Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

Тэнно,

 

Возможно, многие замечали мелкие недочёты перевода в игре? Это может быть грамматическая ошибка, а может быть и неточность перевода, которая может повлиять на игровой процесс. Вы обнаружили ошибку или неточность перевода? Пришла пора это исправить! Для нас не существует "неважных" ошибок, мы стремимся к тому, чтобы перевод Warframe был от них свободен.

 

Что от Вас требуется:

  • Скриншот(предпочтительно) и/или полное текстовое сообщение/фраза в игре, содержащая ошибку;
  • Скриншот должен быть читабельным. Вы можете использовать http://imgur.com/ для его публикации.

 

Правила темы:

  • Сообщения должны содержать только внутриигровые ошибки перевода.
  • В этой теме могут обсуждать или отвечать что-либо только переводчики.
  • Вы можете спросить что-то важное у переводчиков(в сообщении с приложенной ошибкой), но ответ необязательно будет дан.
  • Ответы переводчиков "разовые", дискуссия не поддерживается.

 

 

FAQ

Spoiler

В: Я увидел опечатку в игре, что мне делать?
О: Сделайте скриншот опечатки и отправьте его в тему.

В: В теме переводчик написал, что исправил ошибку, но в игре всё по прежнему, почему так?

О: После исправления локализации, необходимо некоторое время, чтобы это исправление попало в игру. Обычно исправления применяются после небольших обновлений, после интеграции.

 

В: Что такое “интеграция”?

О: Процесс обновления перевода игры, для каждого из языков.

 

В: Мне не нравится перевод, вообще, что мне делать?

О: Следуя правилам темы, предложить новый вариант, и возможно, он будет принят.

 

В: Мне не понятен ответ переводчика по поводу какой-либо ошибки, что мне делать?

О: Напишите переводчику личное сообщение об этой ошибке, не стоит писать в самой теме и разводить дискуссию.

 

При необходимости этот список будет дополняться.

 

 

Идея темы: DryMind

 

Спасибо нашим переводчикам-добровольцам за помощь в локализации игры!

Link to comment
Share on other sites

Пожалуйста, читайте первый пост темы(включая FAQ), прежде чем что-либо здесь писать!

И не нужно писать мне, я более не переводчик.

Edited by DryMind
Link to comment
Share on other sites

Недочёты перевода [на 12/09/14]

#1

В Кодексе в Графе "Компаньоны" отсутствует буква "Ы"

2hci3w4.jpg

#2

В Магазине питомцы "КубрАу", а в Кодексе "КубрОу"

2yljy8o.jpg

142vgvd.jpg

#3

В англ. версии оружие называется Кронен, в русской Крокен

es2tjt.jpg

#4

Не переведенное

28tjt6d.jpg

#5

Описание мистических шлемов вылазит за рамки и закрывает инфу о фрейме. Если зайти в Арсенал

iqhooz.jpg

#6

Некорректный перевод, лучше уж "Норовистый Иней" чем "Порочный Мороз"..

6rP-bZSf9MI.jpg

 

 

Вопрос: Хотелось бы узнать временные рамки перевода, в частности когда заливают.

Бывает так, что введут новый контент, - например новые реплики, и перевода долго нет. 

Edited by DryMind
Link to comment
Share on other sites

Вопрос: Хотелось бы узнать временные рамки перевода, в частности когда заливают.

Бывает так, что введут новый контент, - например новые реплики, и перевода долго нет. 

Бывает так: мы перевели\исправили - со следующим глобальным или более-менее весомым обновлением будет изменение перевода.

А так же бывает так: мы перевели на час позже внесения изменений в базу текстов - и перевод не вводится в игру до тех пор, пока не будет обновления.

А еще бывает так:

http://i.imgur.com/XRPA9rf.png?1

Edited by Dyshes
Link to comment
Share on other sites

Сорри что нарушаю правила темы, но если выложите шрифты оригинальные и русские, то смогу посмотреть. Ну или на худой конец "Сигнал тревоги" сократить на "Тревога", либо "Алерт"

Я не так выразился: беда не со шрифтами, а с размером букв и емкостью линии для текста. Это дело мы редактировать не можем. Шрифтов нету. Сокращение текста вероятно, но будет утерян некоторый смысл.

