翻译很不错,比如说虚空的MOT是指古迦南教中的死神,翻译成死灵塔很不错。
不过我觉得这样翻译就会让人不明白死灵塔的由来,只知道这是死灵塔,而不知道是古迦南教中的死神MOT。
再比如,konzu翻译为孔尊,我觉得也很不错,既把名字翻译出来了,还把尊敬也带进去了。
但是我觉得这样就偏移了对于人名的理解,总归是原来的,在这个名字本身所处的语言环境下的名字,是最能理解的。
就比如说,我们翻译America为美国,人为地给予了这个名字好的一面,美丽的美,让这个国家的名字变得美好起来,但实际上这个国名,应该是中性的词汇。
所以我对于这翻译有一点建议:希望能有一个开关,可以单独显示原名,单独显示原名翻译名,亦或者是原名翻译名共同显示