Jump to content

Errores De Traducción: Escríbelos Aquí


Revi93
 Share

Recommended Posts

Aplicatelo tambien a ti un poco, te cito lo que ha escrito el por si acaso ni lo has leido entero para hacer tambien el mismo ridiculo al replicar:

 

 

Lo dejo remarcado en negrita y subrayado, que como se puede leer, juega en ingles y confunde al mod que tu te refieres (Hollow Point) con otro (Point Blank, cuya traduccion expuesta es correcta)... asi que por favor, respeta un poco a la gente!

 

Gracias por señalar a quien no fuera capaz de verlo que ha sido él quien la ha cagado al confundir un mod con otro que no se parece en nada, porque ni siquiera se ha molestado en comprobar su información.

 

El respeto no se regala, el respeto se gana, y entrar corrigiendo y cagándola no te hace ganar mucho respeto.

Quizá tu respeto sí que sea regalado, claro...

Edited by Phantasmo
Link to comment
Share on other sites

A esto se le llama "ir a por lana y salir trasquilado".

Hay un mod, "Hollow Point" que anteriormente estaba traducido como "Punto Hueco" pero que ahora está correctamente traducido como "Punta Hueca".

 

Cuando vayas a hacer el ridículo al menos intenta ser breve. Tu post da vergüenza ajena por multitud de razones (qué cojones tendrá que ver "punta hueca" con "quemarropa", no se parecen ni en el nombre, ni en el dibujo, ni en el efecto).

 

La próxima vez que pretendas corregir a otro forero tómate tu tiempo en comprobar que lo que vas a escribir tiene un mínimo de sentido, no nos hagas perder el tiempo.

 

Bueno...

En primer lugar: Había escrito que asumí que estábamos hablando de "Point Blank", y solo di mi opinión al respecto sobre como debería llamarse ese mod en español. No intente sobreponer mi argumento encima del de alguien mas, era una simple "propuesta". Después de todo, este hilo esta destinado a eso, compartir opciones para mejorar la calidad del juego para quienes lo quieran usar en español dando información clara y apropiada...

En segundo: Dije que necesitaba los nombres en español también, y eso sigue siendo verdad. Luego de ese post me fui a las wikias y descubrí que podrían estar hablando de "Hollow Point"; ya que la traducción que diste era mas acertada con relación a ese, solo que después de eso no pude usar la pc por el resto del día para editar mi post y hacer los cambios/anuncios adecuados acerca del mod. De igual forma, habría bastado con un simple:

              "Disculpa que no este de acuerdo con lo que dijiste; pero lo digo por que el mod del que hablaba era "Hollow Point".

Tercero: Ahora que se que hablamos de ese mod, concuerdo con tu propuesta de llamarlo "Punta Hueca". Aunque en lo personal, me suena raro la pronunciación en español; no quita que sea una traducción correcta.

 

De todas formas no importa que hayas contestado así, porque por un lado; si tienes razón en que debí haber confirmado antes de postear, ya que no esta de mas (solo que en este caso, busque información después de escribir el post). Gracias a eso tengo una idea de como postear la información con la que vaya a contribuir, lo cual es bueno (por ejemplo en ese post, hablaste directamente del mod ["Punta Hueca"] sin decir como se llamaba en ingles; como hiciste con Focus cuando sugeriste que se llamara "Concentración", aunque realmente no importa ya porque el mod paso a llamarse "Intensify"). Gracias de todas formas por contestar y hacerme ver el error que cometí.

 

Solo recuerda que no fue una "corrección" sino una "idea"; como todo lo que se postea aquí.

Edited by TheForgottenPage
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Se podria cambiar en los conflictos de los dark sector las secciones de "Jugar como ocupante" a  "Jugar como defensor" y "Jugar como contendiente" a "Jugar como atacante"?

Tal y como esta escrito esta llevando a muchas confusiones y algunos incluso estan peleando por el bando contrario.

Aqui dejo una foto para que se vea a lo que me refiero:
http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=249149525

Link to comment
Share on other sites

Ocupante y contendiente en los Sectores Oscuros: Enserio??? tanto cuesta poner Defensores y Atacantes??? hay que ser tant complicado y rebuscados en las palabras? mas que nada porque te encuentras mas de una vez en los chats la gente preguntar: que nos toca?? ocupantes o contendientes??? xD eso lia...entre otras cosas de errores que e visto, este es el que estos dias llama mas l'atención.

Link to comment
Share on other sites

Se podria cambiar en los conflictos de los dark sector las secciones de "Jugar como ocupante" a  "Jugar como defensor" y "Jugar como contendiente" a "Jugar como atacante"?

