Rotatingstars Posted September 14, 2019 Share Posted September 14, 2019 EN:an exquisite ornament of unknown provenance to enhance your Orbiter. ZH:一个起源扑朔迷离的精致饰物来加强你的着陆器。 We don't use "个" as a quantifier to describe ornaments and it should be "件". "扑朔迷离" means difficult to see the truth, which is different with "unknown",it should be replaced by "未知". Orbiter should be translated into "轨道飞行器" as usual. By the way, the quality of simplified Chinese translation is getting worse and worse. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rotatingstars Posted September 14, 2019 Author Share Posted September 14, 2019 Why is there always traditional Chinese mixed with simplified Chinese? 摇篮 搖籃 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now