Jump to content

Errores De Traducción: Escríbelos Aquí


Revi93
 Share

Recommended Posts

El lío de mayúsculas y minúsculas es una vez más problema de la versión original.

 

A eso me refiero, siendo problema del original espero que podais sugerir a los DEvs que lo arreglen para que cuadre bien el texto en tamaño.

Link to comment
Share on other sites

El problema de las mayúsculas y minúsculas (además de otros mencionados anteriormente) ya ha sido notificado por Phantasmo, ahora esperamos respuesta o correcciones por parte de los Devs.

 

Gracias por informar de los errores.

Edited by KamjuGriever
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Aunque ya termina hoy el evento, quiero comentar que hay textos en ingles en el evento actual (Caldos de Cultivo). Despues de tanto hotfix y un nuevo parche, no he visto que se hayan traducido, no se si es porque no lo estan o se han olvidado de incluirlos. Pero vamos, como casi todos los eventos, siempre estamos igual: mitad ingles, mitad español.

Link to comment
Share on other sites

Aunque ya termina hoy el evento, quiero comentar que hay textos en ingles en el evento actual (Caldos de Cultivo). Despues de tanto hotfix y un nuevo parche, no he visto que se hayan traducido, no se si es porque no lo estan o se han olvidado de incluirlos. Pero vamos, como casi todos los eventos, siempre estamos igual: mitad ingles, mitad español.

 

Gracias por el comentario Xaiyain.

Añado al mismo que como en casi todos los eventos, estamos al corriente del asunto y tenemos tantas ganas como el que más de arreglarlo. 

 

No se trata, una vez más, de un problema del equipo de traducción.

Link to comment
Share on other sites

Gracias por el comentario Xaiyain.

Añado al mismo que como en casi todos los eventos, estamos al corriente del asunto y tenemos tantas ganas como el que más de arreglarlo. 

 

No se trata, una vez más, de un problema del equipo de traducción.

 

Pero se supone que los DE ingleses han usado el traductor google antes de consultaros la traducción?

Link to comment
Share on other sites

Pero se supone que los DE ingleses han usado el traductor google antes de consultaros la traducción?

 

Pues no, ¿quién supone eso?

****

Aprovecho para comentar que aquí:

https://warframe.com/es/news/lets-meet-pablo-and-dorian

podéis encontrar la entrevista que les han hecho a Pablo y Dorian traducida al español.

Edited by Phantasmo
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

El nuevo mod ''Thermite Rounds'' http://warframe.wikia.com/wiki/Thermite_Rounds ha sido traducido por ''Rondas de termita'', asi que supongo que siguiendo la linea de la traducción de ''Rounds'' por ''Munición'' se traduciría por ''Munición.

Propongo otra cosa, por estilo tal vez sería preferible traducir ''Rounds'' por ''Cartucho'' o ''Cartuchos'' que también es correcto y estilisticamente suena mejor que ''Munición'' lo que quedaría:

-''Cartucho de termita'' o en plural ''Cartuchos de termita''

Y en otros mods:

-Cartucho conmocionante.

-Cartucho patógeno.

También se puede usar plurales en su defecto.

Link to comment
Share on other sites

Hola SilverHazzes,

El nombre de este mod fue cambiado a "Munición termita" hace ya una o dos semanas pero por alguna razón todaviá no ha sido integrado en el juego.

Por lo demás, se eligió "munición" para mantener la coherencia con el resto de los mods que ya había y no creo que sea incorrecto.

 

Gracias por tu comentario.

Link to comment
Share on other sites

Hola SilverHazzes,

El nombre de este mod fue cambiado a "Munición termita" hace ya una o dos semanas pero por alguna razón todaviá no ha sido integrado en el juego.

Por lo demás, se eligió "munición" para mantener la coherencia con el resto de los mods que ya había y no creo que sea incorrecto.

 

Gracias por tu comentario.

 

Gracias por la aclaración, lo de los ''cartuchos'' lo decía por cambiarlo en todos los mods donde ya estaba puesto ''munición'' porque sonaba mejor, nada más. Soy un poco sibarita con esas cosas pero da igual, ''munición'' esta bien jaja

Link to comment
Share on other sites

El problema de cartucho es que "round" es una palabra informal que alude a la forma redonda de los cartuchos, pero técnicamente, cartucho sería "cartridge" y si más adelante aparece un mod que usa la palabra "cartridge" supondría un problema.

