parabashka
-
Posts
1,594 -
Joined
-
Last visited
Posts posted by parabashka
-
-
В дополнение: скриншот к I've got you.
Вместо "понял тебя" должно быть что-то типа "я с тобой", "я рядом"
- 2
-
Это не ошибка, это фича. На разных версиях оружки разная прибавка.
https://warframe.fandom.com/wiki/Strun_Incarnon_Genesis?so=search
- 1
-
1. Оригинал: Keep the specialist alive. Перевод: Не дайте специалисту умереть. Контекст: миссия обороны архонта, необходимо защищать специалиста.
2.
Пропущена запятая после шепота
3.
Не могу быть в этом уверен, но есть вероятность, что bloody в данном контексте переводится как "чертов"
4.
Оригинал: (примерный) You let the enemy destroy th excavator. Перевод: Ты позволил противнику уничтожить экскаватор.
5.
Вместо "чтобы там не происходило" должно быть "что бы там ни происходило"
6.
Вместо "успокоению" должно быть "успокоение", если фраза вообще переведена корректно
7.
Пропущена запятая между "выше" и "могут". Второе предложение лучше переделать, потому что звучит не по-русски: "На выбор представлены множество благословений, которые можно даровать всем присутствующим на реле игрокам."
8.
Пропущена запятая после "допустить"
9.
Ну либо "страданиЕ составилО", либо "страданиЯ составилИ", хотя контекст и оригинал не помню.
10.
Вместо "атмос" должно быть "атомос"
11.
"Враг сдержан". Насчет второй части тоже не уверен, не помню оригинал.
12.
Вместо "цитрина" должно быть "цитрину"
13.
Вместо "габмит" должно быть "гамбит"
14.
Вместо "называл" должно быть "называла"
15.
Пропущена запятая после "надеюсь"
16.
Пропущена запятая перед "и"
17.
Пропущена запятая перед "что"
P.S. Это очень древние скриншоты, поэтому вполне возможно, что что-то из этого уже исправлено. Хотя перевод фразы "I've got you", когда захватываешь животное в Дувири, до сих пор не исправлен, несмотря на то, что я помню, как об этом писали еще во времена выхода Дувири.
- 2
-
Спойлер
В оригинале: Murmur knows we can't defend labs if we are blind to their presence.
Предлагаю перевод: Шепот знает, что мы не сможем защитить лаборатории, если не увидим их присутствия.
За что так с Тагфером? Его же не зовут "Тафгер"
Дважды предлог "с"
Там же в событии награда - сигил Тагфера, в описании которого написано "сигил с изображением Тафгера"
Вместо "Лоида" должно быть "Лойда"
- 2
-
Заметил похожее в инвентаре. Набираешь "дайкю" - ничего нет, набираешь "айкю" - вот он. Набираешь "натарук" - ничего нет, набираешь "атарук" - вот он.
-
неважно
-
Servers are dying
-
В оригинале "defending itself", то есть "по защите самой себя".
- 2
-
Спойлер
вместо судна - сосуд
вместо судна - сосуд
пропущена запятая между "думал" и "что"
В русском языке нет знаков препинания "...?", "...!", "...!?". Это нужно исправить во всех диалогах повышения ранга синдиката
Это скриншот к тому, что писали выше. Вместо "спецификация" должно быть "образец"
Еще почему-то в диалогах повышения ранга пропадает надпись, когда идет реплика Лойда.
- 5
-
-
I don't know why I'm still doing this after three years, but you can guess it: yes, it wasn't fixed on current version 34.0.8. Or I'm really the only who have this glitch or others doesn't care about it at all?
- 1
-
-
После обновления куллерво при первом заходе в миссию за день игра зависает с черным экраном минут на пять, причем свернуть ее нельзя и переключиться на другую задачу тоже, при этом играет звук загрузки, хотя сам экран загрузки завершается перед черным экраном. Это нормально?
-
Вместо "шлепните" должно быть "шлепнете"
Пропущена запятая после "думаешь"
Скорее всего, пропущено слово "надо" между "тебе" и "возвыситься"
Вместо "скнирований" должно быть "сканирований". Вместо "было" должно быть "была"
Вместо "видел" должно быть "видела"
Пропущена запятая между "ним" и "пока"
Вместо "Архарбор" должно быть "Аркабор". Вместо "пролетал" должно быть "пролетала"
Дважды "признался"
Вместо "был" должно быть "было"
Вместо "видел" должно быть "видела"
- 2
-
Скорее всего, там не "мычит", а "напевает".
- 2
-
Пропущена запятая между "означает" и "что"
Странно звучит "кликните", так как это не клавиша мыши, тут скорее "нажмите". Также можно отметить, что здесь "кайт" с маленькой буквы.
Пропущена запятая перед "чтобы". Также можно отметить, что здесь "кайт" с большой буквы.
Лишнее слово "кликните"
Дважды "нажмите"
- 1
-
Дважды "нажмите"
Запятая не нужна
Оригинал: System charged with lifesupport. Перевод: Система жизнеобеспечения заряжена.
- 1
-
32.3.7 - Still not fixed
- 1
-
32.2.8 - Still not fixed
-
Выпустите из под охраны драков - должно быть "из-под"
Ему нет дела до жалкого слуги, который его носит, существа, которого я когда-то называл "брат". - вместо "называл" должно быть "называла", это фраза Лотос
И неужели я один видел, что эти строки налезают друг на друга?
-
При заходе в игру дали буст на 43 часа. Проверил в игре: пишет 5 дней буста. Хотя вроде помню, что у меня до этого никаких бустов не было.P.S. Не обращайте внимания, я просто старый и в глаза долблюсь, не туда смотрю.
-
-
-
Вот пример использования мода в игре (не в симулякруме, а в самой игре):
При этом хочу уточнить, что у меня он точно так же, как на видео, срабатывает, когда устанавливаешь его в варфрейм. Если у тебя он не срабатывает даже при установке, возможно, у тебя настройки какие-то отключены?
- 2
[WIP] Данте Освобождённый - ошибки перевода [будет пополняться?]
in Ошибки перевода
Posted
Вместо "мне помогут позаботится об этом" в оригинале звучит "мой помощник позаботится об этом".