Xaiyain Posted September 12, 2014 Share Posted September 12, 2014 Con "Erebion" ocurrió que por alguna razón uno de los traductores decidió que el inglés "Hellion" había que traducirlo así, pero en realidad nunca fue correcto y al repasar el texto decidimos que lo adecuado era cambiarlo. Según qué diccionario uses, Hellion puede significar "alborotador" o "gamberro" etc. Nos pareció que "alborotador" era la más adecuada pero siempre estamos dispuestos a escuchar sugerencias y críticas. Muy cierto, aunque el problema de la traduccion es correcta, un enemigo con ese nombre suena algo a risa (sabiendo el por culo que da dicho enemigo)... por sugerir, no se me ocurre nada sin que se tergiverse la traduccion. Si encuentro mas cosas, ire notificando ;) Pero algunas ya he visto que es por obligacion o por como esta hecho el juego en si... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted September 27, 2014 Share Posted September 27, 2014 La imagen lo dice todo, aunque por si acaso: "Plano de Plano de..." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phantasmo Posted September 30, 2014 Share Posted September 30, 2014 He revisado las líneas y no he encontrado ese error, lo que me hace pensar que se trata de un error en el juego en sí. Lo pasaré de todas formas para que le echen un vistazo. Se ve que tienes un ojo atento para encontrar errores y te tomas además la molestia de comentarlos aquí. ¿No te interesaría hacer la prueba para incorporarte al equipo de traductores? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted September 30, 2014 Share Posted September 30, 2014 Se ve que tienes un ojo atento para encontrar errores y te tomas además la molestia de comentarlos aquí. ¿No te interesaría hacer la prueba para incorporarte al equipo de traductores? Lo pense en su dia... asi que, echare una y a probar suerte. Total, no creo que tenga nada que perder intentandolo al menos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
calefonaso Posted October 3, 2014 Share Posted October 3, 2014 Hola , estaba leyendo las descripciones de cada warframe y cuando entro en la pestaña que dice "prime" (para ver los wf primes) en el warframe excalibur prime dice esto EXCALIBUR PRIMEExcalibur Prime es el epítome de la movilidad y la ofensiva, cuenta con las mismas capacidades que Excalibur, pero tiene polaridades únicas de mods instaladas, lo que permite una mayor personalizac Como podes ver a lo ultimo dice "personalizac", queria saber si hay algun reconocimiento por descubrir mas fallos como estos y les dejo la pagina para que comprueben https://warframe.com/es/game/warframesSaudos! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phantasmo Posted October 4, 2014 Share Posted October 4, 2014 Hola Calefonaso, Realmente no se trata de un error de traducción. La página recoge los primeros n caracteres y los usa en el resumen que presenta en la página que enlazas. Seguramente ese número de caracteres es adecuado en inglés, pero en español se queda corto y por eso no aparece la palabra completa. No hay gratificación por esto. Link to comment Share on other sites More sharing options...
The_Sharp_Demonologist Posted October 27, 2014 Share Posted October 27, 2014 Archwing Necesita un nombre diferente porque "Archialas" suena algo estupido. Yo sujiero algo como "Alas Arch". Se que Archialas suena mas logico dado lo que significa Arch pero recuerden tomar en cuenta el contexto al momento de traducir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
-cS-dalonico Posted November 13, 2014 Share Posted November 13, 2014 Me he logueado por acá (foro) por primera vez solo para expresar lo sgte:POR FAVOR que consulten la comunidad antes de cambiar nombres de cosas!... Dios... hablamos de sustantivos propios. Ni siquiera de la descripción de algo ni nada que deba tener sentido como tal. Y que derrepente le cambien los nombres a las cosas, por "nombres" que en español suenan ridículos...? por si hace falta, dejo unos ejemplos claros:- El Synapse ahora se llama "sinapsis". - Las Kronen ahora "cernícalo"... reitero: son sustantivos propios. nombres. No tienen por que cambiarse. No son cosas que deban significar nada. Y sobretodo, estoy seguro (porque ademas no he conocido a nadie que no comparta esta opinión que aquí presento) de que todos preferimos los nombres de las cosas originales....porque si no, a donde vamos?volt se llamará "voltio"? (y dejenme decirles que hacerle eso a mi frame favorito me enojaría un buen tanto)cambiarán el nombre del juego Warframe a "marco de guerra" para los que lo tengamos en español? .-.me encanta el esfuerzo que se nota que DE esta metiendole al asunto... Pero muy ciertamente necesitan analizar mejor como están tratando con la cosa.