Jump to content

Errores De Traducción: Escríbelos Aquí


Revi93
 Share

Recommended Posts

Y otra muy gorda: todos los mods hablan de eficacia de poder cuando deberían decir eficiencia.

 

Un mod que hace que las habilidades cuesten menos energía las hace más eficientes, no más eficaces.

 

Este es muy gordo, no me explico cómó nadie se ha dado cuenta antes.

Link to comment
Share on other sites

Focus no debería ser Enfoque sino Concentración.

Escopeta savvy debería ser Escopetero Diestro, o experto, o algún sinónimo.

Escopeta spazz debería ser Escopeta Espástica.

Punto Hueco debería ser Punta Hueca, por las balas de punta hueca.

 

 

La traducción  de este juego es fascinante, en el sentido de que no me puedo creer que una empresa vaya en serio con su producto y al mismo tiempo use el traductor de Google (si llega) para crear la versión del juego en una de las tres lenguas más habladas del mundo.

Link to comment
Share on other sites

La traducción  de este juego es fascinante, en el sentido de que no me puedo creer que una empresa vaya en serio con su producto y al mismo tiempo use el traductor de Google (si llega) para crear la versión del juego en una de las tres lenguas más habladas del mundo.

 

LoL, sin plabras ;)

Link to comment
Share on other sites

El mensaje que te envia Alad V, a tu bandeja de entrada del juego, de cuando has sido elegido para que te salga el Harvester (Cosechador), sale en ingles. Si hace falta captura o escribir el texto, ya lo pondre :D

 

Y por cierto, volver a dejar el nombre del Acechador como estaba en ingles: Stalker (al igual que el Cosechador=Harvester)

que queda mejor que el español, aparte de que ya todo el mundo esta acostumbrado a llamarlo asi (es como si traducis los nombres de los warframes, si es posible, seguro que quedarian fatal, segun mi punto de vista claro...)

Link to comment
Share on other sites

Y por cierto, volver a dejar el nombre del Acechador como estaba en ingles: Stalker (al igual que el Cosechador=Harvester)

que queda mejor que el español, aparte de que ya todo el mundo esta acostumbrado a llamarlo asi (es como si traducis los nombres de los warframes, si es posible, seguro que quedarian fatal, segun mi punto de vista claro...)

No estoy de acuerdo, por dos razones:

1) Traducir al español es hacer eso, y dejar partes en inglés no es traducir al español. La traducción para ser correcta debe ser íntegra.

2) Quizá tú y yo sepamos que "stalker" quiere decir acechador y "harvester" cosechador, pero hay mucha gente que no lo sabe, y esas personas están perdiendo estos matices del juego y su mundo. El acechador acecha, el cosechador, cosecha. La gente puede entender eso sin mayores explicaciones, pero si no lo traduces, sólo lo entenderán si saben inglés.

 

No traducirlo porque "ya estamos acostumbrados" no está bien, ni es correcto. Cada día vienen jugadores nuevos que no están acostumbrados.  Las cosas se deben hacer bien, punto.

Saludos.

Link to comment
Share on other sites

No estoy de acuerdo, por dos razones:

1) Traducir al español es hacer eso, y dejar partes en inglés no es traducir al español. La traducción para ser correcta debe ser íntegra.

2) Quizá tú y yo sepamos que "stalker" quiere decir acechador y "harvester" cosechador, pero hay mucha gente que no lo sabe, y esas personas están perdiendo estos matices del juego y su mundo. El acechador acecha, el cosechador, cosecha. La gente puede entender eso sin mayores explicaciones, pero si no lo traduces, sólo lo entenderán si saben inglés.

 

No traducirlo porque "ya estamos acostumbrados" no está bien, ni es correcto. Cada día vienen jugadores nuevos que no están acostumbrados.  Las cosas se deben hacer bien, punto.

Saludos.