Por eso se optó por el término genérico "munición", y teniendo en cuenta que los arcos en Warframe también usan esos mods :D pues no parece que esté mal.

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

El problema de cartucho es que "round" es una palabra informal que alude a la forma redonda de los cartuchos, pero técnicamente, cartucho sería "cartridge" y si más adelante aparece un mod que usa la palabra "cartridge" supondría un problema.

Por eso se optó por el término genérico "munición", y teniendo en cuenta que los arcos en Warframe también usan esos mods :D pues no parece que esté mal.

Un saludo.

 

Sabia decisión :D

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Error en la descripción del nuevo arma Silva y Égida en el texto del Paquete de Arlequín, en el paquete pone ''Silver y Égida'' en vez de la descripción correcta. Por otro lado no entiendo el traducir ''Aegis'' por ''Égida'', creo que una palabra de latín y griego antiguo ha de quedarse como está ya que además es bella en si y aporta cultura al juego. Quiero decir, tampoco se han traducido el Sybaris, las Akstilleto y no nos veo llamando a la Soma ''tumba del alma''. Los nombres de estas armas no han sido traducidos ni al Inglés por razones de  estética y originalidad, así que no entiendo porque se tradujo esta por ''Égida''.

Link to comment
Share on other sites

Error en la descripción del nuevo arma Silva y Égida en el texto del Paquete de Arlequín, en el paquete pone ''Silver y Égida'' en vez de la descripción correcta. Por otro lado no entiendo el traducir ''Aegis'' por ''Égida'', creo que una palabra de latín y griego antiguo ha de quedarse como está ya que además es bella en si y aporta cultura al juego. Quiero decir, tampoco se han traducido el Sybaris, las Akstilleto y no nos veo llamando a la Soma ''tumba del alma''. Los nombres de estas armas no han sido traducidos ni al Inglés por razones de  estética y originalidad, así que no entiendo porque se tradujo esta por ''Égida''.

Hola SilverHazzes, gracias por tu mensaje.

Intentaré ser breve. Tienes razón en cuanto a "Silver", La razón de que aparezca así es que se nos han facilitado varias copias del texto con nombres diferentes. En unos decía Silva y en otros Silver. Es de suponer que se corregirá pronto.

La cuestión de los nombres de las armas es más complicada. Como ya hemos comentado en ocasiones anteriores, a nosotros no se nos permite cambiar los nombres a nuestro criterio. Algunos de los cambios que proponemos se aceptan y otros no, el criterio es... digamos que ambiguo y flexible.

En general, nosotros respetamos los nombres griegos y latinos cuando son decisión de estilo y no imperativo lingüístico. Por ejemplo, el Cerebrum de wyrm prime. En inglés podrían haberlo llamado brain pero eligieron el nombre en latín y nosotros hemos conservado su decisión en la traducción. Sin embargo, Aegis en inglés se dice Aegis. No es una decisión consciente sino una necesidad del idioma. Y cuando eso sucede, nosotros hacemos nuestro trabajo, que es traducir, y traducimos.

Al igual que le dije a otro jugador algo más arriba, el papel de los traductores es traducir, no alterar o adornar el tezto. Nosotros debemos asegurarnos de que el texto transmite la misma información, en un estilo tan ccercano al original como sea posible, en un español correcto.

Gracias por tu interés, por favor no dejes de informar sobre cualquier otro error que detectes.

Un saludo.

Link to comment
Share on other sites

Hola SilverHazzes, gracias por tu mensaje.

Intentaré ser breve. Tienes razón en cuanto a "Silver", La razón de que aparezca así es que se nos han facilitado varias copias del texto con nombres diferentes. En unos decía Silva y en otros Silver. Es de suponer que se corregirá pronto.

La cuestión de los nombres de las armas es más complicada. Como ya hemos comentado en ocasiones anteriores, a nosotros no se nos permite cambiar los nombres a nuestro criterio. Algunos de los cambios que proponemos se aceptan y otros no, el criterio es... digamos que ambiguo y flexible.

