SoldierOS Posted January 28, 2021 Share Posted January 28, 2021 Uma coisa que vem me incomodando um pouco desde que voltei a jogar é a qualidade das traduções dos diálogos no jogo. Eu imagino que português do Brasil e de Portugal compartilham a mesma tradução então é preciso ficar aceitável para as duas comunidades; mas ainda assim quebra um pouco a imersão quando eu leio um personagem que fala de modo muito casual (como a Eudico ou qualquer um de Fortuna) usando palavras que não combinam com a sua personalidade. Por exemplo: Numa missão do Protocolo Deadlock, nós ouvimos muito as falas da Eudico (que fala de uma forma mais simples e com gírias) e do Nef Anyo (que fala muito formalmente) (Possíveis spoilers) Para o Nef faz sentido que ele seja mais eloquente, já que a própria dicção dele entrega isso: Quote Nef Anyo: "Imagine his face, beaming with pride, as he bestowed upon me, his son, that sacred, golden hand!" Então essa tradução é completamente apropriada: Mas aí logo em seguida temos a Eudico dizendo: Quote Eudico: "I'd pay top credits to crap at Nef's coffin. Double if he were still alive." Levando em consideração o modo como ela fala, pessoalmente eu adaptaria para: "Eu pagaria muitos créditos pra cuspir no caixão do Nef. E o dobro se ainda estivesse vivo." Mas aí a tradução original está assim: Pode ser uma crítica bem individual minha, mas eu não consigo imaginar alguém como a Eudico falando dessa forma. Cria uma desconexão enorme entre o personagem e a sua fala. E olha esse é um dos exemplos mais leves que eu já me deparei. Por que isso acontece? Se alguém do time de tradução puder esclarecer isso eu agradeço. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.