Jump to content

[FIXED] Неточность перевода - экипаж Рейлджека


Recommended Posts

+ фраза заложника на спасении:
"Я в долгу перед тобой, тэнно. Пошли домой"

Пошли - это разговорная форма. "Пойдём" получше звучит.

Link to comment
Share on other sites

  • [DE]Vladimir changed the title to [WIP] Неточность перевода - экипаж Рейлджека

У Сая есть фраза, в которой упоминаются enemy crewships, и это переведено как транспортёр Гринир.

Проблема в том, что эта фраза проигрывается также на миссиях Корпуса.

Возможно, есть смысл подобрать нейтральный перевод.

 

Также есть фраза "Бум, и нету транспортёра"

Нету - разговорная форма, и мне кажется, что такое не очень характерно Саю как персонажу.

Не очень представляю, правда, чем заменить.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Спойлер

P-_RVuLuEfY.jpg?size=846x599&quality=96&

Все мазни у нас идут без комментария, кроме КиТиировских и мазни с Вором, которую, конечно, раздавали в далёком 2018, но ещё с тех времён она почему-то подписана как глиф
(возможно, КиТиировским тоже стоит убрать подпись, хотя я понимаю, почему они подписаны)

Link to comment
Share on other sites

Спасибо, KeiSuperstar. Мы исправили ошибки! Исправление некоторых из них (нелокализованное название производителя) может занять какое-то время, либо уже исправлено. Спасибо ещё раз и удачи!

Link to comment
Share on other sites

  • [DE]Vladimir changed the title to [FIXED] Неточность перевода - экипаж Рейлджека
  • [DE]Vladimir locked this topic
Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...