Jump to content

[WIP] Ошибки обновления "Парадокс Дувири"


Recommended Posts

в мире - "находящемся"

xqo0Nm_FQMk.jpg?size=569x112&quality=96&

перечисление: перед "или" не нужна запятая

https://sun9-76.userapi.com/impg/ODYtAHFgerKDbfw6_BywE65hutNRzdlusvCaeA/DtALyToiI08.jpg?size=584x169&quality=96&sign=067581a0f486a256a495ac42971749c2&type=album

может, лучше "путь Дувири"?

2r0iLfJkhFo.jpg?size=321x47&quality=96&s

столько "также" ужасно выглядят в последнем предложении

https://sun9-9.userapi.com/impg/amoH24vy5Sbo_xLtEU9pcPmeE7ZcRYT5DNvNAA/2mmSlamO8BU.jpg?size=588x113&quality=96&sign=ac5532087d1ca96031114403152d3661&type=album

запятая после "Спираль", сложное предложение

https://sun9-77.userapi.com/impg/vmH89DZjEnMQxa_RgBU7jpICrI1iLjkXVJma0w/KMrZAx9RxKQ.jpg?size=562x91&quality=96&sign=34eeba8d6759976e75bae2e0e36f7b57&type=album

силу, которая сокрыта в тебе, (запятая) и изменить цвета

5DPJbJeQLOA.jpg?size=585x94&quality=96&s

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Спасибо! Мы исправили ошибки выше. Исправления появятся в игре после промежуточного обновления. Пожалуйста, добавляйте в эту тему, если ещё что-либо обнаружите. Удачи!

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Спойлер

vBxJKJC5x5Y.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

Также мне интересно, есть ли возможность вставить в перевод разные субтитры для девушек/парней. Как-то очень странно слышать "сир" в адрес моей Эрики)
Ответ самой себе: да, вижу, можно, но сейчас почему-то в одном диалоге "я устала" и "ты должен".

Спойлер

kHXfBnv0yeg.jpg?size=290x230&quality=96&

Контекст: в этот момент нам рассказывают легенду о Принце огня, поэтому story в данном контексте не "прошлое". В легенде, в этой истории.

y8HW6VUo3Ak.jpg?size=251x123&quality=96&

Полагаю, так как это задание, должно быть "Верните таммов"? или "Таммов возвращено"?

Где-то примерно там же реплика Матилы: "просто будь в моменте и действуйте осознанно". Выбивается.

Где-то примерно там же реплика Матилы: "это задание требует <навыка>. Упорство. И немного перспективы.". Полагаю, "упорства"?

nvPZpKOUU5w.jpg?size=260x448&quality=96&

Токсином

sM_qsc5fQ6w.jpg?size=210x179&quality=96&

Энергоэффективности?

yxGwfDH5-QE.jpg?size=190x186&quality=96&rs2ITy0UJME.jpg?size=205x149&quality=96&

Урон огнём всё же звучит лучше

Под спойлером очень спойлерное:

Спойлер

6VPXaXPlf0U.jpg?size=350x47&quality=96&s

"Тракс не создавал этот мир. Ты создал(а) его"

-j0rG_C22Uo.jpg?size=222x196&quality=96&

Даксов?

QpYUe1DKm14.jpg?size=542x134&quality=96&

Судя по голосу, Акритис женщина и не должна склоняться

Edited by KeiSuperstar
Link to comment
Share on other sites

10 часов назад, KeiSuperstar сказал:

Судя по голосу, Акритис женщина и не должна склоняться

Это же относится к фрагментам кодекса о Дувири. Там Акритис почти везде рассказывает от своего лица, но местоимения склонения использует везде мужские.

Edited by CherieCherry
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

2YwQFCjRrXs.jpg?size=461x81&quality=96&s
Метательный диск Тешина в русском переводе существует как Орвис

E4v4_9N3dQQ.jpg?size=176x196&quality=96&

В переводе intrinsics уже давно существуют как модуляры

Бой с Даксом-всдаником:

LjladrvOE0s.jpg?size=152x83&quality=96&s

nFBbflKGfuU.jpg?size=152x45&quality=96&s

З. Ы. Them здесь не "они", у нас одна всадница на одной лошади, оно тут скорее как нейтральное местоимение - в русском такого нет, поэтому предлагаю плясать от того, что дакс-наездница - "она".