En general, nosotros respetamos los nombres griegos y latinos cuando son decisión de estilo y no imperativo lingüístico. Por ejemplo, el Cerebrum de wyrm prime. En inglés podrían haberlo llamado brain pero eligieron el nombre en latín y nosotros hemos conservado su decisión en la traducción. Sin embargo, Aegis en inglés se dice Aegis. No es una decisión consciente sino una necesidad del idioma. Y cuando eso sucede, nosotros hacemos nuestro trabajo, que es traducir, y traducimos.

Al igual que le dije a otro jugador algo más arriba, el papel de los traductores es traducir, no alterar o adornar el tezto. Nosotros debemos asegurarnos de que el texto transmite la misma información, en un estilo tan ccercano al original como sea posible, en un español correcto.

Gracias por tu interés, por favor no dejes de informar sobre cualquier otro error que detectes.

Un saludo.

Entiendo la decisión, pese a que en este caso me gustaría conocer la opinión del que nombró el arma originalmente para ser más precisos realmente y no acabar sujetos a una interpretación más estandarizada. No he hablado de alterar ni adornar el texto para nada sino de ser fiel, en el mundo de la filosofía se han cometido errores mayores por querer traducir conceptos que deberían dejarse tal cual ya que manejar una palabra nueva no es un esfuerzo titánico sino más bien sencillo y enriquecedor. Por suerte esto no es un texto de Hegel y no hay nada de importancia que disputarse con lo que la decisión no me desagrada, solo quería dejar constancia de mi postura acerca del tema.

 

Saludos

Silverhazzes

Link to comment
Share on other sites

Hola, tengo una duda que me surgió hace poco con la traducción de los diálogos de Ordis, mi duda es con respecto al tono en el que se dirige a nosotros. En la traducción pareciera que nos trata de tú a tú (como te tratas con un amigo por ejemplo) pero por el tono de voz me parece que nos trata de "usted", es decir con respeto como si fuéramos su superior, por ejemplo en la línea en la que nos dice algo sobre que los sistemas están todos nominales, al final dice "no necesitas agradecerme" en caso de ser como digo, debería ser algo así como "no necesita agradecerme". Tal vez parezca que no tiene importancia, pero considero que es importante mantener en la traducción el tono de familiaridad con el que los personajes se dirigen el uno al otro en el idioma original, por ejemplo yo traduzco los subtítulos de las series de anime que veo y cuando veo que un personaje joven se dirige a un adulto, dependiendo del tipo de relación que lleven entre sí, decido si uso el tono formal o informal, eso se puede notar por el tono de voz normalmente, por eso pienso que Ordis se refiere a nosotros en un tono formal, esto también se podría aplicar a Lotus pero en mi opinión creo que ella sí se dirige a nosotros de manera informal, dado el tono de voz con el que nos habla. En fin, esa era mi duda, me disculpo si mi opinión les molesta y estaré esperando su pronta respuesta a mi duda, hasta luego.

Link to comment
Share on other sites

Hola, tengo una duda que me surgió hace poco con la traducción de los diálogos de Ordis, mi duda es con respecto al tono en el que se dirige a nosotros. En la traducción pareciera que nos trata de tú a tú (como te tratas con un amigo por ejemplo) pero por el tono de voz me parece que nos trata de "usted", es decir con respeto como si fuéramos su superior, por ejemplo en la línea en la que nos dice algo sobre que los sistemas están todos nominales, al final dice "no necesitas agradecerme" en caso de ser como digo, debería ser algo así como "no necesita agradecerme". Tal vez parezca que no tiene importancia, pero considero que es importante mantener en la traducción el tono de familiaridad con el que los personajes se dirigen el uno al otro en el idioma original, por ejemplo yo traduzco los subtítulos de las series de anime que veo y cuando veo que un personaje joven se dirige a un adulto, dependiendo del tipo de relación que lleven entre sí, decido si uso el tono formal o informal, eso se puede notar por el tono de voz normalmente, por eso pienso que Ordis se refiere a nosotros en un tono formal, esto también se podría aplicar a Lotus pero en mi opinión creo que ella sí se dirige a nosotros de manera informal, dado el tono de voz con el que nos habla. En fin, esa era mi duda, me disculpo si mi opinión les molesta y estaré esperando su pronta respuesta a mi duda, hasta luego.

 

Este es un tema interesante, mañana hablaremos sobre ello.