Link to comment
Share on other sites

Недочёты перевода [на 12/09/14]

#1

В Кодексе в Графе "Компаньоны" отсутствует буква "Ы"

 

#2

В Магазине питомцы "КубрАу", а в Кодексе "КубрОу"

 

#3

В англ. версии оружие называется Кронен, в русской Крокен

 

#4

Не переведенное

 

#5

Описание мистических шлемов вылазит за рамки и закрывает инфу о фрейме. Если зайти в Арсенал

 

 

1, 2, 3 - исправлено. С 4 есть подозрения, что где-то еще остались непереведенные строки подобного плана, будем искать.

5 - увы, от переводчиков не зависит.

 

Ошибка в модах (станок)

 

 

Исправлено.

 

В Арсенале

Опции снаряжения

Исправлено.

 

Собственно, по причинам, указанным Dyshes выше, в игре исправлений пока не видно.

Link to comment
Share on other sites

Недочёты перевода [на 13/09/14]

 

#1

Кодекс => Объекты.

"Скане Экскавации", отсутствует буква "Р"

30rwfpd.jpg

#2

В Магазине КубрАу, в Кодексе:Компаньоны - КубрОу, а в Кодекс:Квесты - КубрАу.

1566d5d.jpg

#3

Арсенал => Действия.

Не переведенный текст + Некорректный перевод уже переведенного. Прошу обратить внимание (!)

wlonib.jpg

#4

Не переведенное

2yw8rvp.jpg

#5

Не переведенное

20g1ldg.jpg

#6

Модификаторы => Фильтр

Не корректный перевод. Что за "шОу превышен" ?

35c4bp5.jpg

#7

Модификаторы

Не корректный перевод + Утеря смысловой составляющей в описании. Прошу обратить внимание (!)

zl8z61.jpg

#8

"Энергоядро Икубатора", в слове Инкубатор пропущена буква "Н"

2rhy45t.jpg

#9

Не переведенное

2w1yv81.jpg

#10

Не переведенное

2hnvn7q.jpg

fu2elj.jpg

 

Спорный вопрос

 

Не корректный перевод

fem05t.jpg

+

5chp1i.jpg

Edited by DryMind
Link to comment
Share on other sites

Недочёты перевода [на 13/09/14]

 

#1

Кодекс => Объекты.

"Скане Экскавации", отсутствует буква "Р"

#2

В Магазине КубрАу, в Кодексе:Компаньоны - КубрОу, а в Кодекс:Квесты - КубрАу.

#3

Арсенал => Действия.

Не переведенный текст + Некорректный перевод уже переведенного. Прошу обратить внимание (!)

#4

Не переведенное

#5

Не переведенное

#6

Модификаторы => Фильтр

Не корректный перевод. Что за "шОу превышен" ?

#7

Модификаторы

Не корректный перевод + Утеря смысловой составляющей в описании. Прошу обратить внимание (!)

#8

"Энергоядро Икубатора", в слове Инкубатор пропущена буква "Н"

#9

Не переведенное

#10

Не переведенное

 

 

 

Спорный вопрос

 

Не корректный перевод

+

1 исправлено

2 ранее уже написал, что исправлено

3 исправлено

4 исправлено

5 исправлено

6 исправлено. Это "показать моды с максимальным рангом".

7 исправлено

8 исправлено

9 исправлено

10 исправлено

Спорный вопрос/Не корректный перевод - исправлено. 

 

В обучении

 

 

Исправлено.

Link to comment
Share on other sites

Как тут уже правильно говорили, исправление ошибок перевода занимает время. Локализация игры - процесс не быстрый и идет не только на русском языке. Исправить все сразу, разом - просто нереально. 

Link to comment
Share on other sites

На текущий момент (16 сентября):

Экстракторы:

Попытка установить на планету реактор. Сообщение о превышении.

t6BaP8I.jpg

Экстрактор или дрон?

Ну и "Достигнуто максимальное число..."

 

Информация о заполненном экстракторе

bbvb0Lj.jpg

...

 

Меню выбора экстрактора для установки на планету

r6QGcdc.jpg

 

Описания экстракторов

1lFgDKD.jpg

То с заглавной, то капсом, да и советы по эффективности сборки разнятся.

 

Отсчет времени до заполнения экстрактора

IaZBYWD.jpg

 

Чат

Приветствия.

L45v0nT.jpg

В "Регионе" — на "ты", в "Торговле" — на "вы".

 

 

Лобби Бездны:

q6qblhd.jpg

Здесь спрятаны древние строения Орокин.

 

Лобби Меркурия

2DeBZM9.jpg

Описание планеты "Здесь скрыты оставшиеся Башни Орокин..."

Шрифт в списке ресурсов — множество названий не только в этой области,  съехало:

полимеры, вторсырье, детонитовая ампула, нейронные датчики, наноспоры

 

upd: Простите, случайно нажал "Post", поэтому не совсем хорошо и логично.

Edited by IgnatSmall
Link to comment
Share on other sites

На текущий момент (16 сентября):

Экстракторы:

Попытка установить на планету реактор. Сообщение о превышении.

 

Экстрактор или дрон?

Ну и "Достигнуто максимальное число..."

 

Информация о заполненном экстракторе

 

...

 

Меню выбора экстрактора для установки на планету

 

 

Описания экстракторов

 

То с заглавной, то капсом, да и советы по эффективности сборки разнятся.

 

Отсчет времени до заполнения экстрактора

 

 

Чат

Приветствия.

 

В "Регионе" — на "ты", в "Торговле" — на "вы".

 

 

Лобби Бездны:

Здесь спрятаны древние строения Орокин.

 

Лобби Меркурия

 

Описание планеты "Здесь скрыты оставшиеся Башни Орокин..."

Шрифт в списке ресурсов — множество названий не только в этой области,  съехало:

полимеры, вторсырье, детонитовая ампула, нейронные датчики, наноспоры

 

upd: Простите, случайно нажал "Post", поэтому не совсем хорошо и логично.

1. В оригинале Maximum drone allocation reached. Почему drone? С этим к разработчикам.

2. Выше уже писали, что на подобное переводчики повлиять никак не могут.

3. Переведено, но странно, что не отображается на русском.

4. "The Distilling Extractor has" и "Deploy the EXTRACTOR" - как и в первом пункте, так пожелали разработчики.

5. Тут увы, ни одной подобной строки не могу найти.

6. Исправлено.

Link to comment
Share on other sites

1. Газовй улей Зараженных в кодексе

 

2. Миссии Саботажа улья (Hive) в ру-версии Перехват.

 

3. Anti moa и Fusion moa в ру-версии оба называются Гибридными Моа

 

4.Способность Мираж Eclipse (Затмение) в игре названа "Закат".

 

5. Описание Галаксиона: "Выстреливает фотоновым лучом, останавливающий вибрацию молекул и вызывающий мгновенное и болезненное замораживание" (-им)

 

6. Описание Крокена: "Крокен воскрешает смертоносный стиль боя, когда утерянный на века" ("некогда" или "когда-то")

Link to comment
Share on other sites

1. Меню.

1.1. В некоторых пунктах описания написаны через слеш, в некоторых (клан, магазин) — через запятую.

1.2. Описание меню "Настройки" заканчивается точкой, остальные — нет.

 

1.3.

qovS6N7.jpg

"Отслеживайте свои достижения, Тэнно" — пропущена запятая

 

1.4.

Q18POqK.jpg

Подредактируем фразу?

Управление и просмотр членов клана, информация о Темных секторах.

 

1.5.

eRkvhVq.jpg

Послания из Бездны

 

2. Информация о снаряжении.

DA6aien.jpg

Все, кроме ауры, — заглавными буквами.

 

3. Лобби Бездны.

Zm2TZRd.jpg

Во многих миссиях, римскими цифрами дублируется уровень башни.

 

4.1. Выбор миссии конфликта в Темном секторе.

4.1. Такая же история с выбором миссий выживания в Темных секторах.

4.3. Также в выборе миссий Конклава фракция "Tenno" не переведена.

edNKeMI.jpg

Может быть "В Темном секторе" убрать? Пусть конфликт останется конфликтом.

