Revi93 Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 (edited) Este post es un intento de recopilar todos los errores de traducción que veamos en el juego. Podeis postearlos diciendo el arma/warframe/mod/etc que tenga el fallo, y si teneis tiempo(aunque no obligatorio) decir como lo escribiriais vosotros. Edited December 8, 2013 by Revi93 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hans_Lockwaar Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 (edited) Nombre del Hilo: " ESCRIBELOS AQUI" Bien escrito: Escríbelos Aquí xP Nah tío que te quería gastar la broma xPPP Este hilo es muy bueno, ¡dadle caña comunidad! Edited November 28, 2013 by Hans_Lockwaar Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 Justo estaba pensando crearlo, tengo ya varias capturas sobre este tema... cuando tenga un hueco, posteo lo que encontre :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hans_Lockwaar Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 (edited) Justo estaba pensando crearlo, tengo ya varias capturas sobre este tema... cuando tenga un hueco, posteo lo que encontre :D de ptm Xaiyain ;) dale caló Edited November 28, 2013 by Hans_Lockwaar Link to comment Share on other sites More sharing options...
KamjuGriever Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 (edited) Gracias chicos por la iniciativa, Algunos errores de estos ya están corregidos, como lo de "Rabia Ciego", es algo que cambié hace tiempo pero hasta que no se realicen integraciones de las líneas no se verán los cambios. Por el momento, a falta de subforo para la tarea de reporte de errores de traducción, reportad aquí todo lo que creáis mal. Por mi parte leeré y revisaré todo lo que pongáis sin falta. ¡Saludos! Edito: Me he tomado la libertad de editar tu post, Revi93, marcando lo que voy corrigiendo y anotando si está ya corregido o listo para una futura integración. Edited November 28, 2013 by KamjuGriever Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 Ire por partes... Taunts del General Sargas Ruk Demasiado fácil. Yo esperaba más. Yo merezco un reto. Olvida a Lotus. Los Grineer son tus maestros. Sumisión por compasión/piedad. ¿Solo eres un mercenario? ¿Luchas por las sobras? ¿Dónde está ese supuesto honor Tenno? Tenno. Luchas por tesoros. Tú eres justo otra máquina Corpus para mí. Taunts de Alad V Si son tus amigos lo que estas buscando, eres bienvenido a pujar para mi más reciente prototipo Zanuka. Tienes un problema de lealtad Tenno. Mi proyecto Zanuka arreglará eso para ti. ¿Has venido a hacer una donación a mi nueva empresa? Excelente. Por favor, informa a mi laboratorio para la reconstrucción. He estado buscándote por todos lados Tenno. Ven, permíteme mostrarte mi nueva aventura. Creo que encajarías perfectamente. Zanuka es tu futuro. Tu destino. Estás obsoleto, abre camino a la próxima generación. Tenno ten cuidado. Debes asegurarte de no dañar ninguna de tus partes. Ellas son un mercancía valiosa. Juega limpio Tenno, Zanuka es uno de vosotros. Aunque, pensándolo bien, Zanuka es muchos de vosotros. Tenno, el Proyecto Zanuka es el siguiente paso en vuestra evolución. Yo puedo hacerte cien veces más fuerte ¿Por qué resistirse a ello? Interfaz Puesto de Comercio Cuadros de dialogo mostrando una advertencia al aceptar un intercambio según varios casos: Este mod esta actualmente equipado a al menos un ítem de tu inventario. Será actualmente desequipado si tú lo intercambias. "Fulanito" no puede permitirse el impuesto de comercio con los ítems incluidos en el intercambio. Por favor, intenta intercambiar menos ítems o ítems que sean menos raros. Alerta Darvo Consejos/Avisos al estilo Lotus: Aquí estamos. ¿Estás listo? Yo estoy listo. Coge la carga de datos e introdúcela dentro del sistema, yo podré hackear el interior de la nave remotamente cuando lo hagas. Debería ser fácil, encontrarás lo que necesito al momento. Pienso que estamos cerca del terminal. Sí, si lo estás. Suéltalo en él y conseguiré proceder. Sólo unos pocos más ajustes. ¿Nada extraño cae abajo allí? ¿Sólo defensas Corpus? ¿Nada más...? Estoy realmente arrepentido sobre esto Tenno pero necesitas ir a la tercera terminal. Me parece que no pude encontrar lo que estoy buscando aquí. Lo hiciste. Te hiciste cargo de mi problema. Ese fenómeno ha estado siguiéndome durante meses. Una carga menos a mi espalda. Estoy tan aliviado. Y hasta aqui por hoy, que se me hace largo :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revi93 Posted November 28, 2013 Author Share Posted November 28, 2013 Cuando llegue a casa lo añado al post principal, pero no se si lo que no esta aun traducido cuenta como error. Seguramente los traductores lo tienen marcado como pendiente a la hora de traducir. Link to comment Share on other sites More sharing options...