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KamjuGriever Posted November 13, 2014 Share Posted November 13, 2014 Se han traducido los nombres de armas que tiene una traducción directa al español. En principio, los nombres de los warframes no se traducirán (al igual que los de sus cascos y los nombres de los centinelas). Respecto a lo de Kronen como "Cernícalo", es un error. Kronen=Kronen. La traducción de Cernícalo es únicamente para el Kestrel (pues significa precisamente eso). Este error debe ser corregido lo antes posible. La política de traducciones que estamos siguiendo es esa, puede sonaros mejor o peor, pero las armas que tengan una traducción directa irán siendo traducidas. Así se ha ido haciendo con las armas más recientes y ahora le tocaba a las antiguas. El hecho de haberse acostumbrado a los nombres en inglés no es motivo para no traducir dichos nombres. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted November 13, 2014 Share Posted November 13, 2014 Al igual que dalonico, yo tambien expreso mi disconformidad aqui: https://forums.warframe.com/index.php?/topic/345060-actualizaci%C3%B3n-1520/#entry3856944 Pero vamos, ya paso con algun enemigo u arma anteriormente y lo comente, pero poco se pudo hacer, si se encabezonan en que debe ser asi, pos habra que aguantarse a menos que recapaciten un poco y mejoren dicha traduccion para que suene distinto y no un significado tan literal. Link to comment Share on other sites More sharing options...
UchihaMaster Posted November 14, 2014 Share Posted November 14, 2014 Se han traducido los nombres de armas que tiene una traducción directa al español. En principio, los nombres de los warframes no se traducirán (al igual que los de sus cascos y los nombres de los centinelas). Respecto a lo de Kronen como "Cernícalo", es un error. Kronen=Kronen. La traducción de Cernícalo es únicamente para el Kestrel (pues significa precisamente eso). Este error debe ser corregido lo antes posible. La política de traducciones que estamos siguiendo es esa, puede sonaros mejor o peor, pero las armas que tengan una traducción directa irán siendo traducidas. Así se ha ido haciendo con las armas más recientes y ahora le tocaba a las antiguas. El hecho de haberse acostumbrado a los nombres en inglés no es motivo para no traducir dichos nombres. Estoy en parcial desacuerdo contigo. Es cierto que han traducido los nombres de armas mas nuevas a español, pero, si realmente quieren mejorar el juego con las traducciones, no creo que la mejor forma sea hacerlo de manera tan literal, es decir, son nombres de armas! no las puedes llamar javali, cernicalo, desesperacion, etc. Yo agradezco a los desarrolladores como todos, que se nos tenga en cuenta y vayan traduciendo los nombre de los mods/frames y armas, pero como la gran mayoria de nosotros, creo que con las ultimas traduciones no han estado afinados. Por ultimo, me gustaría que rectificasen las ultimas traducciones a su nombre original, aunque no se si sera posible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
SilverHazzes Posted November 14, 2014 Share Posted November 14, 2014 (edited) Lo que pasa es que no es necesario hacer esas traducciones literales del inglés por varios motivos: 1-El nombre tal cual está en inglés dice mucho del lenguaje en si y la belleza de la palabra elegida por el que bautizó el arma al ponerle el nombre. Eso no se puede traducir porque no es transferible de un idioma a otro, ¿sino porque creeis que la gente lee textos importantes y poesía en su idioma original? Hay cosas en cada lenguaje que no son transferibles a otro y aquí nadie es Teórico de la poesía ni nada parecido para ignorando algo tan importante dar el paso de hacer una traducción innecesaria. 2-¿Hay alguna razón válida para hacerlo? Vista la razón de arriba y que a los jugadores les gustan más los nombres en inglés porque hacer tales cambios. No es que nos suponga un problema que los nombres estén en inglés, es más, es interesante, suena bien y expande nuestra cultura. 3-No se vosotros pero aquí decimos Albert Einstein, no Alberto Unaroca. Las traducciones literales no se hacen ni en el lenguaje ordinario, siempre se respeta el original. 4-Esta que voy a escribir es muy importante. Hace unos meses detecté un error en la traducción del arma que en inglés se llama ''Silva & Aegis'' que aquí fue mal traducida por ''Silva y Égida''. Cosa que era absurda porque la palabra ''Aegis'' en esta arma no venía del inglés sino del griego antiguo. Para asegurarme pregunté al mismisimo autor del arma y ganador del concurso de disñeo y en efecto me confirmó que no debía ser traducido el nombre de ninguna manera. Cuando recibí la respuesta lo notifiqué a un miembro de DE y ahora meses después el nombre sigue mal escrito y se siguen haciendo destrozos a los nombres de otras armas. Sinceramente parece inútil hablar esto, no veo respuestas que razonen o hagan caso de lo que intentamos transmitir así que he optado por abrir el launcher y cambiar el idioma a inglés y listo, al menos por mi parte así me libro de estos problemas. Edited November 14, 2014 by SilverHazzes Link to comment Share on other sites More sharing options...
