫无作用。至于现在,我是已经死了心了。
  4. 既然有人提到蓬蓬士君 那我也来提一嘴 将“嫉妒”的化身,The Covetous Courtier(“贪得无厌的朝臣”,嫉妒螺旋的故事标题,忘了游戏内具体翻译是什么了),一名戏子的名字翻译成“士君”,译者想要炫技的意图以及真正的文化底蕴可见一斑。抑或是借高俅亦能借蹴鞠官至太尉,而讽刺士魂大帝的昏庸无道,恕我才疏学浅无法判断。诚然,双语杂交并不能显得使用者有多么聪明,但是被炫技者蒙蔽岂不是更为可悲? 至于翻译的问题能否有所改善,我个人认为,目前DE在对待中文本地化的工作流程上存在问题,在这些问题得到解决之前,指望Warframe的中文本地化能够有所改善的愿望,无一例外都将是泥牛入海,翻译的质量不下滑就已经很庆幸了。 ”士君子立身事主,既名知己,则当竭尽智谋,忠告善道,销患于未形,保治于未然,俾身全而主安。“——明·方孝孺《豫让论》
×
×
  • Create New...