 

5. Выбор режима игры.

ljscRG7.jpg

Где-то с заглавной, где-то только заглавными буквами.

Ну и "Только друзья" вместо "Друзья только".

 

6. Описание планет.

2DeBZM9.jpg

Во всех планетах после слов "хх/хх Миссий выполнено" нет знака препинания. Следующее за этим предложение — описание планеты — заканчивается точкой.

 

7. Прогресс миссии

f2w20Pf.jpg

Где-то с заглавной буквы, а где-то нет.

 

8. Новости.

a7zb0W0.jpg

 

9. Маркет или Магазин.

sWNjd9n.jpg

 

10. Названия локаций на планетах.

Некоторые названия по-русски звучат и пишутся совсем не так, как в оригинале. Стоит ли их переводить, я не знаю. Если стоит, то закину остальные.

Первый круг Меркурия:

Apollodorus — Аполлодор;

Lares — Ларес;

Caloris — Калорис;

Elion — Элион;

Terminus — Терминус;

M Prime — М-Прайм (или дефиса не нужно, или вообще слитно?);

Tolstoj — Толстой.

 

Второй круг Меркурия:

Eminescu — Эминеску;

Neruda — Неруда;

Boethius — Боэций.

 

Третий круг Меркурия:

Odin — Один;

Suisei — Сусей (тут я пас, не силен в японском произношении)

Pantheon — Пантеон;

Verdi — Верди.

 

upd:

11. Просмотр экипировки игрока перед и во время миссии.

NLCiDKF.jpg

Судя по моим наблюдениям, название ауры идет на языке игрового клиента. В данном случае — Xzabusa играет в англоязычную версию. Встречались и немцы, и французы.

Хотя с какой-то стороны это хорошо — видно, на каком языке нужно общаться.

Edited by ZergeSmall
Link to comment
Share on other sites

Скрин сделать не удалось. Проверьте фразу Ордис,

"Оператор вы наслаждаетесь видом?"

 

Во фразе пропущена буква "С", что получается глупо: "Оператор вы налаждаетесь видом?"

Link to comment
Share on other sites

1. Сообщение о победе в конфликте в Темном секторе.

6dPXHvp.png

По фразе выходит, что победитель это побежденный.

Может лучше "<название> повержен в конфликте..."

 

2. История конфликтов.

WLEpPj2.png

Пропущен пробел "Дата конфликта (Длительность)"

 

3. Перемирие после окончания конфликта.

RKHULq0.png

"Перемирие заканчивается в..." — "Перемирие закончится через..."

И снова время не Д.Ч.М.С., а D.H.M.S.

Link to comment
Share on other sites

1. Газовй улей Зараженных в кодексе

 

2. Миссии Саботажа улья (Hive) в ру-версии Перехват.

 

3. Anti moa и Fusion moa в ру-версии оба называются Гибридными Моа

 

4.Способность Мираж Eclipse (Затмение) в игре названа "Закат".

 

5. Описание Галаксиона: "Выстреливает фотоновым лучом, останавливающий вибрацию молекул и вызывающий мгновенное и болезненное замораживание" (-им)

 

6. Описание Крокена: "Крокен воскрешает смертоносный стиль боя, когда утерянный на века" ("некогда" или "когда-то")

1 исправлено

2 исправлено

3 исправлено (Anti-moa)

4 исправлено

5 исправлено

6 уже правили, но в игру обновленный перевод пока не интегрировался

 

 

1. Меню.

1.1. В некоторых пунктах описания написаны через слеш, в некоторых (клан, магазин) — через запятую.

1.2. Описание меню "Настройки" заканчивается точкой, остальные — нет.

 

1.3.

 

"Отслеживайте свои достижения, Тэнно" — пропущена запятая

 

1.4.

 

Подредактируем фразу?

Управление и просмотр членов клана, информация о Темных секторах.

 

1.5.

 

Послания из Бездны

 

2. Информация о снаряжении.

 

Все, кроме ауры, — заглавными буквами.

 

3. Лобби Бездны.

 

Во многих миссиях, римскими цифрами дублируется уровень башни.

 

4.1. Выбор миссии конфликта в Темном секторе.

4.1. Такая же история с выбором миссий выживания в Темных секторах.

4.3. Также в выборе миссий Конклава фракция "Tenno" не переведена.

 

Может быть "В Темном секторе" убрать? Пусть конфликт останется конфликтом.

 

5. Выбор режима игры.

 

Где-то с заглавной, где-то только заглавными буквами.

Ну и "Только друзья" вместо "Друзья только".

 

6. Описание планет.

 

Во всех планетах после слов "хх/хх Миссий выполнено" нет знака препинания. Следующее за этим предложение — описание планеты — заканчивается точкой.

 

7. Прогресс миссии

 

Где-то с заглавной буквы, а где-то нет.

 

8. Новости.

 

 

9. Маркет или Магазин.

 

 

10. Названия локаций на планетах.

Некоторые названия по-русски звучат и пишутся совсем не так, как в оригинале. Стоит ли их переводить, я не знаю. Если стоит, то закину остальные.

Первый круг Меркурия:

Apollodorus — Аполлодор;

Lares — Ларес;

Caloris — Калорис;

Elion — Элион;

Terminus — Терминус;

M Prime — М-Прайм (или дефиса не нужно, или вообще слитно?);

Tolstoj — Толстой.

 

Второй круг Меркурия:

Eminescu — Эминеску;

Neruda — Неруда;

Boethius — Боэций.

 

Третий круг Меркурия:

Odin — Один;

Suisei — Сусей (тут я пас, не силен в японском произношении)

Pantheon — Пантеон;

Verdi — Верди.

 

upd:

11. Просмотр экипировки игрока перед и во время миссии.

 

Судя по моим наблюдениям, название ауры идет на языке игрового клиента. В данном случае — Xzabusa играет в англоязычную версию. Встречались и немцы, и французы.

Хотя с какой-то стороны это хорошо — видно, на каком языке нужно общаться.

1.1 В подобных случаях равнение идет на оригинальные строки: если стоит запятая - стараемся использовать запятую, тире - значит, ставим тире.

1.2 То же, что и в 1.1. В оригинале там стоит точка.

1.3 Не пропущена. В данном случае не обращение, а нечто вроде "отслеживайте свои достижения самурая", разве что "Тэнно" не склоняется, и потому может казаться, что это обращение.

1.4 исправлено

1.5 исправлено

2. То же, что и в 1.1. Где заглавные - там заглавные, где строчные - там строчные.

3. Надо будет посмотреть подробнее, временно исправил на "Б[номер ключа] - [тип миссии]"

4.3 Не нашел непереведенных строк, прошу скрин приложить

5. исправлено

6. Это не одно предложение, строка "миссия ХХ/XX" является своеобразным... подзаголовком, что ли? Про точку - пункт 1.1

7. исправлено - "Убийств" теперь с заглавной, как и в оригинале

8. На это переводчики повлиять не могут - это скрипт с использованием самого сайта, а не просто текст перевода

9. исправлено, "Маркет" -> "Магазин"

10. разработчики пожелали оставить их непереводимыми. Мне, например, это в квесте Мираж помогло :)

11. Тоже замечал, но тут вопрос - почему аура?.. Можно просто где-то приписывать что-либо в духе [RU], или [GE], чтобы показывало язык клиента, на котором играет человек. Но в любом случае - тут переводчики также бессильны

 

 

 

Скрин сделать не удалось. Проверьте фразу Ордис,

"Оператор вы наслаждаетесь видом?"

 

Во фразе пропущена буква "С", что получается глупо: "Оператор вы налаждаетесь видом?"

Исправлено.

 

1. Сообщение о победе в конфликте в Темном секторе.

 

По фразе выходит, что победитель это побежденный.

Может лучше "<название> повержен в конфликте..."

 

2. История конфликтов.

 

Пропущен пробел "Дата конфликта (Длительность)"

 

3. Перемирие после окончания конфликта.

 

"Перемирие заканчивается в..." — "Перемирие закончится через..."

И снова время не Д.Ч.М.С., а D.H.M.S.

1. исправлено

2. исправлено

3. исправлено

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...