 

No discuto tus matices precisamente, me refiero a que justo esos personajes sus nombre en ingles son tal cual escritos en ingles. Que no tendria que hacerse una traduccion al español ahora, cuando antes no se hizo! Que es justo lo que no entiendo, porque ahora si y antes no, es como he dicho en mi anterior post, que si traducen esos nombres, que hagan lo mismo para todo, warframes incluidos, no?

Porque si aplicamos lo que tu dices, deberia hacerse!

Link to comment
Share on other sites

¡Pues hágase!

 

No veo el problema. La gente después de todo usa motes y apodos para referirse a los warframes así que :D

 

 

Por cierto, ya era hora de que este subforo se llamara ESPAÑOL y no SPANISH.

No sé quién lo ha hecho pero GRACIAS.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Arsenal -> Inventario -> Varios.

Le das a algún plano o componente del que tengas varias copias y sale un menú para que especifiques cuántas quieres vender

Las opciones son vender, sell all y cancelar.

 

Añado:

Cuando vas a formatear un arma te sale un mensaje diciendo que el arma volverá a nivel 0 etc. Ese mensaje me ha salido en inglés.

 

 

Buen trabajo con las demás traducciones :)

Edited by Phantasmo
Link to comment
Share on other sites

Hola, no estoy seguro si considerar esto un error, pero creo que la traducción del mod Fleeting Expertise, en lugar de ser Experiencia Fugaz, debería ser Pericia Fugaz, ya que a pesar de que Expertise se puede traducir como "experiencia", esta palabra siento que está más ligada a un dominio sobre una materia/campo. Por eso pienso que "pericia" es la palabra indicada para esta traducción, ya que (al menos como lo veo yo) tener experiencia en algo, no significa que domines ese algo. Por mi parte siento que la palabra "expertise" (o pericia en español) está ligada a tener un dominio en algo, es decir, ser un experto en ese algo, por lo que esto que digo tiene que ver con la percepción de la palabra más que con un error de traducción. Eso, se los dejo aquí para que lo discutan y que los traductores/as vean qué es lo mejor, un saludo a todos y hasta la próxima.

Link to comment
Share on other sites

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=expertise

 

1) En cuanto a la traducción en sí, no veo ningún problema.

 

2) En inglés "Fleeting expertise" hace un juego de palabras con "fleeting experience". "Fleeting experience" quiere decir experiencia fugaz, en el sentido de vivencia, suceso. Por ejemplo, ver una estrella fugaz.

El mod hace referencia tanto a la maestría/experiencia/pericia en cuanto a que disminuye el coste, como también a la breve duración de las habilidades.

 

En español, "pericia" no mantendría ese matiz, por eso "experiencia" es mejor.

Edited by Phantasmo
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

"Núcleo de poder"

No me jodas.

 

Núcleo de energía hombre. En inglés se usa "power" para la energía que hace funcionar cosas y "energy" para la energía en sí misma.

Un núcleo que alimenta un generador de escudos o de lo que sea es un núcleo de energía, no de poder.

 

 

Justo cuando parecía que las traducciones empezaban a estar bien hechas y con buen criterio aparece esto.

 

 

 

Por cierto, un francotirador que es un "dead eye" es uno que tiene muy buena puntería.

John is a DEVGRU sniper, he's a crack shot, a dead eye.

"Dead eye" es una frase hecha, no debería traducirse por "Ojo muerto" sino por alguna otra frase hecha de las que tenemos en español. Por ejemplo podría traducirse como "Donde pongo el ojo..." u otra cualquiera.

Edited by Phantasmo
Link to comment
Share on other sites

"Núcleo de poder"

No me jodas.

 

Núcleo de energía hombre. En inglés se usa "power" para la energía que hace funcionar cosas y "energy" para la energía en sí misma.

 

En ingles, si no me equivoco, se llama "Fusion Core".. entonces deberia llamarse "Nucleo de Fusion", que es justo la funcion que hace con los demas mods.

Link to comment
Share on other sites

En ingles, si no me equivoco, se llama "Fusion Core".. entonces deberia llamarse "Nucleo de Fusion", que es justo la funcion que hace con los demas mods.