KamjuGriever Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 Hola, Me atrevería a decir que todas esas frases están o estuvieron traducidas en su tiempo. Por ejemplo, las de Darvo, que es lo más reciente... las traduje todas pero no están integradas, con lo cual no sirvió de nada :( Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hans_Lockwaar Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 Hola, Me atrevería a decir que todas esas frases están o estuvieron traducidas en su tiempo. Por ejemplo, las de Darvo, que es lo más reciente... las traduje todas pero no están integradas, con lo cual no sirvió de nada :( Esto lo cambia todo... Esto quiere decir que muchas veces la traducción no está integrada no por falta de traducción, sino que éstas no se han integrado o incluso se han perdido (?). ¿Hay algún modo de ayudar con la integración de las traducciones de forma más eficiente? Saludos. Hans. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revi93 Posted November 28, 2013 Author Share Posted November 28, 2013 Esto lo cambia todo... Esto quiere decir que muchas veces la traducción no está integrada no por falta de traducción, sino que éstas no se han integrado o incluso se han perdido (?). ¿Hay algún modo de ayudar con la integración de las traducciones de forma más eficiente? Saludos. Hans. Creo que se refiere a que lo ha traducido pero no lo han incluido aun en el parche. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hans_Lockwaar Posted November 28, 2013 Share Posted November 28, 2013 Creo que se refiere a que lo ha traducido pero no lo han incluido aun en el parche. También :P Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted November 29, 2013 Share Posted November 29, 2013 Lo del intercambio de mods, despues de haber posteado todo eso, he visto que ahora estaba en español (al menos el primer cuadro de dialogo, el segun caso no lo he comprobado). El problema que veo es que cuando sacan lo nuevo por primera vez, no integran aun la traduccion, sino en el siguiente fix como minimo... no podria ser todo de golpe en vez de tener que esperar al proximo parche?? Un ejemplo lo de Darvo, es lo mas actual que he puesto! PD. Hay otro cuadro de dialogo que no es que este sin traducir, es que le falta enlazarlo: https://forums.warframe.com/index.php?/topic/131505-host-migration-with-options/ Esto mismo pasa cuando elige tambien un host, el boton de la derecha sale igual... Link to comment Share on other sites More sharing options...
KamjuGriever Posted November 29, 2013 Share Posted November 29, 2013 Lo del intercambio de mods, despues de haber posteado todo eso, he visto que ahora estaba en español (al menos el primer cuadro de dialogo, el segun caso no lo he comprobado). El problema que veo es que cuando sacan lo nuevo por primera vez, no integran aun la traduccion, sino en el siguiente fix como minimo... no podria ser todo de golpe en vez de tener que esperar al proximo parche?? Un ejemplo lo de Darvo, es lo mas actual que he puesto! PD. Hay otro cuadro de dialogo que no es que este sin traducir, es que le falta enlazarlo: https://forums.warframe.com/index.php?/topic/131505-host-migration-with-options/ Esto mismo pasa cuando elige tambien un host, el boton de la derecha sale igual... He revisado los textos de la migración de host y están correctamente, no puede ser un error de traducción. ¿Te ha vuelto a ocurrir recientemente? En caso afirmativo habría que tomar otras medidas para solucionarlo. Respecto al tema de las integraciones... los textos pueden estar traducidos pero si no se integran a tiempo para un evento temporal como el de Darvo no sirve de nada (y yo soy el primero que se decepciona). Creo que normalmente los textos se incluyen con cada parche, tampoco estoy seguro de que se haga siempre. Haré lo que pueda para que no vuelvan a quedarse textos sin traducir en los próximos eventos temporales. ¡Saludos! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted November 29, 2013 Share Posted November 29, 2013 He revisado los textos de la migración de host y están correctamente, no puede ser un error de traducción. ¿Te ha vuelto a ocurrir recientemente? En caso afirmativo habría que tomar otras medidas para solucionarlo. Ayer mismo seguia ocurriendo ese cuadro de dialogo con ese boton sin enlazar, aunque ocurre tan rapido que casi ni lo lees/ves ni te da tiempo a darle a ningun boton. Haré lo que pueda para que no vuelvan a quedarse textos sin traducir en los próximos eventos temporales. Esperemos que llegue a buen puerto, porque hasta lo del evento de "A la caza de Alad V" tambien tenia algunas cosas en ingles :( Porque aparte luego la gente o no se para a leer porque no sabe de que va o que hay que hacer, o se encuentran problemas con el idioma y prefieren preguntar en el chat. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Asvard Posted December 4, 2013 Share Posted December 4, 2013 No me pareció verlo, así que lo pongo yo.El mod de "Critical Delay" se ha traducido por "Retraso Critico" , recomendaría que se tradujese por "Demora Critica", puesto que suena mejor. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hans_Lockwaar Posted December 4, 2013 Share Posted December 4, 2013 No me pareció verlo, así que lo pongo yo. El mod de "Critical Delay" se ha traducido por "Retraso Critico" , recomendaría que se tradujese por "Demora Critica", puesto que suena mejor. Yo incluso sugeriría traducir "Critical Delay" por "Crítico retardado" o mejor aún "Crítico Diferido" Personalmente prefiero "Crítico Diferido" ya que significa que tiene un retraso pero sin usar ésta misma palabra, que suena un poco ofensiva porque también hace alusión a personas con deficiencia mental. Si quereis ver los sinónimos de Diferido, os paso el link de wordreference;.http://www.wordreference.com/sinonimos/diferido Pero insisto en este tema, si que veo necesario el cambio de "Retraso Crítico" por "Crítico Diferido", evitando la palabra "retraso" y dejándo un poco más claro que se demora, si el crítico o la probabilidad de crítico. Saludos. Hans. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Noctis_Nitor Posted December 8, 2013 Share Posted December 8, 2013 He encontrado lo creo varias traducciones de los nombres de los mods que estan diferentes a lo que deberian ser, al menos segun como yo las traduci antes de ir a la version Hispana, aqui dejo los que encontre entre los mods que poseo actualmente: Sundering Strike ha sido traducido como Golpe Fatal pero segun mis conocimientos Sundering significa Cataclismico por lo tanto deberia ser Golpe Cataclismico (He oido de mi clan que antes estaba traducido como acabo de decir pero que se cambio al actual) Killing Blow esta traducido como Golpe Asesino pero Killing solo hace referencia a Asesino, sus posibles traducciones serian Golpe Abrumador o Golpe Mortal. El mod Thumper lo tradujisteis a Panpan, cosa que no es mas que una escritura de un sonido, Thumper, es Golpeador o Martilleador El mod para silenciar los rifles Hush, lo fue tradujido como Callate, que si luego lo fueras a traducir de vuelta lo correcto seria Shut Up, creo que una mejor traduccion seria Quietud o Susurro, el ultimo siendo mas a una referencia a la accion a la que se le referencia que es la de poner un dedo sobre tus labios y provocar el sonido Shhh El mod Maglev no ha sido traducido, de este mod no conozco un posible significado y tras consultar varios diccionarios solo encontre Levitacion Magnetica, que tiene cierto sentido, exactamente no estas levitando pero el efecto magnetico que provocaria en un Warframe es lo que le haria deslizar mas ya que no esta totalmente en contacto con el suelo. Los mods de daño de faccion de pistola que denomino como los mods Expulsar, pues mi motivo para creer que esta mal traducido es el hecho de que Expulsar significa despedir o hacer que alguien abandone un lugar mientras que uno de sus sinonimos, Expeler significa despedir con fuerza una cosa, por eso creo que estos mods estarian mejor traducidos con Expeler en vez de Expulsar Al igual que con los mods de daño de faccion de pistola, los de escopeta que originalmente empiezan con Cleanse han sido traducidos como Limpieza, cuando Cleanse se suele utilizar en videojuegos/series/peliculas mas al lado 'espiritual' que seria Purificar, por lo tanto quedaria mejor Purificación de... El ultimo mod, Undying Will esta traducido como Deseo de no-muerto, pero Undying tiene tres posibles traducciones, Imperecedero, Eterno y Inmortal, y Will pues tiene dos que son Deseo y Voluntad, asi que con esas 5 palabras hay bastantes formas de traducir el nombre de este mod, aqui unos ejemplos: Deseo/Voluntad Imperecedero/a, Deseo/Voluntad Eterno/a o Deseo/Voluntad Inmortal Espero que esto sea de ayuda y se le tome en cuenta - Kadakr Link to comment Share on other sites More sharing options...
KamjuGriever Posted December 8, 2013 Share Posted December 8, 2013 (edited) Hola a todos, Gracias por tomaros el tiempo de reportar estos detalles importantes, he tomado nota de vuestras sugerencias y editado gran parte de los mods mencionados (algunos ya habían sido cambiados pero no implementados). En la próxima integración deberíais ver los cambios. Saludos. Edited November 4, 2014 by KamjuGriever Link to comment Share on other sites More sharing options...
Xaiyain Posted December 8, 2013 Share Posted December 8, 2013 Aqui van 2 de la UI (hasta el ultimo y actual parche/hotfix siguen igual): A simple vista se ven los fallos, no? Link to comment Share on other sites More sharing options...