Tal y como esta escrito esta llevando a muchas confusiones y algunos incluso estan peleando por el bando contrario.

Aqui dejo una foto para que se vea a lo que me refiero:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=249149525

 

Por favor, dendle prioridad MAXIMA en cambiar la descripcion de el menu de los dark sectors !!!

Link to comment
Share on other sites

Se podria cambiar en los conflictos de los dark sector las secciones de "Jugar como ocupante" a  "Jugar como defensor" y "Jugar como contendiente" a "Jugar como atacante"?

Tal y como esta escrito esta llevando a muchas confusiones y algunos incluso estan peleando por el bando contrario.

Aqui dejo una foto para que se vea a lo que me refiero:

http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=249149525

 

Y sobre todo ya que estamos, traducir al español el mensaje (texto) de debajo del boton de "Jugar como contendiente", el cual sale si es tu CLAN/ALIANZA la que lucha en el conflicto.

Aparte, lo de "Integridad Estructural Del Rail" deberia ser acortado con otra frase para que no se vea en dos lineas (cortado)... aunque suene muy tecnico todo, cuanto mas sencillo sea el texto mejor se entendera y no confundira a la gente ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Desde que salio lo de Comercio, se ha ido expandido que items se pueden tradear... por eso lo suyo seria tambien actualizar el texto de bienvenida que hay en el chat de comercio, porque luego la gente (aunque algunos ni lo leen) no saben que pueden tradear mas que simples mods y llaves.

 

El texto actual dice asi:

 

Los intercambios se realizan en el Dojo en el Puesto de Comercio

Puedes invitar a gente que no sea de tu clan a tu Dojo para comerciar

Los intercambios están actualmente limitados a: MODS, LLAVES y PLATINUM.

 

No permitimos intercambios por promesas, pertenencia a clanes, y otros favores. El comercio se realiza solo con artículos.

 

 

Y deberia quedar asi ahora:

 

Los intercambios se realizan en el Puesto de Comercio del Dojo.

Debes tener en tu perfil rango de Maestria 2 (Iniciado Plateado) para poder comerciar.

Puedes invitar a gente que no sea de tu clan a tu Dojo para comerciar.

Sólo se permite intercambiar los siguientes items: Mods, Llaves, Objetos Prime, Balizas, Antitoxinas, Cascos Arcanos y Platinum.

 

Están prohibidos intercambios por promesas, ingresos a clanes u otros favores.

 

Mas o menos asi estaria mejor ;)

Link to comment
Share on other sites

Desde que salio lo de Comercio, se ha ido expandido que items se pueden tradear... por eso lo suyo seria tambien actualizar el texto de bienvenida que hay en el chat de comercio, porque luego la gente (aunque algunos ni lo leen) no saben que pueden tradear mas que simples mods y llaves.

 

El texto actual dice asi:

 

Los intercambios se realizan en el Dojo en el Puesto de Comercio

Puedes invitar a gente que no sea de tu clan a tu Dojo para comerciar

Los intercambios están actualmente limitados a: MODS, LLAVES y PLATINUM.

 

No permitimos intercambios por promesas, pertenencia a clanes, y otros favores. El comercio se realiza solo con artículos.

 

 

Y deberia quedar asi ahora:

 

Los intercambios se realizan en el Puesto de Comercio del Dojo.

Debes tener en tu perfil rango de Maestria 2 (Iniciado Plateado) para poder comerciar.

Puedes invitar a gente que no sea de tu clan a tu Dojo para comerciar.

Sólo se permite intercambiar los siguientes items: Mods, Llaves, Objetos Prime, Balizas, Antitoxinas, Cascos Arcanos y Platinum.

 

Están prohibidos intercambios por promesas, ingresos a clanes u otros favores.

 

Mas o menos asi estaria mejor ;)

 

1) Es gracioso que hagas correcciones mientras hablas de tradear.

2) Gracias por señalar el fallo, estará corregido en la próxima actualización.

Link to comment
Share on other sites

Hola, pues paso a dejar algo que encontré en una de las traducciones de los mensajes de Alad V en las alertas (dejaré la imagen aquí aunque es con el texto en inglés, a la traducción le saqué captura pero la busco y no aparece)

 

Bnnn0lU.jpg

 

En fin, creo que hay un error en la traducción de la linea "this will have to do" en el mensaje en español dice "esto se tiene que hacer" cuando en realidad por el contexto debería decir "con esto tendrá que bastar" básicamente se hizo una traducción literal del mensaje cuando según el contexto, Alad quería mostrarle a los Tenno algo increíble con respecto a su nuevo proyecto, pero por las circunstancias tendrá que conformarse con lo que tiene en el momento. Bueno, eso, espero que estén bien y si alguien considera que estoy equivocado en lo que digo que no duden en corregirme, un saludo y que estén bien. 

