iKING 0 Posted September 17 Well, the translation of some things was good but changed, and now is strange to read them. (Sorry if bad english, I'm still learning) 1: Impact = impacto | they changed to "colisivo" that in english is "collisive" or something near "colission", Impacto was better or was the right word because now I see "Collisive Damage"; 2: Fire = Fogo | they changed to "térmico" that in english is" thermal", well, cold or hot are "thermal states", so Fogo was better or was the right word; 3: Magnetic = Magnético | "Magnetismo" sounds weir when you think of the word 'damage' + 'magnetic', "Magnetic Damage" = "Dano Magnético" not "Dano de magnetismo"/"Dano magnetismo" Well, these are just my personal thinks about the translation, hope I helped in something. Share this post Link to post Share on other sites
linine 0 Posted September 22 I totally agree. "Impacto" it's a lot better than "colisivo" and so on. Share this post Link to post Share on other sites
Aruka_Alter 8 Posted November 21 The recent unnecessary changes also made it worse to search damage types and combinations in the arsenal, we hope it's reverted to the original as soon as possible Share this post Link to post Share on other sites