Agua Posted November 19, 2014 Share Posted November 19, 2014 No se si valga de algo mi opinión, pero creo que los nómbres de las armas no deberían de ser traducidos. No solo porque los nombres no se traducen ni por que en algunos casos suene ridículo, si no porque al jugarlo con otra gente muchas veces se presta a confusiones, al igual que si leemos un guía en inglés. Eso serían resumidamente mis razones por la que los nombres no deberían de traducirse: - Por convención de traducción. Si bien es común en algunos casos traducir algunos topónimos(nombres de lugares), no es recomendado por la traductología, ni tampoco es común hacerlo para los nombres propios.(Las armas, en este caso, tienen un nombre propio). - Porque en algunos casos suena ridículo o está ml traducido. Ej: Kronen a Cernícalo, Hellion a cualquiera de las traducciones que eligieron. - Para facilitar una comunicación y mejor comprensión del juego. Sobre todo entre personas que hablan distintos idiomas. Es por esta razón que la traductología se opone a cualquier cambio de nombre, tanto de lugares, como de nombres propios. PD: Las armas de stalker son las únicas que aceptaría que fueran traducidas, por el impacto que dan. Y cambiaría "Desesperanza" por "Angustia" o algun otro sinónimo. Desesperanza es muy largo como nombre en mi opinión. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LePablo. Posted December 1, 2014 Share Posted December 1, 2014 Encontre un problema con la traduccion del Archivo Orokin de Rhino Prime. Si alguien tiene el mismo problema y sabe como colocar una imagen de el códice que lo suba porque yo no se como hacerlo. Gracias! Link to comment Share on other sites More sharing options...
0xFailsafe Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 (edited) A riesgo de sonar muy tiquismiquis, en la descripción que da el códice de Rhino Prime, dice "solo oigo un ahogado latido", ese "solo", lleva tilde, pues viene de "solamente". Edito: +1 a renombrar Desesperanza, no es una palabra que se use mucho en español. Edited January 4, 2015 by SovereignSVRGN Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gemini_Kuro Posted January 5, 2015 Share Posted January 5, 2015 A riesgo de sonar muy tiquismiquis, en la descripción que da el códice de Rhino Prime, dice "solo oigo un ahogado latido", ese "solo", lleva tilde, pues viene de "solamente". Edito: +1 a renombrar Desesperanza, no es una palabra que se use mucho en español. Tenía entendido que "solo" no se tildaba a no ser que cause ambigüedad en el texto. Aunque no estoy muy seguro. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phantasmo Posted January 5, 2015 Share Posted January 5, 2015 (edited) A riesgo de sonar muy tiquismiquis, en la descripción que da el códice de Rhino Prime, dice "solo oigo un ahogado latido", ese "solo", lleva tilde, pues viene de "solamente". Edito: +1 a renombrar Desesperanza, no es una palabra que se use mucho en español. No. http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde Quizá este comentario debería hacerte reflexionar sobre tu idoneidad para el puesto de traductor. Una persona que dice algo como "más que nada porque no me gusta ver malas traducciones en castellano y yo aportaría una buena gramática" tal y como tú hiciste aquí https://forums.warframe.com/index.php?/topic/256547-buscando-traductores/?p=4146870 no puede permitirse según qué errores, ¿no crees? Edited January 5, 2015 by Phantasmo Link to comment Share on other sites More sharing options...
