Wiktoryk

Niespójność tłumaczenia

Recommended Posts

Niedawno ukończyłem Wyrzeczenie i zauważyłem niespójność w tłumaczeniu.Miecz umbry jest nazwany świetlny miecz umbry, ale miecz excalibura nazwany jest jaśniejące ostrze.Nie wiem dlaczego jest tu aż taka różnica, ale proszę o jej zniwelowanie.

Share this post


Link to post
Share on other sites

W tym przypadku umiejętność jest nazwana inaczej celowo, specjalnie po to aby nieco odseparować Excalibura od Umbry.

Także, raczej zostawimy w obecnej formie.

  • Applause 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Podzielam zdanie Wiktoryka i nie kupuję tego uzasadnienia. Polskie tłumaczenie niekonsekwentnie sugeruje, że mamy do czynienia z zupełnie inną bronią. W oryginale mamy Exalted Blade, Exalted Prime Blade i Exalted Umbra Blade czyli jedną i tę samą nazwę z dodatkowym przymiotnikiem. Przez analogię do anglojęzycznego pierwowzoru, skoro zwykły Excalibur dzierży Jaśniejące ostrze to Umbra powinien dzierżyć Jaśniejące ostrze Umbry. Warianty tej broni różnią się wyglądem i polaryzacją  ale nie bazową nazwą i statystykiami.

Edited by Blurporator

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now