Edited by Gemini_Kuro
Link to comment
Share on other sites

El arma cuerpo a cuerpo Serro tiene de nombre Placeholder.

La semana pasada reporté eso y [DE]Zorro me dijo esto: "Solo fue un pequeño error de la integración de las traducciones que sera arreglado en una revisión futura." Así que probablemente sea arreglado en la próxima actualización/hotfix.

Edited by Gemini_Kuro
Link to comment
Share on other sites

Hola yo tengo una sugerencia, es en las notas de cada actualización del Launcher, es muy feo que a estas alturas del juego aun sigan estando en ingles y no en el idioma nativo de cada usuario, sé que no es una prioridad; pero a las personas como yo que entienden poco ingles y nos interesa saber que trae cada actualización seria genial leerlo en nuestro idioma en lugar de estar con el traductor de google el cual es muy inexacto.

Link to comment
Share on other sites

Tengo una sugerencia, hay algunos mods que en la descripcion de tipo de arma (donde puede usarse) pone "Rifle de Asalto" pero igualmente vale para cualquier arma primaria (que no sea escopeta o arco o sniper).. porque no acortarlo a solo "Rifle" como el resto de los mods? porque por ejemplo, la Ogris no es un Rifle de Asalto al uso y puedes usar dichos mods...

La sugerencia tambien la aplicaria igual a los mods "Mutacion de Municion de X", dejarlos como el de "Mutacion de Flecha" (sin lo de municion), asi seria menos largo el texto y menos confuso.

 

Otra cosa, estos mods:

Peine Corrupto - http://warframe.wikia.com/wiki/Tainted_Clip

Cargador Lleno - http://warframe.wikia.com/wiki/Burdened_Magazine

Cargador Corrupto - http://warframe.wikia.com/wiki/Tainted_Mag

 

Deberian ser traducidos asi respectivamente:

 

- Gatillo Infectado

- Cargador Cargado

- Cargador Infectado

 

Ya que si este:

Proyectil Infectado - http://warframe.wikia.com/wiki/Tainted_Shell

"Tainted" se ha traducido como Infectado, el resto deberia ser igual, no?

Aunque infectado parece que menciona a la faccion del juego cuando su referencia seria otra, para no confundir ese concepto lo cambiaria a una de estas: corrompido, contaminado o corrupto (esta ultima respecto a donde se consiguen estos mods)

 

Tambien habria que actualizar la descripcion del mod "Tormenta de Fuego", añadiendo que vale para la "Penta" (aunque lo raro es que la Ignis no hace ni lanza cosas explosivas para cuadrar con esa descripcion, que se que en ingles esta igual).

 

PD. Una ultima duda, porque algunas descripciones de lo que hace un mod tiene una mezcla de mayusculas y minusculas? Porque no todo o mayusculas o minusculas, o es para resaltar una cosa de otra?

Link to comment
Share on other sites

No pillo lo de cambiar peine por gatillo.

 

Ciertamente Peine tambien cuadraria si se refiere a cartuchos en si, aunque tambien valdria Clip, pero viendo de que trata el mod y en referencia a traducir Clip, veia factible lo de Gatillo ya que Cartucho esta usado en otro mod y se llamarian igual... aunque pensandolo bien, hay varios mods que se llaman igual y hacen lo mismo: Redireccion y Vitalidad. Entonces valdria poner Cartucho Infectado (Corrupto) tanto para el mod de pistola como el de rifle.

Link to comment
Share on other sites

Bueno, por partes:

 

* Clip es peine. No es gatillo ni ninguna otra parte de un arma más que el peine. Se llama así y ese es su nombre en español.

* Mencionas algo sobre Rifle/Rifle de asalto. Para poder comentar en profundidad tendría que saber a qué mods te refieres para mirar cómo está en el original en inglés. Ten en cuenta que los traductores no se inventan el texto, se limitan a traducir y si en el original dice Assault Rifle pues eso se traduce como Rifle de asalto.

* Las mutaciones de munición: es el mismo caso que te acabo de comentar. En el original en inglés no dice "mutación de flecha" sino "mutación de munición", y por eso se traduce así. Quedaría más corto etc, pero es que el trabajo de los traductores no es acortar el texto, sino traducirlo.

* Exáctamente igual con Tormenta de fuego: la descripción de un mod no depende de los traductores. Si en el original no dice nada de Penta, en la traducción tampoco lo va a poner. Lo que tú propones no son cambios en la traducción sino cambios en el texto. Para eso habría que modificar el texto original y eso no está en nuestra mano, aunque al menos en este caso tienes razón, la descripción debería mencionar que sirve para Penta también.

