Jump to content

"Navigation"에 대한 번역 개선 제안


X-DK
 Share

Recommended Posts

워프레임의 번역 퀄리티에 대해 아쉬움을 표하며, 다음과 같은 개선안을 제안합니다.

 

현안

  • Navigation → 성계 지도
  • Nav Coordinates → 내비 코디네이트

 

제안

  • Navigation → 항로 지도 (또는) 항법 지도
  • Nav Coordinates → 항로 좌표 (또는) 항법 좌표
Edited by HodanK
Link to comment
Share on other sites

의견 감사합니다.

내비 코디네이트의 경우,

항법은 운항하는 방법을, 항로는 운항하는 경로 (길), 그리고 좌표는 특정 지점을 뜻합니다.

제안 해주신 번역대로 수정을 할 경우 해당 문구가 들어간 모든 라인을 일관성 있게 수정해야하는데

보스 이름 뒤에 붙을 시 '뮤탈리스트 알라드 V 항법 지도 좌표 /뮤탈리스트 알라드 V 항로 지도 좌표' 가 되어버립니다.

항로(운항하는 경로)는 각 지점간의 이동하는 길을 의미하기에, 특정 지점 자체를 의미하는 좌표와 동시 사용이 어렵습니다.

이와 같은 이유로 항법(운항하는 방법) 역시 좌표와 같이 사용하기 부적절합니다.

내부 논의 후 제안해주신 라인들이 부적절하며, 오랫동안 사용되어왔던 명칭 및 아이템명의 변경으로 인한 혼란이 염려되어 변경하지 않는것으로 결정났습니다.

감사합니다.

Edited by KimThought
Link to comment
Share on other sites

1. 단어의 의미를 지나치게 편협하고 단순하게 생각하는 것 같습니다. 정적이거나 일차원적인 의미로도 쓰일 수 있으며, 상대적, 절대적인 의미로 모두 쓰일 수 있습니다. 또한 항법지도와 항로지도는 띄어쓰기 없이 전문용어로서 한 단어로 사용이 가능하며, 또는 '워프레임의 지도' 등의 고유한 의미를 가진 단어로 사용이 가능합니다.

2. 'Navigation'은 본래 '워프레임 오비터 내의 지도를 투영하는 장치'를 의미합니다. 아이템 명을 일본어에서는 내비 좌표(ナビ座標), 중국어에서는 정위좌표(定位座標)표로 번역하고 있으며, 지도는 각각 '성계맵', '성도'로 초월번역하고 있습니다. 한 쪽의 초월번역을 다른 쪽이 참조한 것으로 추측되며, 이 초월번역은 좋지 않게 생각합니다.

3. 지도와 아이템 명 간의 일관성을 관철하는 이유를 이해하기 어렵습니다. 'Nav Coordinates'에서 'Navigation'을 'Nav'로 축약시켜 '워프레임 오비터 내의 지도를 투영하는 장치'라는 고유 의미를 배제하고 있으므로 달라도 무관합니다.

4. 아이템 명의 변경으로 인한 혼란은 거의 없을 것으로 예상됩니다. '내비 코디네이트'라는 아이템 명이 특정한 의미를 가지지 않으며, 언어보다 시각적 표현의 비중이 더 큰 워프레임에서 우주투영도 형태의 고유한 아이콘은 다른 아이템과 충분히 구분 가능하고, 같은 아이콘의 림보의 정리 시리즈는 사용 비중이 극히 적습니다. 또한 Navigation coordinates라는 아이템 명 자체가 가진 의미가 유실된다는 점이 혼란보다 더 중요하다고 생각합니다. 지도 자체의 명칭 변경은 혼란이 없을 것으로 사려됩니다.

5. 하나 더 제안하자면, '항해좌표'입니다. 항해라는 단어가 우주에서도 사용되는 것은 다수 언어에서 공통됩니다.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...