Почесушки диким зверюгам:

Спойлер

HGunYasXVHQ.jpg?size=1920x1080&quality=9

Good stuff здесь скорее что-то вроде "Как приятно/классно". Текущий перевод скорее ассоциируется с "мы называем зверюшку вещью".

Edited by KeiSuperstar
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

В квесте Тешин произносит фразу "Легко. У меня есть ты." Перевод дословный и не соответствует смыслу.

В оригинале на английском говорится "Easy. I have you." Слово Easy здесь используется в значении "расслабься", "успокойся". Фраза "I have you" означает поддержку, оказываемую Скитальцу Тешином.

Предлагаю исправить на: "Успокойся. Я помогу."

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

В тексте "Гиротический трансформатор" есть фраза "Гнев может управлять вами." В оригинале она написана как "Anger can drive you."

"Drive" означает не только "управлять", но и "приводит в движение". В данном тексте рассказывается о том, что нельзя позволять эмоциям управлять нами. В данном случае переводить "drive" как "управлять" - ошибка.

Предлагаю исправить на: "Гнев может побудить вас к действию."

Спойлер

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

 

Link to comment
Share on other sites

Спойлер

gXFCk631kLQ.jpg?size=1660x1012&quality=9

Мини-босс, рыцарка-дакс, не Дакс Гладиус, а Дакс Эквитем (что, собственно, логично, equus это латинское "конь")

Upd.  В игре она почему-то Dax Gladius, так что вопросы не к вам :)

QyzSuoT_o9o.jpg?size=317x90&quality=96&s

В сцене квеста, где мы трогаем вуаль Тешина, снаряжение стало соряжением

O0VqSsWLsRE.jpg?size=578x206&quality=96&

"формирующего формы" звучит криво. предлагаю заменить на "формирующего воплощения"

Edited by KeiSuperstar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Побочный квест со спасением зверушки:

1)

HUW2jZ8rH0c.jpg?size=374x185&quality=96&

2) 'They want to [показать нам сундук]... follow them"
В английском это эдакое "бесполое" местоимение, дескать, нам неважно, он или она.
На русский переводить это как "они" не очень точно - у нас пока это не прижилось. Предлагаю заменить на "оно" - животное.

 

DBsY5q36HOY.jpg?size=476x179&quality=96&

Edited by KeiSuperstar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Добрый День. Меня вот заботят эволюция новых инкарнон генезис.
К примеру есть Эволюции в которых написано: С активно направленной способностью. Что в реально имеем на практике: С активной потоковой способностью.

image.png

Далее Стран. Вторая Эволюция "Пылающая Бочка" -  Blazing Barrel  - Корректней перевести как "Пылающий ствол"

image.png

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

Акритис, одна из фраз при покупке предмета
Оригинал: What drew you to that?
Сейчас: Что привлекло твоё внимание?
Более точный перевод: Почему ты покупаешь именно это?

Просто "что привлекло твоё внимание" звучит слишком абстрактно, речь идёт конкретно про предмет, который мы решили купить. А просто дописать [к этому предмету] - будет слишком серьёзно, поэтому предлагаю перефразировать.

JanDEPwe8gs.jpg?size=196x194&quality=96&

Локация называется Аркабор

Edited by KeiSuperstar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

GPhP8Ev.jpg

Пропущена запятая между "означает" и "что"

Io5vI9k.jpg

Странно звучит "кликните", так как это не клавиша мыши, тут скорее "нажмите". Также можно отметить, что здесь "кайт" с маленькой буквы.

Bc3L1bi.jpg

Пропущена запятая перед "чтобы". Также можно отметить, что здесь "кайт" с большой буквы.

BydaJrO.jpg

Лишнее слово "кликните"

Tn2FBFJ.jpg

Дважды "нажмите"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...