首先我要强调,这是我一直以来的观点,我并不是一味地反对翻译。我认为,翻译的前提在于不对游戏体验造成负面的影响,但是就现在放出来的翻译看来,不能让人有支持此类翻译推广的信心。就和你开饭店,本来招牌菜是鱼香肉丝,然后你说以后不炒鱼香肉丝了,招牌菜改成过油肉,结果改菜单第一天端上来的肉是夹生的,油是有了哈喇子味的,这个时候任何一个合格的饭店都会选择把过油肉撤了先换回鱼香肉丝,等你的过油肉能够被大家认可了再拿出来试水,而不是“反正菜单已经改了,这夹生的肉你们先吃着,我们以后会炒得更好的”。至于调查结果,任何调查结果都不是拿丝毫不经过考虑的粗制滥造的翻译来对待玩家的理由,你调查了决定要改,然后你改的就是这个样子,我觉得大家对你的改持怀疑态度是很正常的事,如果说真的是抱着“管他怎么样先实装了,玩家闹得凶了再改”的态度,那我只能说,贵游的本地化决策层实在是得了贵游策划的真传。
在官网论坛提意见但凡有点用也不会一点用也没有,至于我,顶多也就是上来发两句牢骚罢了,至于DE的人能正眼看,甚至能够对我的文字投以哪怕一秒钟的思考,都已经是奢望了
编辑:补充一点,直观说明为什么我觉得目前的翻译属于对游戏体验造成负面影响的范畴。我们把这次的翻译文本再翻译回英文:
目前这些节点翻译的臃肿、繁复以及有效信息率低下的问题就更加凸显了,这个水平的本地化在任何地方都是不可接受的,中文凝练简洁的特性让这一缺陷不太明显,但语言本身能够掩盖它的缺陷并不代表翻译的质量有所提升。大搞格式化的排比句式并不能显得译者有多高的文采,更何况是在这种使用场景下。如果连“士可杀不可辱”都听不出来,却反而要在这些地方炫技,未免有半瓶子晃荡之嫌。