* Se van a cambiar la traducción de "tainted" para que tenga más coherencia; pero en general una misma palabra no siempre se puede traducir igual. Algunas pueden cambiar de significado radicalmente según el contexto.

* En referencia a eso que dices de mods con nombres en mayúscula y en minúscula. En español lo correcto es usar mayúsculas sólo para nombres propios o al comenzar una frase. Intentamos no usar mayúsculas cuando no sería correcto hacerlo en español, aunque quizá se nos haya escapado alguna o haya algún mod viejo que haya quedado sin corregir (muchos lo están). Si nos pueden indiar cuáles son iremos más rápido.

 

Gracias por los comentarios y por favor no dejéis de notificar cualquier posible error que encontréis.

Link to comment
Share on other sites

Ten en cuenta que los traductores no se inventan el texto, se limitan a traducir y si en el original dice Assault Rifle pues eso se traduce como Rifle de asalto.

* Las mutaciones de munición: es el mismo caso que te acabo de comentar. En el original en inglés no dice "mutación de flecha" sino "mutación de munición", y por eso se traduce así. Quedaría más corto etc, pero es que el trabajo de los traductores no es acortar el texto, sino traducirlo.

* Exáctamente igual con Tormenta de fuego: la descripción de un mod no depende de los traductores. Si en el original no dice nada de Penta, en la traducción tampoco lo va a poner. Lo que tú propones no son cambios en la traducción sino cambios en el texto. Para eso habría que modificar el texto original y eso no está en nuestra mano, aunque al menos en este caso tienes razón, la descripción debería mencionar que sirve para Penta también.

* Se van a cambiar la traducción de "tainted" para que tenga más coherencia; pero en general una misma palabra no siempre se puede traducir igual. Algunas pueden cambiar de significado radicalmente según el contexto.

* En referencia a eso que dices de mods con nombres en mayúscula y en minúscula. En español lo correcto es usar mayúsculas sólo para nombres propios o al comenzar una frase. Intentamos no usar mayúsculas cuando no sería correcto hacerlo en español, aunque quizá se nos haya escapado alguna o haya algún mod viejo que haya quedado sin corregir (muchos lo están). Si nos pueden indicar cuáles son iremos más rápido.

 

OK con todo, pero una lastima que os limiten solo a traducir del ingles en vez de dejaros intentar interpretar el concepto en si :(

Asi que de todo lo que he dicho, lo unico a arreglar es lo de "tainted"... ya que el resto es identico, pero traducido, a como esta en ingles.

 

PD. Si podeis transmitir dichos cambios para la version inglesa, pues mejor, sino pues no pasa nada

Link to comment
Share on other sites

Realmente no es que no nos dejen, es simplemente que esa no es la tarea de los traductores. Después de todo, me imagino que tú quieres jugar con el texto original y no con una versión adulterada, ¿verdad?

Intentaré pasar tus sugerencias sobre el texto. Si pudieras dar ejemplos concretos de mods (lo del rifle de asalto etc) sería más fácil.

Link to comment
Share on other sites

Si pudieras dar ejemplos concretos de mods (lo del rifle de asalto etc) sería más fácil.

Creo que solo existen estos dos, no vi ninguno mas:

http://warframe.wikia.com/wiki/Rifle_Ammo_Mutation

http://warframe.wikia.com/wiki/Tainted_Mag

 

Y lo de texto en minusculas y mayusculas en la descripcion, me refiero a este tipo de cosas:

http://warframe.wikia.com/wiki/Vicious_Spread

Link to comment
Share on other sites

Y lo de texto en minusculas y mayusculas en la descripcion, me refiero a este tipo de cosas:

http://warframe.wikia.com/wiki/Vicious_Spread

 

Hola,

 

El lío de mayúsculas y minúsculas es una vez más problema de la versión original. En el ejemplo que has puesto, el texto estaría escrito en dos celdas separadas, por un lado "+% DAMAGE" y por otro lado "+% Spread". Nosotros si vemos una celda con el contenido "+% DAMAGE" debemos traducirla de la misma manera, completamente en mayúsculas. El problema lo tenemos cuando para una descripción de mod (como es el caso) se juntan dos celdas de texto diferentes, una con el contenido enteramente en mayúsculas y otra en minúsculas, que queda mal.

 

Esto es un problema que se tendría resolver en la versión original del juego, pues podría darse el caso de que, por ejemplo, "% DAMAGE" se usara también en otras líneas del juego en las que debiera ir en mayúsculas. 

Edited by KamjuGriever
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...