KamjuGriever Posted December 8, 2013 Share Posted December 8, 2013 Hola, El texto de la primera captura es horrible... Ambos textos los recuerdo (y los cambié hace varios días). Estoy a la espera de que se implementen, esos y otros cuantos más. Lo dicho, están corregidos. En cualquier caso, ¡gracias por reportarlo! Toca esperar :) Saludos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hans_Lockwaar Posted December 8, 2013 Share Posted December 8, 2013 (edited) Hola a todos, Gracias por tomaros el tiempo de reportar estos detalles importantes, he tomado nota de vuestras sugerencias y editado gran parte de los mods mencionados (algunos ya habían sido cambiados pero no implementados). En la próxima integración deberíais ver los cambios. Critical Delay - Crítico Diferido Sundering Strike - Golpe Cataclísmico Killing Blow - Golpe Mortal Thumper - Golpeador Hush - Silencio Maglev - Levitación Magnética Expel Corpus/Grineer/Infested - Expeler Corpus/Grineer/Infestados Undying Will - Voluntad Eterna Saludos. Kamju grande! sigue así ;) Edited December 8, 2013 by Hans_Lockwaar Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sonofmetal Posted December 16, 2013 Share Posted December 16, 2013 En la llave Orokin Asesinar Hay error de VOZ, texto y traduccion La voz de Lotus es una voz vieja Texto? no existe y si pone un texto es el de siempre, Asesina al objetivo Traduccion? nope... no existe tampoco Ejemplo: Al principio de la partida dice "Nos ha costado conseguir las coordenadas de la nave, pero finalmente estan aqui" "Esta criatura ha evolucionado con una fuerza sobrehumana, no la subestimen" y cosas asi las cuales no aparecen textos o cosas parecidas pero si la imagen de lotus hablando Link to comment Share on other sites More sharing options...
KamjuGriever Posted December 16, 2013 Share Posted December 16, 2013 (edited) En la llave Orokin Asesinar Hay error de VOZ, texto y traduccion La voz de Lotus es una voz vieja Texto? no existe y si pone un texto es el de siempre, Asesina al objetivo Traduccion? nope... no existe tampoco Ejemplo: Al principio de la partida dice "Nos ha costado conseguir las coordenadas de la nave, pero finalmente estan aqui" "Esta criatura ha evolucionado con una fuerza sobrehumana, no la subestimen" y cosas asi las cuales no aparecen textos o cosas parecidas pero si la imagen de lotus hablando Sé a lo que te refieres, hay veces que Lotus dice bastantes cosas pero apenas aparece nada por escrito. Pero eso no es problema de que esté escasamente traducido, sino de que los textos que han enlazado a esas frases son así, muy abreviados y en ocasiones solo te dicen el objetivo de la misión (como lo de "asesina al objetivo" que comentas). Para solucionar eso tendrían que proporcionar otros textos que se adapten más a lo que dice Lotus realmente. Después también está el tema de que hay frases de Lotus en las que no aparece ningún texto, es más de lo mismo. No hay textos enlazados. Saludos. Edited December 16, 2013 by KamjuGriever Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phantasmo Posted January 14, 2014 Share Posted January 14, 2014 (edited) Critical Delay está mal traducido. La traducción correcta es retraso crítico, y hace referencia a cómo esperar un poco más para apuntar mejor consigue un mejor disparo. La traducción actual es absolutamente incorrecta. También Sundering Strike está mal traducido. Sunder es desgarrar, así que la traducción correcta es "Golpe Desgarrador". No veo nada de cataclismos ni que tenga que ver con cataclismos en "sundering strike". ¿? Edited January 14, 2014 by Phantasmo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phantasmo Posted January 14, 2014 Share Posted January 14, 2014 (edited) Yo incluso sugeriría traducir "Critical Delay" por "Crítico retardado" o mejor aún "Crítico Diferido" Personalmente prefiero "Crítico Diferido" ya que significa que tiene un retraso pero sin usar ésta misma palabra, que suena un poco ofensiva porque también hace alusión a personas con deficiencia mental. Si quereis ver los sinónimos de Diferido, os paso el link de wordreference;.http://www.wordreference.com/sinonimos/diferido Pero insisto en este tema, si que veo necesario el cambio de "Retraso Crítico" por "Crítico Diferido", evitando la palabra "retraso" y dejándo un poco más claro que se demora, si el crítico o la probabilidad de crítico. Saludos. Hans. Hola, No. En primer lugar, jamás se me había ocurrido pensar en personas discapacitadas hasta que leí tu mensaje, entiéndelo como quieras. En segundo lugar, de lo que se trata es de traducir y la traducción de Critical Delay es precisamente esa, Retraso Crítico. Crítico diferido sería "Delayed Critical", que es justo lo contrario. Tu propuesta es incorrecta y además ofensiva al lenguaje. Le estás buscando cinco pies al gato. Las cosas quieren decir lo que quieren decir y maquillarlas no le hace bien a nadie. Edited January 14, 2014 by Phantasmo Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts