thepastisneverdead Posted April 26, 2023 Share Posted April 26, 2023 в мире - "находящемся" перечисление: перед "или" не нужна запятая может, лучше "путь Дувири"? столько "также" ужасно выглядят в последнем предложении запятая после "Спираль", сложное предложение силу, которая сокрыта в тебе, (запятая) и изменить цвета 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
thepastisneverdead Posted April 26, 2023 Author Share Posted April 26, 2023 С ТешинОм 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
thepastisneverdead Posted April 26, 2023 Author Share Posted April 26, 2023 Третий не перевели 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted April 26, 2023 Share Posted April 26, 2023 Спасибо! Мы исправили ошибки выше. Исправления появятся в игре после промежуточного обновления. Пожалуйста, добавляйте в эту тему, если ещё что-либо обнаружите. Удачи! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted April 26, 2023 Share Posted April 26, 2023 В описании набора указано неправильное название шазина и костюма скитальца. Спойлер Также не переведено: Спойлер 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted April 26, 2023 Share Posted April 26, 2023 Исправлено, KeiSuperstar, спасибо! Непереведённые фрагменты будут исправлены для всех языков позже. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
thepastisneverdead Posted April 27, 2023 Author Share Posted April 27, 2023 (edited) Вот тут тоже не перевели ПС извиняюсь, выше уже приложили Спойлер Edited April 27, 2023 by thepastisneverdead 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted April 27, 2023 Share Posted April 27, 2023 (edited) Спойлер Также мне интересно, есть ли возможность вставить в перевод разные субтитры для девушек/парней. Как-то очень странно слышать "сир" в адрес моей Эрики) Ответ самой себе: да, вижу, можно, но сейчас почему-то в одном диалоге "я устала" и "ты должен". Спойлер Контекст: в этот момент нам рассказывают легенду о Принце огня, поэтому story в данном контексте не "прошлое". В легенде, в этой истории. Полагаю, так как это задание, должно быть "Верните таммов"? или "Таммов возвращено"? Где-то примерно там же реплика Матилы: "просто будь в моменте и действуйте осознанно". Выбивается. Где-то примерно там же реплика Матилы: "это задание требует <навыка>. Упорство. И немного перспективы.". Полагаю, "упорства"? Токсином Энергоэффективности? Урон огнём всё же звучит лучше Под спойлером очень спойлерное: Спойлер "Тракс не создавал этот мир. Ты создал(а) его" Даксов? Судя по голосу, Акритис женщина и не должна склоняться Edited April 27, 2023 by KeiSuperstar Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted April 27, 2023 Share Posted April 27, 2023 Спасибо, KeiSuperstar, мы внесли изменения. thepastisneverdead, этот баг в работе. Удачи! Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted April 27, 2023 Share Posted April 27, 2023 Матила: "со свистком она вернулась к работе" - лучше будет "присвистнув" или что-то в этом духе. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
CherieCherry Posted April 27, 2023 Share Posted April 27, 2023 (edited) 10 часов назад, KeiSuperstar сказал: Судя по голосу, Акритис женщина и не должна склоняться Это же относится к фрагментам кодекса о Дувири. Там Акритис почти везде рассказывает от своего лица, но местоимения склонения использует везде мужские. Edited April 27, 2023 by CherieCherry 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted April 27, 2023 Share Posted April 27, 2023 (edited) Метательный диск Тешина в русском переводе существует как Орвис В переводе intrinsics уже давно существуют как модуляры Бой с Даксом-всдаником: З. Ы. Them здесь не "они", у нас одна всадница на одной лошади, оно тут скорее как нейтральное местоимение - в русском такого нет, поэтому предлагаю плясать от того, что дакс-наездница - "она". Почесушки диким зверюгам: Спойлер Good stuff здесь скорее что-то вроде "Как приятно/классно". Текущий перевод скорее ассоциируется с "мы называем зверюшку вещью". Edited April 27, 2023 by KeiSuperstar 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted April 29, 2023 Share Posted April 29, 2023 (edited) А это, кажется, немного не Тешин :D Edited April 29, 2023 by KeiSuperstar 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted April 29, 2023 Share Posted April 29, 2023 В квесте Тешин произносит фразу "Легко. У меня есть ты." Перевод дословный и не соответствует смыслу. В оригинале на английском говорится "Easy. I have you." Слово Easy здесь используется в значении "расслабься", "успокойся". Фраза "I have you" означает поддержку, оказываемую Скитальцу Тешином. Предлагаю исправить на: "Успокойся. Я помогу." 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
thepastisneverdead Posted April 30, 2023 Author Share Posted April 30, 2023 В подсказке, видимо, лишнее слово - "коснитесь" Спойлер 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted April 30, 2023 Share Posted April 30, 2023 В тексте "Гиротический трансформатор" есть фраза "Гнев может управлять вами." В оригинале она написана как "Anger can drive you." "Drive" означает не только "управлять", но и "приводит в движение". В данном тексте рассказывается о том, что нельзя позволять эмоциям управлять нами. В данном случае переводить "drive" как "управлять" - ошибка. Предлагаю исправить на: "Гнев может побудить вас к действию." Спойлер Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 1, 2023 Share Posted May 1, 2023 Итак - слитно Точки над Ё лишние (о боже, кажется, все куаки на Равнинах сдохли, царица точек над Ё пишет, что они не нужны :D ) 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 3, 2023 Share Posted May 3, 2023 (edited) Спойлер Мини-босс, рыцарка-дакс, не Дакс Гладиус, а Дакс Эквитем (что, собственно, логично, equus это латинское "конь") Upd. В игре она почему-то Dax Gladius, так что вопросы не к вам :) В сцене квеста, где мы трогаем вуаль Тешина, снаряжение стало соряжением "формирующего формы" звучит криво. предлагаю заменить на "формирующего воплощения" Edited May 4, 2023 by KeiSuperstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 3, 2023 Share Posted May 3, 2023 Название задания в цикле Страха - в оригинале Fearful, то есть трусливый, а не грозный. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted May 8, 2023 Share Posted May 8, 2023 Дважды "нажмите" Запятая не нужна Оригинал: System charged with lifesupport. Перевод: Система жизнеобеспечения заряжена. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 8, 2023 Share Posted May 8, 2023 (edited) Побочный квест со спасением зверушки: 1) 2) 'They want to [показать нам сундук]... follow them" В английском это эдакое "бесполое" местоимение, дескать, нам неважно, он или она. На русский переводить это как "они" не очень точно - у нас пока это не прижилось. Предлагаю заменить на "оно" - животное. Edited May 8, 2023 by KeiSuperstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 9, 2023 Share Posted May 9, 2023 (edited) немножко сомневаюсь в том, что это наплечники :DDD Edited May 9, 2023 by KeiSuperstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Singulair Posted May 11, 2023 Share Posted May 11, 2023 Добрый День. Меня вот заботят эволюция новых инкарнон генезис. К примеру есть Эволюции в которых написано: С активно направленной способностью. Что в реально имеем на практике: С активной потоковой способностью. Далее Стран. Вторая Эволюция "Пылающая Бочка" - Blazing Barrel - Корректней перевести как "Пылающий ствол" 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 12, 2023 Share Posted May 12, 2023 (edited) Акритис, одна из фраз при покупке предмета Оригинал: What drew you to that? Сейчас: Что привлекло твоё внимание? Более точный перевод: Почему ты покупаешь именно это? Просто "что привлекло твоё внимание" звучит слишком абстрактно, речь идёт конкретно про предмет, который мы решили купить. А просто дописать [к этому предмету] - будет слишком серьёзно, поэтому предлагаю перефразировать. Локация называется Аркабор Edited May 12, 2023 by KeiSuperstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted May 14, 2023 Share Posted May 14, 2023 Пропущена запятая между "означает" и "что" Странно звучит "кликните", так как это не клавиша мыши, тут скорее "нажмите". Также можно отметить, что здесь "кайт" с маленькой буквы. Пропущена запятая перед "чтобы". Также можно отметить, что здесь "кайт" с большой буквы. Лишнее слово "кликните" Дважды "нажмите" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now