Jump to content

Berylskid

PC Member
  • Posts

    7
  • Joined

  • Last visited

Reputation

9

Recent Profile Visitors

128 profile views
  1. Granmu プリズムの説明にて、漢字変換に誤りがあります。 それと、「マルチショット」という単語が紛らわしいため「3点バースト」に変更すべきかと思います。 現在の説明文: 上部な3重のシャッター門の前に荒く詰め込まれたプリズムが使われている。マルチショットでグレネードを炸裂させる。 説明文の修正案: 丈夫な3重のシャッター門の前に荒く詰め込まれたプリズムが使われている。3点バーストでグレネードを炸裂させる。 よろしくお願い致します。
  2. そのスクリーンショットでは『名前でソート』となっていますが、『状態でソート』すればいいのでは?
  3. ブーメランの範囲ダメージを下方修正すると、Recall Dischargeの範囲ダメージも比例して下方修正されるのでしょうか? もしそうであれば、その旨を記載しては頂けませんか?
  4. プライマリ武器「Fulmin」の説明文があまりにも日本語としておかしいです。 英語版の原文を基に考えた修正案を投稿します。 Current Japanese description: 無音の電光や鼓膜を打ち鳴らす稲妻で攻撃を。ステルスの短距離放電銃とオートマチックの電光銃で切り替えられる。Wispが使用するとモード変更が早くなる。 Amendents: 無音の稲光、轟く雷鳴。落雷を模したこのライフルは短射程ステルス銃とフルオート銃を切り替えられる。Wispが使うとモード変更が早くなる。 書く途中で、1つ目の文章は「落雷が見えた後に遅れて聴こえてくる雷鳴」を表現しているのでは?と思い、このような表現に至りました。(実際の由来は知りません) 無音の電光や鼓膜を打ち鳴らす稲妻で攻撃せよ。ステルスの短距離放電銃とオートマチックの電光銃を切り替えられる。Wispが使用するとモード変更が早くなる。 現在実装されている日本語版の文法を最低限訂正しただけのものです。訂正箇所は色を変えてあります。 正直「1.」案の方が私は好みです。修正を宜しくお願い致します。
×
×
  • Create New...