Edited by Phantasmo
Link to comment
Share on other sites

Hola, tengo una duda que me surgió hace poco con la traducción de los diálogos de Ordis, mi duda es con respecto al tono en el que se dirige a nosotros. En la traducción pareciera que nos trata de tú a tú (como te tratas con un amigo por ejemplo) pero por el tono de voz me parece que nos trata de "usted", es decir con respeto como si fuéramos su superior, por ejemplo en la línea en la que nos dice algo sobre que los sistemas están todos nominales, al final dice "no necesitas agradecerme" en caso de ser como digo, debería ser algo así como "no necesita agradecerme". Tal vez parezca que no tiene importancia, pero considero que es importante mantener en la traducción el tono de familiaridad con el que los personajes se dirigen el uno al otro en el idioma original, por ejemplo yo traduzco los subtítulos de las series de anime que veo y cuando veo que un personaje joven se dirige a un adulto, dependiendo del tipo de relación que lleven entre sí, decido si uso el tono formal o informal, eso se puede notar por el tono de voz normalmente, por eso pienso que Ordis se refiere a nosotros en un tono formal, esto también se podría aplicar a Lotus pero en mi opinión creo que ella sí se dirige a nosotros de manera informal, dado el tono de voz con el que nos habla. En fin, esa era mi duda, me disculpo si mi opinión les molesta y estaré esperando su pronta respuesta a mi duda, hasta luego.

 

 

El tema de la fórmulas de cortesía en diferentes idiomas es muy interesante y en ocasiones muy complicado de traducir.

En español hoy en día seguimos distinguiendo entre "tú" y "usted", en inglés, sin embargo, hoy en día todo el mundo se trata de usted.

 

Hace siglos, en Inglaterra se usaba "thou" más o menos de la misma manera que nosotros usamos "tú", mientras que "you" era la forma plural, usada también como pronombre de respeto igual que en francés se decía "vous" o en español "vos". Con el tiempo, sin embargo, ese "thou" se ha ido usando cada vez menos y a día de hoy es un arcaísmo que puedes encontrar en la Biblia o en obras de Shakespeare, por ejemplo, pero no en una conversación habitual.

 

Es decir, que para saber cuándo en inglés se está usando un "you" normal o un "you" de respeto, como tú sugieres, tienes que apoyarte en otras expresiones.

Usar el tono de voz como guía es simplemente erróneo. Dices que traduces anime, me imaigno que del japonés. Si es así sabrás que un profesor puede estar enfadadao y hablar a gritos o puede mostrarse paternal y hablar en un tono amistoso, pero siempre va a estar por encima del alumno y nunca va a usar un pronombre de igualdad.

 

Y en el caso de Ordis ocurre lo mismo. Podría parecer que nos trata desde la distancia, pero el caso es que faltan fórmulas de respeto como podría ser "Sir", "Lord" u otras.

Si has visto alguna película de Batman en inglés te habrás fijado en que Alfred no sólo trata a Bruce Wayne de usted, sino que además usa "Sir", "Mr", etc.

Ordis no hace nada de eso, lo cual nos hace pensar que está tratando al Operador en un plano de igualdad, igual que lo hace Lotus.

 

Gracias por sacar este tema a la luz Gemini_Kuro, es una cuestión interesante.

Link to comment
Share on other sites

Ah, ok. Gracias por tomarte el tiempo de contestar a mi duda, ahora que leo lo que me dices, noto que estoy errado en lo de usar el tono de voz para saber si se está usando el tono formal o informal. Con esto, también aprendí cosas que no me habían enseñado cuando estaba estudiando, así que gracias por la información proporcionada. La verdad, por alguna razón, la palabra "operador" fue lo que me dio la impresión que él nos trata con un tono formal, pero ciertamente tenía muchas dudas de si era así o no. Bueno como dije, muchas gracias por responder a mi duda y también considero que esto me servirá mucho al momento de traducir, gracias por tu tiempo y hasta luego.

