Jump to content
-Gecko

Englische Namen beibehalten statt übersetzen?

Recommended Posts

jojo ^^

Wollte mal fragen was ihr dazu meint, dass man gewisse Mode-Titel auf Englisch lässt, weil's sich durch Dev-Streams und englischer Erstankündigungen teilweise besser etabliert...
Wie oft die Guides und Moderatoren wohl die Frage bei der Nightwave-Aufgabe beantworten mussten was "Einsatz" ist - selbst von Nicht-Anfängern... 😄

Oder Arbitations... Klingt viel cooler als Schiedsgericht... Ist nicht böse gemeint ggü. den Übersetzern, aber meiner Meinung muss man nicht jeden Furz eindeutschen obwohl möchtegern Patrioten (Nazis) mir wohl dafür eine Ansage reinwürgen würden, aber gut... Ist vermutlich ein anderes Thema. xD

Was meint ihr? Alles eindeutschen, was die Devs machen oder lieber hier und da kleine Ausnahmen machen um die weitaus-bekannteren (lässt sich ja leicht rausfinden dank regionalem Chatsystem, deutschen WF-Discord usw.) Begriffe beizubehalten wie z.B. "Sorties" statt "Einsatz" beispielsweise. Man könnte sicher noch mehr Beispiele finden, aber ihr kennt das sicher... So auf Kommando funktioniert sowas meist nicht. haha 😄

grüße 👼

  • Woah 2
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, -Gecko said:

möchtegern Patrioten (Nazis)

Obwohl ich selbst der Meinung bin, dass der Weg von Patriotismus zu Nationalsozialismus sehr kurz ist, solltest du solche Aussagen in Zukunft auf jeden Fall unterlassen.

Zum Thema selbst:
Wenn die Übersetzungen konsistent sind, dann sollten keine Nachfragen, auch von Nicht-Anfängern, notwendig sein.
Diese Leute spielen das Spiel auf Deutsch. Sie wählen jeden Tag Sorties aus, und diese werden im Deutschen als Einsatz bezeichnet. Wie kann es hier also zur Frage kommen, was Einsätze sind.
Wer nicht fähig ist, richtig zu lesen, der wird doch auch bei der Antwort auf seine Frage Schwierigkeiten bekommen.

Wenn man mit dem Deutschen Probleme hat, soll man halt den Client auf Englisch umstellen.
So hat man weniger Fragen bei Builds, man muss nicht mit Fehlern bei der Übersetzung leben, man hat mehr Zugang zu einer größeren Menge an Spielern.

Ich bin voll für Übersetzungen. Nur, wie gesagt, müssen sie konsistent sein. (wie Omega im Übersetzungs-Thread anmerkte, sind die neuen Amalgam-Mods leider im Moment noch inkonsistent, was aber sicher schon bald behoben wird, oder bereits geschehen ist)

  • Applause 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, WhiteMarker said:

Wenn die Übersetzungen konsistent sind, dann sollten keine Nachfragen, auch von Nicht-Anfängern, notwendig sein.
Diese Leute spielen das Spiel auf Deutsch

Ich kann OP aber verstehen.

Immer wieder liest man im Forum Dinge wie "where can I find a casing?" und ich denk mir nur so: "tja....was ist ein casing?" Gehäuse, schon klar. Aber ist das nun ein Receiver, Barrel oder Stock. Barrel per Auschlussverfahren fällt raus. Aber zwischen Stock und Receiver gibt es da nur Interpretation.

Und was den "Coolnessfaktor" angeht. Würde ich Dinge lesen wie "Schiedgericht" wäre das Spiel entweder umgestellt (ich spiele seit knapp 10 Jahren nur noch auf english, egal bei wlechem Spiel) oder sofort deinstalliert.

Als deutscher kommt man nicht umhin solche Dinge immer wieder zu lesen und jüngste Beispiele wie DQ11 bestätigen mich darin.

m8NHwn3.jpg

Fauch, Knister, Knirsch, Peng sind schon Banane

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
vor 1 Stunde schrieb GnarlsDarkley:

Fauch, Knister, Knirsch, Peng sind schon Banane

Dann hast du dich nie mit der Dragon Quest-Reihe auseinander gesetzt. Die hießen nämlich schon immer so. Selbst im englischen sind da die Namen ziemlich kurios was sich an Frizz, Woosh, Bang oder Crack zeigt. Selbst deren verbesserten Varianten heißen da Kafrizz, Kaswoosh, Kacrackle oder Kaboom. Im Endeffekt ist da die Namensgebung wie Fauch, Knister, Knirsch oder Peng schon eine gut gewählte Übersetzung die sich in allen Teilen durchzog und somit einen Wiedererkennungswert hat. Es weiß jeder, der die Reihe kennt, das Knirsch ein Eis-Spell ist.

Da wäre ich auch schon beim Thema Wiedererkennungswert. Deswegen ich auch im Übersetzungsthread postete das die Amalgam-Mods fehlerhafte Übersetzungen haben. Einkerbung, Ausweider und Schrotfanatiker wird schon seit Release der Mods so genannt und plötzlich nennt das irgendwer Verzahnung, Organbruch oder Schrotspass. Ich mein... Google-Übersetzer oder einfach nicht mit der Materie auseinander gesetzt (so jemand sollte sich überlegen keine Übersetzungen mehr zu machen). Weswegen ich hier dem werten @WhiteMarker zustimmen muss das Übersetzungen konsistent sein sollten.