0xFailsafe Posted January 5, 2015 Share Posted January 5, 2015 No. http://www.rae.es/consultas/el-adverbio-solo-y-los-pronombres-demostrativos-sin-tilde Quizá este comentario debería hacerte reflexionar sobre tu idoneidad para el puesto de traductor. Una persona que dice algo como "más que nada porque no me gusta ver malas traducciones en castellano y yo aportaría una buena gramática" tal y como tú hiciste aquí https://forums.warframe.com/index.php?/topic/256547-buscando-traductores/?p=4146870 no puede permitirse según qué errores, ¿no crees? Es un tema que lleva desde 2010 en el aire, ya que varios miembros de la RAE, se oponen a ese cambio. Si siguiese todas las normas ortográficas y gramaticales que la RAE dicta, podría perfectamente escribir "asín", y nadie podría decirme nada. Arturo Pérez-Reverte, sin ir más lejos, utiliza "sólo" con tilde, ¿No le permitiríais ser traductor? (http://arturoperez-reverte.blogspot.com.es/2014/12/recordando-socrates.html [uno de muchos]) Puedo cometer errores, como dije, aportaría una buena gramática, que no perfecta. Aún así, sigo escribiendo mucho mejor que los post que leo por aquí. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phantasmo Posted January 5, 2015 Share Posted January 5, 2015 (edited) Puedo cometer errores, como dije, aportaría una buena gramática, que no perfecta. Aún así, sigo escribiendo mucho mejor que los post que leo por aquí. ¿Post? ¿Qué es post? ¿Y no sería posts, ya que es plural? En fin da igual. Creo que uno de los requisitos que se pedía era "buen nivel de inglés y conocimiento perfecto del español". Edited January 5, 2015 by Phantasmo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luismi386 Posted January 11, 2015 Share Posted January 11, 2015 No sé si ya estará comentado, pero el mod dorado Ballistic Bullseye de Mesa me aparece en inglés, así como otro mod especial para Nekros. Ahora mismo me es imposible poner una imagen de ello. ¡Un saludo! Link to comment Share on other sites More sharing options...
SIsifolibre Posted February 8, 2015 Share Posted February 8, 2015 (edited) No se si es aqui donde debería postearlo pero ahi va.... En la aventura "sueños robados" el último mensaje, es decir, el mensaje final descifrado que sale de la máquina con una voz oscura misteriosa me aparece con los subtítulos en inglés. al final no me he enterado del todo bien de lo que decía el mensaje de marras, ha sido coitus interruptus en toda regla XD sacando el texto de un video de youtube he hecho mi propia traducción, por si a alguien le sirve o interesa creo que más o menos es esto, dando mi propia interpretación "poética": All is silent and calm. Hushed and empty is the womb of the sky Todo es silencio y calma. Callado y vacío está el útero del cielo Edited February 8, 2015 by SIsifolibre Link to comment Share on other sites More sharing options...
SIsifolibre Posted March 30, 2015 Share Posted March 30, 2015 supongo que los traductores no daran a basto o algo así, pero bueno, al menos los concursos donde dan platinum deberían reseñarlos en las noticias de warframe.com/es https://warframe.com/news/wyrmius-take-over-1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted March 31, 2015 Share Posted March 31, 2015 supongo que los traductores no daran a basto o algo así, pero bueno, al menos los concursos donde dan platinum deberían reseñarlos en las noticias de warframe.com/es https://warframe.com/news/wyrmius-take-over-1 https://forums.warframe.com/index.php?/topic/428334-nuevo-concurso-%C2%A1dominaci%C3%B3n-de-wyrmius/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
SIsifolibre Posted April 1, 2015 Share Posted April 1, 2015 Si te fijas en el texto me refería al muro de noticias, no al foro de hecho en el muro de noticias ha aparecido esta noche en fin de todas formas no quería dejar mal a Zorro, solo dar un pequeño aviso, aunque seguramente no lo he hecho bien yo tampoco Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted April 2, 2015 Share Posted April 2, 2015 A veces sale antes en el foro que como noticia, o la noticia no sale y solo en el foro, ya que para participar, debes postear en el foro original en ingles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts