StylishSleet3 Posted January 26, 2021 Share Posted January 26, 2021 En la aventura el sacrificio, en una misión de esta aventura Ordis nos recomienda tener cuidado al acercarnos a cosas (ingles) (por que hay mímicos en esa misión), esa parte la han traducido como "cuidado al acercarte a esas cosas". Otro, en la aventura Protocolo Punto Muerto Eudico dice "right" que literalmente traducido es derecha pero dentro del contexto en el que Eudico lo dice se refiere a su otro significado que seria "correcto" o "bien". Hablando de Eudico en la fase 2 de la roba ganancias cuando habla del director de armamentos, esta mal traducido, no recuerdo que dice exactamente pero debería ser mas o menos así "Cuanto mancha las manos de sangre ese hombre" creo que eso debería ser así "De cuanta sangre tiene ese hombre las manos manchada". Y en la fase 2 de la roba ganancias Little Duck también decía algo raro, en ingles dice algo como, "no quiero que tengas que venir a sacarme con un soplete" ni me acuerdo de como lo tradujeron. Cunado pueda volveré a jugar la fase 2 de la roba ganancias y are un edit con lo que esta mal traducido para tenerlo claro al 100% Link to comment Share on other sites More sharing options...
Echoes Posted January 27, 2021 Share Posted January 27, 2021 Hola Stylish! Gracias por reportar errores de traducción! El equipo ya está al tanto así que ahora solo nos queda arreglarlos :D Salu2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.