Edited by Gemini_Kuro
Link to comment
Share on other sites

He encontrado un problema con algunos logros, aún cuando se consiguen no los dan, los que he comprobado hasta ahora son:

 

Habilidad con Arco III (Bow Proficiency III)

Alcanza el Rango 30 con un Arco cualquiera (Reach Rank 30 with any Bow weapon)

 

Habilidad con Centinelas III (Sentinel Proficiency III)

Alcanza el Rango 30 con un Centinela cualquiera (Reach Rank 30 with any Sentinel)

Link to comment
Share on other sites

He encontrado un problema con algunos logros, aún cuando se consiguen no los dan, los que he comprobado hasta ahora son:

 

Habilidad con Arco III (Bow Proficiency III)

Alcanza el Rango 30 con un Arco cualquiera (Reach Rank 30 with any Bow weapon)

 

Habilidad con Centinelas III (Sentinel Proficiency III)

Alcanza el Rango 30 con un Centinela cualquiera (Reach Rank 30 with any Sentinel)

Los logros creo que no están traducidos y compartimos los mismos que los ingleses. No se como van con respecto a Warframe y Steam ni si hay intención de traducirlos. Algún [DE], entiéndase por desarrollador del juego, sería tal vez el más adecuado para responder a tu pregunta. Pero vamos, es interesante.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Me he dado cuenta, que en esta ultima actualizacion (si es que ha sido en esta, porque no lo he visto antes), se han traducido mas nombres... no entiendo eso, o se traduce cuando sale o despues no hacerlo, confunde bastante. Por ejemplo, la Phage ahora se llama %&^o (traduccion correcta del ingles al español) pero, lo que si me desconcierta es de donde se traduce el enemigo: "Erebion" a "Alborotador"!

Alguna explicacion a eso? Aparte de que queda ahora fatal/raro ese nombre >_<

 

Otra cosa mas, en el menu de Hibernacion de la incubadora del Kubrow, los slots disponibles que tienes para meter a hibernar al Kubrow su traduccion deberia cambiar de: "Abrir Ranura" a "Ranura Abierta" o "Ranura Libre", ya que se refiere a un hueco sin ocupar y no a una accion de que puedas abrir esa ranura.

Link to comment
Share on other sites

Me he dado cuenta, que en esta ultima actualizacion (si es que ha sido en esta, porque no lo he visto antes), se han traducido mas nombres... no entiendo eso, o se traduce cuando sale o despues no hacerlo, confunde bastante. Por ejemplo, la Phage ahora se llama %&amp;^o (traduccion correcta del ingles al español) pero, lo que si me desconcierta es de donde se traduce el enemigo: "Erebion" a "Alborotador"!

Alguna explicacion a eso? Aparte de que queda ahora fatal/raro ese nombre >_<

 

Otra cosa mas, en el menu de Hibernacion de la incubadora del Kubrow, los slots disponibles que tienes para meter a hibernar al Kubrow su traduccion deberia cambiar de: "Abrir Ranura" a "Ranura Abierta" o "Ranura Libre", ya que se refiere a un hueco sin ocupar y no a una accion de que puedas abrir esa ranura.

 

Hola Xaiyain,

Te comento por partes:

En el caso de Phage/%&amp;^o, tal y como has dicho ahora está correctamente traducida. La razón de que antes no lo estuviera es que no siempre nos dan permiso para traducir nombres de armas, incluso como cuando en este caso tienen traducción directa. A veces nos cuesta bastante conseguir que nos dejen traducir algunas cosas, con otras hay una negativa rotunda y otras se aceptan rápidamente.

 

Con "Erebion" ocurrió que por alguna razón uno de los traductores decidió que el inglés "Hellion" había que traducirlo así, pero en realidad nunca fue correcto y al repasar el texto decidimos que lo adecuado era cambiarlo.

Según qué diccionario uses, Hellion puede significar "alborotador" o "gamberro" etc. Nos pareció que "alborotador" era la más adecuada pero siempre estamos dispuestos a escuchar sugerencias y críticas.

 

En cuanto a la ranura, es muy probable que tengas razón. Aún no he podido examinarlo pero si es el caso lo corregiremos.

Esto sucede porque a veces nos pasan los textos a traducir sin que sepamos de qué se trata, y a veces cuando esto ocurre no hay nadie a mano a quien preguntar, y el volumen de texto puede ser tran grande que luego simplemente se nos olvida repasar cosas así.

 

Por eso es tan importante que sigáis notificando todos los errores que encontréis.

 

Gracias de nuevo por tu aportación Xaiyain.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...