 

No me refiero a los núcleos de fusión sino al núcleo de la misión de la perdición de Tethra.

Link to comment
Share on other sites

En el mensaje que ha enviado Lotus hoy entregando los artículos del evento de Tethra:

 

Fomorians: hace referencia a un pueblo de la mitología celta. En español tienen su propio nombre, anterior al evento.

http://es.wikipedia.org/wiki/Fomor%C3%A9

 

En cualquier caso ese plural -ans no es un plural español y es un error.

 

El arma que nos han entregado, "Gorgon" también está mal. Las gorgonas eran unas criaturas de la mitología griega. Medusa era una de ellas.

El nombre correcto es Gorgona. No hay gorgonos, son todas hembras.

 

La de cosas que os estoy enseñando y todo gratix total.

Link to comment
Share on other sites

Hola,

 

Tomamos en cuenta la consideración de fomoré (iban a ser fomorianos, pero al final nos decantamos por esta). También se ha corregido el problema con los núcleos de "poder". Gracias por la sugerencia y por reportar el error.

 

Respecto a los nombres de las armas, aún pueden sufrir muchos cambios, están en proceso de revisión, por ahora no podemos realizar muchos cambios en lo que respecta a sus nombres.

 

Gracias de nuevo por la recomendación de "fomoré".

 

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Hola KamjuGriever,

Veo aquí:

https://forums.warframe.com/index.php?/topic/452-tenno-translators/?p=2275650

que hay una lista de agradecimiento a los jugadores que colaboran en las traducciones, y veo que ni estoy yo ni están otras personas que han contribuido a lo largo del hilo, lo que me hace preguntarme si es que hay algún estatus oficial de colaborador o traductor o si se trata sólo de un descuido.

 

Si realmente hay algún puesto oficial de traductor y es posible participar me gustaría ayudar.

 

Un saludo y gracias.

Edited by Phantasmo
Link to comment
Share on other sites

Voy ingresando a este hilo de traducciones después de un tiempo sin ver los foros y me gustaría contribuir. Aunque tengo otros comentarios acerca de otras traducciones; me gustaría empezar un aporte personal con esto:

 

Punto Hueco debería ser Punta Hueca, por las balas de punta hueca.

 

Basado en lo que se, y en mi opinión personal (asumiendo que estemos hablando del mod de escopeta "Point Blank"; que aumenta el daño en general. Lo aclaro porque uso Warframe en ingles y no conozco todos los nombres de los mods en español y pienso que puedo usar eso para mi ventaja a la hora de traducir contenido para contribuir. Aunque si, reconozco que necesito los nombres en español para hacer la comparación debida y así llegar a una decisión final en cuanto a como debería llamarse. Estoy siendo un poco osado con este post) y ; me parece mas adecuado traducir ese mod a "Quemarropa" por alguna razones:

 

1. "Point Blank" se refiere a una distancia extremadamente corta entre el que dispara y quien recibe el disparo. De ser posible, incluso asumir que el arma esta directamente en contacto con el cuerpo de quien recibe el tiro.

2. El diorama en si del mod demuestra el punto Nro.1. Mag dispara desde cerca contra el Grineer para propinar el mayor daño posible (aunque puede ser también por el hecho de que las escopetas pierden daño mientras mas viajan los perdigones en el aire; pero muchos saben que esto se puede contrarrestar con algunas habilidades Warframe; por ejemplo el escudo de Volt); efectivamente dando un disparo a "Quemarropa".

 

Ese detalle personal por ahora. Leeré mas articulos en la Wikia en español y en ingles para hacer una lista completa con propuestas para nombres alternos a otros mods o caracteristicas del juego. Gracias por su tiempo en leer mi pequeña propuesta.

Link to comment
Share on other sites

Voy ingresando a este hilo de traducciones después de un tiempo sin ver los foros y me gustaría contribuir. Aunque tengo otros comentarios acerca de otras traducciones; me gustaría empezar un aporte personal con esto:

 

 

Basado en lo que se, y en mi opinión personal (asumiendo que estemos hablando del mod de escopeta "Point Blank"; que aumenta el daño en general. Lo aclaro porque uso Warframe en ingles y no conozco todos los nombres de los mods en español y pienso que puedo usar eso para mi ventaja a la hora de traducir contenido para contribuir. Aunque si, reconozco que necesito los nombres en español para hacer la comparación debida y así llegar a una decisión final en cuanto a como debería llamarse. Estoy siendo un poco osado con este post) y ; me parece mas adecuado traducir ese mod a "Quemarropa" por alguna razones:

 

1. "Point Blank" se refiere a una distancia extremadamente corta entre el que dispara y quien recibe el disparo. De ser posible, incluso asumir que el arma esta directamente en contacto con el cuerpo de quien recibe el tiro.

2. El diorama en si del mod demuestra el punto Nro.1. Mag dispara desde cerca contra el Grineer para propinar el mayor daño posible (aunque puede ser también por el hecho de que las escopetas pierden daño mientras mas viajan los perdigones en el aire; pero muchos saben que esto se puede contrarrestar con algunas habilidades Warframe; por ejemplo el escudo de Volt); efectivamente dando un disparo a "Quemarropa".

 

Ese detalle personal por ahora. Leeré mas articulos en la Wikia en español y en ingles para hacer una lista completa con propuestas para nombres alternos a otros mods o caracteristicas del juego. Gracias por su tiempo en leer mi pequeña propuesta.

 

A esto se le llama "ir a por lana y salir trasquilado".

Hay un mod, "Hollow Point" que anteriormente estaba traducido como "Punto Hueco" pero que ahora está correctamente traducido como "Punta Hueca".

 

Cuando vayas a hacer el ridículo al menos intenta ser breve. Tu post da vergüenza ajena por multitud de razones (qué cojones tendrá que ver "punta hueca" con "quemarropa", no se parecen ni en el nombre, ni en el dibujo, ni en el efecto).

 

La próxima vez que pretendas corregir a otro forero tómate tu tiempo en comprobar que lo que vas a escribir tiene un mínimo de sentido, no nos hagas perder el tiempo.

Link to comment
Share on other sites

A esto se le llama "ir a por lana y salir trasquilado".

Hay un mod, "Hollow Point" que anteriormente estaba traducido como "Punto Hueco" pero que ahora está correctamente traducido como "Punta Hueca".

 

Cuando vayas a hacer el ridículo al menos intenta ser breve. Tu post da vergüenza ajena por multitud de razones (qué cojones tendrá que ver "punta hueca" con "quemarropa", no se parecen ni en el nombre, ni en el dibujo, ni en el efecto).

 

La próxima vez que pretendas corregir a otro forero tómate tu tiempo en comprobar que lo que vas a escribir tiene un mínimo de sentido, no nos hagas perder el tiempo.

 

Aplicatelo tambien a ti un poco, te cito lo que ha escrito el por si acaso ni lo has leido entero para hacer tambien el mismo ridiculo al replicar:

 

...basado en lo que se, y en mi opinión personal (asumiendo que estemos hablando del mod de escopeta "Point Blank"; que aumenta el daño en general. Lo aclaro porque uso Warframe en ingles y no conozco todos los nombres de los mods en español y pienso que puedo usar eso para mi ventaja a la hora de traducir contenido para contribuir. Aunque si, reconozco que necesito los nombres en español para hacer la comparación debida y así llegar a una decisión final en cuanto a como debería llamarse. Estoy siendo un poco osado con este post) y ; me parece mas adecuado traducir ese mod a "Quemarropa" por alguna razones...

 

Lo dejo remarcado en negrita y subrayado, que como se puede leer, juega en ingles y confunde al mod que tu te refieres (Hollow Point) con otro (Point Blank, cuya traduccion expuesta es correcta)... asi que por favor, respeta un poco a la gente!

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...