[DE]Marat Posted September 11, 2014 Share Posted September 11, 2014 Тэнно, Возможно, многие замечали мелкие недочёты перевода в игре? Это может быть грамматическая ошибка, а может быть и неточность перевода, которая может повлиять на игровой процесс. Вы обнаружили ошибку или неточность перевода? Пришла пора это исправить! Для нас не существует "неважных" ошибок, мы стремимся к тому, чтобы перевод Warframe был от них свободен. Что от Вас требуется: Скриншот(предпочтительно) и/или полное текстовое сообщение/фраза в игре, содержащая ошибку; Скриншот должен быть читабельным. Вы можете использовать http://imgur.com/ для его публикации. Правила темы: Сообщения должны содержать только внутриигровые ошибки перевода. В этой теме могут обсуждать или отвечать что-либо только переводчики. Вы можете спросить что-то важное у переводчиков(в сообщении с приложенной ошибкой), но ответ необязательно будет дан. Ответы переводчиков "разовые", дискуссия не поддерживается. FAQ Spoiler В: Я увидел опечатку в игре, что мне делать?О: Сделайте скриншот опечатки и отправьте его в тему. В: В теме переводчик написал, что исправил ошибку, но в игре всё по прежнему, почему так? О: После исправления локализации, необходимо некоторое время, чтобы это исправление попало в игру. Обычно исправления применяются после небольших обновлений, после интеграции. В: Что такое “интеграция”? О: Процесс обновления перевода игры, для каждого из языков. В: Мне не нравится перевод, вообще, что мне делать? О: Следуя правилам темы, предложить новый вариант, и возможно, он будет принят. В: Мне не понятен ответ переводчика по поводу какой-либо ошибки, что мне делать? О: Напишите переводчику личное сообщение об этой ошибке, не стоит писать в самой теме и разводить дискуссию. При необходимости этот список будет дополняться. Идея темы: DryMind Спасибо нашим переводчикам-добровольцам за помощь в локализации игры! Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted September 12, 2014 Share Posted September 12, 2014 (edited) Пожалуйста, читайте первый пост темы(включая FAQ), прежде чем что-либо здесь писать! И не нужно писать мне, я более не переводчик. Edited September 11, 2019 by DryMind Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted September 12, 2014 Share Posted September 12, 2014 (edited) Недочёты перевода [на 12/09/14] #1 В Кодексе в Графе "Компаньоны" отсутствует буква "Ы" #2 В Магазине питомцы "КубрАу", а в Кодексе "КубрОу" #3 В англ. версии оружие называется Кронен, в русской Крокен #4 Не переведенное #5 Описание мистических шлемов вылазит за рамки и закрывает инфу о фрейме. Если зайти в Арсенал #6 Некорректный перевод, лучше уж "Норовистый Иней" чем "Порочный Мороз".. Вопрос: Хотелось бы узнать временные рамки перевода, в частности когда заливают. Бывает так, что введут новый контент, - например новые реплики, и перевода долго нет. Edited September 15, 2014 by DryMind Link to comment Share on other sites More sharing options...
KotaNui Posted September 12, 2014 Share Posted September 12, 2014 Ошибка в модах (станок) З.ы. Будет ли русская озвучка? (На ранних стадия была, но потом её выпилили) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ckau Posted September 12, 2014 Share Posted September 12, 2014 (edited) В АрсеналеОпции снаряжения Edited September 15, 2014 by DryMind Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted September 12, 2014 Share Posted September 12, 2014 Ошибка в модах (станок) З.ы. Будет ли русская озвучка? (На ранних стадия была, но потом её выпилили) Не будет, скорее всего. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dyshes Posted September 12, 2014 Share Posted September 12, 2014 (edited) Вопрос: Хотелось бы узнать временные рамки перевода, в частности когда заливают. Бывает так, что введут новый контент, - например новые реплики, и перевода долго нет. Бывает так: мы перевели\исправили - со следующим глобальным или более-менее весомым обновлением будет изменение перевода. А так же бывает так: мы перевели на час позже внесения изменений в базу текстов - и перевод не вводится в игру до тех пор, пока не будет обновления. А еще бывает так: http://i.imgur.com/XRPA9rf.png?1 Edited September 12, 2014 by Dyshes Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ckau Posted September 13, 2014 Share Posted September 13, 2014 На миссиях "Мобильная Оборона" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ckau Posted September 13, 2014 Share Posted September 13, 2014 При длинном названии миссии получается каша Станок модов Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dyshes Posted September 13, 2014 Share Posted September 13, 2014 При длинном названии миссии получается каша Со шрифтами беда. Её переводчики не осилят. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dyshes Posted September 13, 2014 Share Posted September 13, 2014 Сорри что нарушаю правила темы, но если выложите шрифты оригинальные и русские, то смогу посмотреть. Ну или на худой конец "Сигнал тревоги" сократить на "Тревога", либо "Алерт" Я не так выразился: беда не со шрифтами, а с размером букв и емкостью линии для текста. Это дело мы редактировать не можем. Шрифтов нету. Сокращение текста вероятно, но будет утерян некоторый смысл. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted September 13, 2014 Share Posted September 13, 2014 Недочёты перевода [на 12/09/14] #1 В Кодексе в Графе "Компаньоны" отсутствует буква "Ы" #2 В Магазине питомцы "КубрАу", а в Кодексе "КубрОу" #3 В англ. версии оружие называется Кронен, в русской Крокен #4 Не переведенное #5 Описание мистических шлемов вылазит за рамки и закрывает инфу о фрейме. Если зайти в Арсенал 1, 2, 3 - исправлено. С 4 есть подозрения, что где-то еще остались непереведенные строки подобного плана, будем искать. 5 - увы, от переводчиков не зависит. Ошибка в модах (станок) Исправлено. В Арсенале Опции снаряжения Исправлено. Собственно, по причинам, указанным Dyshes выше, в игре исправлений пока не видно. Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted September 13, 2014 Share Posted September 13, 2014 (edited) Недочёты перевода [на 13/09/14] #1 Кодекс => Объекты. "Скане Экскавации", отсутствует буква "Р" #2 В Магазине КубрАу, в Кодексе:Компаньоны - КубрОу, а в Кодекс:Квесты - КубрАу. #3 Арсенал => Действия. Не переведенный текст + Некорректный перевод уже переведенного. Прошу обратить внимание (!) #4 Не переведенное #5 Не переведенное #6 Модификаторы => Фильтр Не корректный перевод. Что за "шОу превышен" ? #7 Модификаторы Не корректный перевод + Утеря смысловой составляющей в описании. Прошу обратить внимание (!) #8 "Энергоядро Икубатора", в слове Инкубатор пропущена буква "Н" #9 Не переведенное #10 Не переведенное Спорный вопрос Не корректный перевод + Edited September 15, 2014 by DryMind Link to comment Share on other sites More sharing options...
KotaNui Posted September 14, 2014 Share Posted September 14, 2014 В обучении Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted September 15, 2014 Share Posted September 15, 2014 Недочёты перевода [на 13/09/14] #1 Кодекс => Объекты. "Скане Экскавации", отсутствует буква "Р" #2 В Магазине КубрАу, в Кодексе:Компаньоны - КубрОу, а в Кодекс:Квесты - КубрАу. #3 Арсенал => Действия. Не переведенный текст + Некорректный перевод уже переведенного. Прошу обратить внимание (!) #4 Не переведенное #5 Не переведенное #6 Модификаторы => Фильтр Не корректный перевод. Что за "шОу превышен" ? #7 Модификаторы Не корректный перевод + Утеря смысловой составляющей в описании. Прошу обратить внимание (!) #8 "Энергоядро Икубатора", в слове Инкубатор пропущена буква "Н" #9 Не переведенное #10 Не переведенное Спорный вопрос Не корректный перевод + 1 исправлено 2 ранее уже написал, что исправлено 3 исправлено 4 исправлено 5 исправлено 6 исправлено. Это "показать моды с максимальным рангом". 7 исправлено 8 исправлено 9 исправлено 10 исправлено Спорный вопрос/Не корректный перевод - исправлено. В обучении Исправлено. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Marat Posted September 15, 2014 Author Share Posted September 15, 2014 Как тут уже правильно говорили, исправление ошибок перевода занимает время. Локализация игры - процесс не быстрый и идет не только на русском языке. Исправить все сразу, разом - просто нереально. Link to comment Share on other sites More sharing options...
EXzen Posted September 15, 2014 Share Posted September 15, 2014 ПВП Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted September 16, 2014 Share Posted September 16, 2014 ПВП Исправлено. Link to comment Share on other sites More sharing options...
IgnatSmall Posted September 16, 2014 Share Posted September 16, 2014 (edited) На текущий момент (16 сентября): Экстракторы: Попытка установить на планету реактор. Сообщение о превышении. Экстрактор или дрон? Ну и "Достигнуто максимальное число..." Информация о заполненном экстракторе ... Меню выбора экстрактора для установки на планету Описания экстракторов То с заглавной, то капсом, да и советы по эффективности сборки разнятся. Отсчет времени до заполнения экстрактора Чат Приветствия. В "Регионе" — на "ты", в "Торговле" — на "вы". Лобби Бездны: Здесь спрятаны древние строения Орокин. Лобби Меркурия Описание планеты "Здесь скрыты оставшиеся Башни Орокин..." Шрифт в списке ресурсов — множество названий не только в этой области, съехало: полимеры, вторсырье, детонитовая ампула, нейронные датчики, наноспоры upd: Простите, случайно нажал "Post", поэтому не совсем хорошо и логично. Edited September 16, 2014 by IgnatSmall Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted September 16, 2014 Share Posted September 16, 2014 На текущий момент (16 сентября): Экстракторы: Попытка установить на планету реактор. Сообщение о превышении. Экстрактор или дрон? Ну и "Достигнуто максимальное число..." Информация о заполненном экстракторе ... Меню выбора экстрактора для установки на планету Описания экстракторов То с заглавной, то капсом, да и советы по эффективности сборки разнятся. Отсчет времени до заполнения экстрактора Чат Приветствия. В "Регионе" — на "ты", в "Торговле" — на "вы". Лобби Бездны: Здесь спрятаны древние строения Орокин. Лобби Меркурия Описание планеты "Здесь скрыты оставшиеся Башни Орокин..." Шрифт в списке ресурсов — множество названий не только в этой области, съехало: полимеры, вторсырье, детонитовая ампула, нейронные датчики, наноспоры upd: Простите, случайно нажал "Post", поэтому не совсем хорошо и логично. 1. В оригинале Maximum drone allocation reached. Почему drone? С этим к разработчикам. 2. Выше уже писали, что на подобное переводчики повлиять никак не могут. 3. Переведено, но странно, что не отображается на русском. 4. "The Distilling Extractor has" и "Deploy the EXTRACTOR" - как и в первом пункте, так пожелали разработчики. 5. Тут увы, ни одной подобной строки не могу найти. 6. Исправлено. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerrra Posted September 16, 2014 Share Posted September 16, 2014 1. Газовй улей Зараженных в кодексе 2. Миссии Саботажа улья (Hive) в ру-версии Перехват. 3. Anti moa и Fusion moa в ру-версии оба называются Гибридными Моа 4.Способность Мираж Eclipse (Затмение) в игре названа "Закат". 5. Описание Галаксиона: "Выстреливает фотоновым лучом, останавливающий вибрацию молекул и вызывающий мгновенное и болезненное замораживание" (-им) 6. Описание Крокена: "Крокен воскрешает смертоносный стиль боя, когда утерянный на века" ("некогда" или "когда-то") Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hovala Posted September 16, 2014 Share Posted September 16, 2014 (edited) 1. Меню. 1.1. В некоторых пунктах описания написаны через слеш, в некоторых (клан, магазин) — через запятую. 1.2. Описание меню "Настройки" заканчивается точкой, остальные — нет. 1.3. "Отслеживайте свои достижения, Тэнно" — пропущена запятая 1.4. Подредактируем фразу? Управление и просмотр членов клана, информация о Темных секторах. 1.5. Послания из Бездны 2. Информация о снаряжении. Все, кроме ауры, — заглавными буквами. 3. Лобби Бездны. Во многих миссиях, римскими цифрами дублируется уровень башни. 4.1. Выбор миссии конфликта в Темном секторе. 4.1. Такая же история с выбором миссий выживания в Темных секторах. 4.3. Также в выборе миссий Конклава фракция "Tenno" не переведена. Может быть "В Темном секторе" убрать? Пусть конфликт останется конфликтом. 5. Выбор режима игры. Где-то с заглавной, где-то только заглавными буквами. Ну и "Только друзья" вместо "Друзья только". 6. Описание планет. Во всех планетах после слов "хх/хх Миссий выполнено" нет знака препинания. Следующее за этим предложение — описание планеты — заканчивается точкой. 7. Прогресс миссии Где-то с заглавной буквы, а где-то нет. 8. Новости. 9. Маркет или Магазин. 10. Названия локаций на планетах. Некоторые названия по-русски звучат и пишутся совсем не так, как в оригинале. Стоит ли их переводить, я не знаю. Если стоит, то закину остальные. Первый круг Меркурия: Apollodorus — Аполлодор; Lares — Ларес; Caloris — Калорис; Elion — Элион; Terminus — Терминус; M Prime — М-Прайм (или дефиса не нужно, или вообще слитно?); Tolstoj — Толстой. Второй круг Меркурия: Eminescu — Эминеску; Neruda — Неруда; Boethius — Боэций. Третий круг Меркурия: Odin — Один; Suisei — Сусей (тут я пас, не силен в японском произношении) Pantheon — Пантеон; Verdi — Верди. upd: 11. Просмотр экипировки игрока перед и во время миссии. Судя по моим наблюдениям, название ауры идет на языке игрового клиента. В данном случае — Xzabusa играет в англоязычную версию. Встречались и немцы, и французы. Хотя с какой-то стороны это хорошо — видно, на каком языке нужно общаться. Edited September 16, 2014 by ZergeSmall Link to comment Share on other sites More sharing options...
jeene Posted September 17, 2014 Share Posted September 17, 2014 Скрин сделать не удалось. Проверьте фразу Ордис, "Оператор вы наслаждаетесь видом?" Во фразе пропущена буква "С", что получается глупо: "Оператор вы налаждаетесь видом?" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hovala Posted September 17, 2014 Share Posted September 17, 2014 1. Сообщение о победе в конфликте в Темном секторе. По фразе выходит, что победитель это побежденный. Может лучше "<название> повержен в конфликте..." 2. История конфликтов. Пропущен пробел "Дата конфликта (Длительность)" 3. Перемирие после окончания конфликта. "Перемирие заканчивается в..." — "Перемирие закончится через..." И снова время не Д.Ч.М.С., а D.H.M.S. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted September 17, 2014 Share Posted September 17, 2014 1. Газовй улей Зараженных в кодексе 2. Миссии Саботажа улья (Hive) в ру-версии Перехват. 3. Anti moa и Fusion moa в ру-версии оба называются Гибридными Моа 4.Способность Мираж Eclipse (Затмение) в игре названа "Закат". 5. Описание Галаксиона: "Выстреливает фотоновым лучом, останавливающий вибрацию молекул и вызывающий мгновенное и болезненное замораживание" (-им) 6. Описание Крокена: "Крокен воскрешает смертоносный стиль боя, когда утерянный на века" ("некогда" или "когда-то") 1 исправлено 2 исправлено 3 исправлено (Anti-moa) 4 исправлено 5 исправлено 6 уже правили, но в игру обновленный перевод пока не интегрировался 1. Меню. 1.1. В некоторых пунктах описания написаны через слеш, в некоторых (клан, магазин) — через запятую. 1.2. Описание меню "Настройки" заканчивается точкой, остальные — нет. 1.3. "Отслеживайте свои достижения, Тэнно" — пропущена запятая 1.4. Подредактируем фразу? Управление и просмотр членов клана, информация о Темных секторах. 1.5. Послания из Бездны 2. Информация о снаряжении. Все, кроме ауры, — заглавными буквами. 3. Лобби Бездны. Во многих миссиях, римскими цифрами дублируется уровень башни. 4.1. Выбор миссии конфликта в Темном секторе. 4.1. Такая же история с выбором миссий выживания в Темных секторах. 4.3. Также в выборе миссий Конклава фракция "Tenno" не переведена. Может быть "В Темном секторе" убрать? Пусть конфликт останется конфликтом. 5. Выбор режима игры. Где-то с заглавной, где-то только заглавными буквами. Ну и "Только друзья" вместо "Друзья только". 6. Описание планет. Во всех планетах после слов "хх/хх Миссий выполнено" нет знака препинания. Следующее за этим предложение — описание планеты — заканчивается точкой. 7. Прогресс миссии Где-то с заглавной буквы, а где-то нет. 8. Новости. 9. Маркет или Магазин. 10. Названия локаций на планетах. Некоторые названия по-русски звучат и пишутся совсем не так, как в оригинале. Стоит ли их переводить, я не знаю. Если стоит, то закину остальные. Первый круг Меркурия: Apollodorus — Аполлодор; Lares — Ларес; Caloris — Калорис; Elion — Элион; Terminus — Терминус; M Prime — М-Прайм (или дефиса не нужно, или вообще слитно?); Tolstoj — Толстой. Второй круг Меркурия: Eminescu — Эминеску; Neruda — Неруда; Boethius — Боэций. Третий круг Меркурия: Odin — Один; Suisei — Сусей (тут я пас, не силен в японском произношении) Pantheon — Пантеон; Verdi — Верди. upd: 11. Просмотр экипировки игрока перед и во время миссии. Судя по моим наблюдениям, название ауры идет на языке игрового клиента. В данном случае — Xzabusa играет в англоязычную версию. Встречались и немцы, и французы. Хотя с какой-то стороны это хорошо — видно, на каком языке нужно общаться. 1.1 В подобных случаях равнение идет на оригинальные строки: если стоит запятая - стараемся использовать запятую, тире - значит, ставим тире. 1.2 То же, что и в 1.1. В оригинале там стоит точка. 1.3 Не пропущена. В данном случае не обращение, а нечто вроде "отслеживайте свои достижения самурая", разве что "Тэнно" не склоняется, и потому может казаться, что это обращение. 1.4 исправлено 1.5 исправлено 2. То же, что и в 1.1. Где заглавные - там заглавные, где строчные - там строчные. 3. Надо будет посмотреть подробнее, временно исправил на "Б[номер ключа] - [тип миссии]" 4.3 Не нашел непереведенных строк, прошу скрин приложить 5. исправлено 6. Это не одно предложение, строка "миссия ХХ/XX" является своеобразным... подзаголовком, что ли? Про точку - пункт 1.1 7. исправлено - "Убийств" теперь с заглавной, как и в оригинале 8. На это переводчики повлиять не могут - это скрипт с использованием самого сайта, а не просто текст перевода 9. исправлено, "Маркет" -> "Магазин" 10. разработчики пожелали оставить их непереводимыми. Мне, например, это в квесте Мираж помогло :) 11. Тоже замечал, но тут вопрос - почему аура?.. Можно просто где-то приписывать что-либо в духе [RU], или [GE], чтобы показывало язык клиента, на котором играет человек. Но в любом случае - тут переводчики также бессильны Скрин сделать не удалось. Проверьте фразу Ордис, "Оператор вы наслаждаетесь видом?" Во фразе пропущена буква "С", что получается глупо: "Оператор вы налаждаетесь видом?" Исправлено. 1. Сообщение о победе в конфликте в Темном секторе. По фразе выходит, что победитель это побежденный. Может лучше "<название> повержен в конфликте..." 2. История конфликтов. Пропущен пробел "Дата конфликта (Длительность)" 3. Перемирие после окончания конфликта. "Перемирие заканчивается в..." — "Перемирие закончится через..." И снова время не Д.Ч.М.С., а D.H.M.S. 1. исправлено 2. исправлено 3. исправлено Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Posted by [DE]Vladimir,
1 reaction
Go to this post