valtun Posted November 20, 2020 Share Posted November 20, 2020 カタカナ表現について 今回のアップデート29.5で気になったものと、ついでに以前から気になっているものの修正を依頼します。 Residual レジジュアル → レジデュアル 私が知る中ではレジデュアルが一般的です。レジジュアルで検索しても元の意味にたどり着くのが困難です。 Avionics アビオニック → アビオニクス レールジャックで使われる単語ですが、技術分野みたいなのはカタカナ語でも複数形のままで表現されると思います。 エレクトロニクス、メカトロニクス、バイオニクスなど。 Alloy アレイ → アロイ Alloy Armorで使われてる表現ですが、カタカナにするならアロイです。 アレイとは読めませんし、アレイだとArray?みたいに勘違いして意味不明になります。 そもそもカタカナではなく合金がいいのではないでしょうか。Alloy Plateは合金板となってます。 カタカナで書かれても何のことだかイメージできません。 カタカナ翻訳全般についてですが、意味が分からないものがレールジャックあたりから気になり始めました。 日本語で一般的に使われてない単語を強引にカタカナにされるとなんのことかイメージできません。調べるのに英語クライアントで再起動してみたりと手間がかかります。日本語クライアント上でも元の英単語がわかるようにならないでしょうか。 例えば単語にカーソルを当てると元の単語がわかったり、ゲームを再起動しなくても簡単に言語切替できるようになったりなど。 また個々のアルケインやアビオニックは元の英語のままにしておいてもらいたいです。読み仮名や意訳が必要なら説明欄で補足するみたいにできないでしょうか。中途半端な感じがします。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Kanna Posted November 20, 2020 Share Posted November 20, 2020 この度はお忙しい中、ご報告ありがとうございます。翻訳を確認した後、必要に応じて調整いたしますので、よろしくお願いします。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.