Was Begriffe wie Sorties oder Arbitration angeht... Unter einem Schiedsgericht stell ich mir andere Sachen vor. Arbitration hingegen sagt mir als Person die der deutschen Sprache mächtig ist, nicht viel jedoch klingt es besser weil da ein harter Grundton rauszuhören ist. Sortie hingegen ... da sagt mir das Wort Einsatz schon mehr zu weil das Wort Einsatz mehr Gewicht ausstrahlt als eben Sortie.

Nun muss man sagen das ja schon länger keine Übersetzung der Patch-Notes mehr kam. Ich hatte zwar mal vor eine zum release von Fortuna zu machen ... jedoch ließ ich es bleiben da im deutschsprachigen Teil des Forums sehr wenig los ist. Da überlegt man schon ob es Sinn macht wenn die meisten Spieler eh ihren Client auf englisch haben dort die Patch-Notes eh einsehbar sind.

Edit: selbst nach dem aktuellen Update wurden die Amalgam-Mods nicht korrekt übersetzt. Ich mein... Im englisch und französich bekommt man das hin aber im deutschen nicht?

Edited by Omega-ZX
  • Applause 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dieses Thema, was sollte/sollte nicht in Spielen übersetzt werden, gibt es schon sehr lange und jedes Spiel geht damit anders um.

Was wir versuchen, ist eine deutsche Version von Warframe zu bieten, keine ‚English-Lite‘ Version. Dies bedeutet nicht, dass wir alles übersetzen, da es nun mal einige Ausdrücke in der „Gamer Sprache“ gibt, die den meisten Spielern, unabhängig von ihrer Muttersprache, bekannt sind. „Buff/Debuff“, „spawn/en“ mal als Beispiele. Ähnlich verhält es sich mit feststehenden Ausdrücken wie „Game Over“ und wir bemühen uns darum, dass wir diese berücksichtigen.
Auch bemühen wir uns darum, Namen in den meisten Fällen so zu lassen, wie sie original vermerkt worden sind. Aus diesem Grund heißt Nora Night auch in der deutschen Version Nora Night und nicht Nora Nacht und ihr Format heißt auch weiterhin „Nightwave“ und nicht „Nachtwelle“.

Bei anderen Dingen, wie zum Beispiel den offenen Landschaften, gibt es nun mal jedoch andere Worte oder Übersetzungen für bestimmte Termini. „Plains“ ist im Deutschen halt nicht zu übernehmen, da es dafür ein reguläres deutsches Wort für gibt und in anderen Fällen gehen wir ein wenig von dem Original ab, um eine uns bestmögliche Übersetzung zu bieten.
 

Wir verstehen, dass es viele deutsche Spieler gibt, die englischen Texte bevorzugen oder zumindest vollständig verstehen, jedoch ist dies nicht für alle Spieler der Fall und wir möchten auch diesen eine Möglichkeit bieten, Warframe zu spielen und zu genießen. Aus diesem Grund übersetzen wir auch die Aspekte, die vielleicht „cooler“ auf Englisch klingen – aber für jemanden, der Englisch nicht 100 % versteht, nicht selbsterklärend sind.

Manchmal gibt es keine direkt Übersetzung. Manchmal müssen wir Textformate berücksichtigen (limitierter Platz z.B.) und dies führt dann letztlich zu Unterschieden in der deutschen Version. Uns ist durchaus bewusst, dass wir nicht immer den Geschmack aller treffen können, jedoch geben wir stets unser Bestes, um eine stimmige Übersetzung zu liefern, die den englischen Quelltext respektiert, jedoch auch auf Deutsch so natürlich wie möglich klingt.

Natürlich hätten wir „Arbitrations“ auch so lassen können, oder den deutschen Begriff „Arbitrage“ nehmen können. Doch auch hier machen wir uns dazu Gedanken, inwiefern das für deutsche Spieler verständlich oder eindeutig ist. Wir hätten auch „Schlichtung“ nehmen können oder „Kampfprüfung“ - doch gäbe es auch sicherlich dort Spieler, denen das nicht gefällt. Es gibt reichlich Instanzen, in denen das deutsche Team zusammensitzt und diskutiert, Gedanken und Ideen austauscht, um die beste Lösung zu finden.


Wer schon einmal einen Text übersetzt hat, wird sicherlich erlebt haben, dass einige Leser ihn lieben und andere nicht. Ein Text, der von verschiedenen Personen übersetzt wird, wird in jeder Variante anders klingen. Jeder Übersetzer hat einen gewissen, persönlichen Stil, wie die ursprünglichen Autoren auch und bedauerlicherweise, wird dieser Stil nicht jedem gefallen.

Dazu kommt natürlich auch, dass wir Menschen sind und uns daher auch Fehler unterlaufen – wie z.B. mit den genannten Amalgam-Mods. Dies liegt nicht daran, dass wir uns nicht mit der Materie auseinandersetzen, die Zusammenhänge gehen manchmal jedoch in der schieren Anzahl der neu zu übersetzenden Texte unter. In diesen Fällen sind wir für Hinweise auf die Fehler dankbar und korrigieren diese, so schnell wie möglich.

Wenn dies geschieht, dann heißt das momentan jedoch leider nicht, dass die Korrektur sofort im Spiel erscheint. Texte, genau wie andere Inhalte, müssen im Spiel integriert werden und dies geschieht immer wieder mit Updates, jedoch nicht mit jedem Update.

 

Kurz: Wir sind offen für konstruktives Feedback und freuen uns über Hinweise auf Fehler, die uns unterlaufen sind, damit wir diese korrigieren können. Wir haben jedoch nicht vor, eine vollständig denglische Version von Warframe abzuliefern, sondern werden uns weiterhin darum bemühen, eine bestmögliche deutsche Version zu bieten.

  • Like 3
  • Applause 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...