Jump to content

포럼에서 번역 문제를 지적한 글이 삭제되었습니다.


IRONLASER
 Share

Recommended Posts

일반 토론 게시판에서 포르투나 업데이트 이후 번역 문제를 지적한 글이 올라왔는데 제가 벤트 키드의 평판 명칭 번역(최고 계급이 "찐"(못나거나 한심한 사람을 비하하는 비속어인 "찐따"의 줄임말)인 부분)을 지적했다가 논쟁이 벌어졌고, 몇 주 뒤 아무런 통보도 없이 삭제되었습니다.

안그래도 최근 불성실한 번역 번역팀의 리벤 사재기 의혹으로 인해 네이버 워프레임 한국 팬카페와 디시인사이드 워프레임 갤러리와 같은 커뮤니티와 나무위키에서 번역팀을 비판하는 여론이 많은데, 이번 글 삭제 건에 대해 모두가 납득할 수 있는 해명을 해주셨으면 합니다.

Link to comment
Share on other sites

이 찐따의 줄임말말고도 '진짜'의 의미로 쓰이지 않나요?

찐(진짜)이냐 짭(가짜)이냐 라고 할 때 쓰듯이, 벤트키드가 얘는 "진짜배기야"라는 의미로 쓰인거지, 찐따라고 비하하기 위해 쓰인 게 아니라 생각합니다.

오히려 영어 원문 Logical (논리적인, 합당한, 이성적인, 잘난 등) 이 찐으로 번역된 게 연관성이 있는지 여부에 대해 논의가 필요할 것 같습니다.

 

그리고 토론 글에서 어떤 논쟁이 오고 갔는지 모르겠지만 서로에 대한 비방이나 공격적인 말투가 섞여있었다면 커뮤니티팀에서 충분히 삭제했을 법하다고 생각해요. 그게 아니라면 해명이 필요하겠구요.

Edited by Remiasta
내용추가
Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Remiasta said:

이 찐따의 줄임말말고도 '진짜'의 의미로 쓰이지 않나요?

찐(진짜)이냐 짭(가짜)이냐 라고 할 때 쓰듯이, 벤트키드가 얘는 "진짜배기야"라는 의미로 쓰인거지, 찐따라고 비하하기 위해 쓰인 게 아니라 생각합니다.

오히려 영어 원문 Logical (논리적인, 합당한, 이성적인, 잘난 등) 이 찐으로 번역된 게 연관성이 있는지 여부에 대해 논의가 필요할 것 같습니다.

 

그리고 토론 글에서 어떤 논쟁이 오고 갔는지 모르겠지만 서로에 대한 비방이나 공격적인 말투가 섞여있었다면 커뮤니티팀에서 충분히 삭제했을 법하다고 생각해요. 그게 아니라면 해명이 필요하겠구요.

일단 저는 찐이 비하적 의미 이외의 뜻으로 사용되는 경우를 본 적이 거의 없었습니다. 또한 찐이 진짜라는 뜻도 있지만 "찐따"라는 비하적 의미도 함께 갖고 있는 이상 그 단어를 사용하는것 자체가 매우 부적절하다고 생각합니다. 또한 Remiasta님이 이러한 단어로 번역된 게 연관성이 있는지 여부에 대해 논의가 필요할 것 같다고 하셨는데, 만약 번역팀이 원문의 의미를 무시하고 자신들이 왜곡해서 번역했다면, 이러한 번역 또한 적절한지의 여부도 의심해봐야 할 것 같습니다.

그리고 토론 글에서 저의 "뇌피셜" 단어 사용에 대해(이거는 저도 사과한 부분입니다.) 소모적인 논쟁은 있었지만 상대방에 대한 비하나 공격적인 말투나 욕설은 없었던걸로 기억합니다. 만약 있었다 하더라도 다른 포럼 이용자들에게 이러한 사실을 알리지 않고 일방적으로 글을 삭제시킨것도 문제가 있다고 봅니다.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, IRONLASER said:

일단 저는 찐이 비하적 의미 이외의 뜻으로 사용되는 경우를 본 적이 거의 없었습니다. 또한 찐이 진짜라는 뜻도 있지만 "찐따"라는 비하적 의미도 함께 갖고 있는 이상 그 단어를 사용하는것 자체가 매우 부적절하다고 생각합니다. 또한 Remiasta님이 이러한 단어로 번역된 게 연관성이 있는지 여부에 대해 논의가 필요할 것 같다고 하셨는데, 만약 번역팀이 원문의 의미를 무시하고 자신들이 왜곡해서 번역했다면, 이러한 번역 또한 적절한지의 여부도 의심해봐야 할 것 같습니다.

