Tasunka3 Posted November 9, 2020 Share Posted November 9, 2020 Basically, when Ordis is making a joke there is a grammatical error in the Polish translation. In english it goes like this: "Everything in Ordis, Operator? Is that a pun?! Hmm.... I will attempt to bypass this fault." In the Polish translation there is an error right at the end where Ordis says "Sprobuje naprawic ta usterke". Problem is: when you have sentences that include ta/te and similar to these, they are dependent on the next word. E.q. if Ordis said "Let's not work on this error" which would translate to "Nie zajmojmy sie ta usterka" you can see word "ta" ends with an "a" and "usterka" ends with an "a" as well. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Mag Posted November 11, 2020 Share Posted November 11, 2020 Dziękujemy, odświeżyliśmy ten żart Ordisa i poprawiliśmy użycie "tą usterkę" z mowy potocznej do "tę usterkę". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.