그리고 토론 글에서 저의 "뇌피셜" 단어 사용에 대해(이거는 저도 사과한 부분입니다.) 소모적인 논쟁은 있었지만 상대방에 대한 비하나 공격적인 말투나 욕설은 없었던걸로 기억합니다. 만약 있었다 하더라도 다른 포럼 이용자들에게 이러한 사실을 알리지 않고 일방적으로 글을 삭제시킨것도 문제가 있다고 봅니다.

찐이라는 게 비하적 의미 외에 사용되는 경우도 적지 않습니다. 단순히 인터넷에 찐이냐 찐이야? 이런식으로만 쳐봐도 욕 외에도 다른 의미로 실시간으로 사용되고 있는 말인 것을 알 수 있어요. 그리고 찐이라는 속어가 비하적 의미를 함께 가졌기에 사용하는 게 부적절하다는 의견은 너무 나가셨다고 생각합니다. 찐따의 찐은 말을 줄인 것이고, 진짜의 찐은 강조를 위해서 쌍자음으로 된소리를 낸 것이니까요.

 

글 삭제 관련해서는 커뮤니티 팀에 직접적인 확인을 요구하시는 게 더 바람직하다고 봐요. 가이드라인에 저촉되어 무통보 삭제되었다면 일방적이든 어찌되었든 문제가 없습니다. 그걸 다른 이용자들에게 알릴 이유도 없구요. 그러니 어떤 부분에 있어서 글이 삭제가 되었는지를 서폿이나 커뮤니티 인박스 등을 통해서 알아보시고 해결하시는 게 좋을 것 같네요.

 

인게임 원문으로 내용을 살펴보니 왜 Logical 을 진짜란 의미의 찐으로 해석했는지 알 것 같더군요.

Logical

Had no say in your biological fam, but this crew's your logical fam. Ventkids are logical; got no time for muckers who ain't.

너네 친가족이 어떤진 못 들어봤지만, 여기 우리 패거리가 네 찐가족이야. 벤트키드들은 찐이라고. 짭퉁 얼간이들한테 쓸 시간 없어.

 

문맥 상에서 생물학적인 가족이 누군지는 몰라도 벤트키드들은 텐노 당신을 타당한 가족(진짜 가족)이라고 생각한다는 것이죠.

실제 설정에서 벤트키드들은 부모님을 노역으로 빼앗기다시피한 고아들이고 서로가 서로를 진짜 가족처럼 여기고 살아가고 있으니까요.

찐이 초월번역일지언정 개인적으로는 나쁘다고 생각은 안 드네요.

Edited by Remiasta
내용 추가
Link to comment
Share on other sites

찐이라는 단어선택에 대해 개인적으로는

초월번역일지언정 비하하는 느낌을 받을 수 있는 이중성 있는 의미부여라면 조금 고민해서 다른 단어를 택할 수 있지않았을까 싶습니다.

 

그리고 토론글에서 어떤 내용이 오가고 논쟁이 있었는지에 대한 여부는 알 수 없지만 규칙에 어긋나거나 잘못된 내용으로 인한 삭제가 아니라면

삭제 연유에 대해서는 확실히 짚고 넘어가야죠.

 

 

  

Link to comment
Share on other sites

개인적으로는 찐따라는 말에서 따돌림 당하는 사람의 의미를 가진 건 따(돌림)고 찐은 뒷글자 '따'의 의미를 강조하기 위해 쓰인 수식어 같은데 머리글자만 따여서 오ㆍ남용되다 보니 진짜라는 의미의 단어가 따돌림의 의미로 변질된 것 아닌가라는 생각이 듭니다만...그래도 무통보 삭제는 흠좀무군요

 

 

언제까지 당신들에게 쏟아지는 비난의 화살을 피하여 숨어있을 겁니까, 번역팀? 굴러오는 눈 한 송이를 피하겠다고 언덕길로 도망치는 당신들에게 돌아올 것은 커다란 눈덩이뿐입니다. 지금이라도 자신들의 과오를 인정하고 맡은 역할에 충실해지면 눈덩이에 파묻힐 일은 없을 겁니다.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...