Tesla_Reloaded Posted June 1 Share Posted June 1 (edited) https://www.warframe.com/ru/news/the-reapers-lament Фраза: "Твои хозяева послали сталь и плоть, чтобы исправить упущенное" Оригинал: "Your masters sent steel and flesh to cross the gap" "Cross the gap" - "преодолеть пропасть", не знаю, при чём тут "упущенное". В Фразе идёт речь про то, как Орокин (хозяева) послали Владеющий разумом (сталь и плоть) через бездну (to cross the gap) к Тау. Хотя могу ошибаться насчёт этого - "сталью и плотью" так же могут являться варфреймы, но не понятно, причём они тут. Надо уточнить у DE. Предлагаю исправить на: "Твои хозяева послали сталь и плоть, чтобы преодолеть пропасть". Фраза: "Я превратил себя в оружие войны, чтобы ты мог преодолеть свою ненависть." Оригинал: "I made myself into a weapon of war so that you might transcend your hate." Слово "transcend" означает скорее не преодоление, а качественное улучшение, возвышение чего-либо. Предлагаю исправить на: "Я превратил себя в оружие войны, чтобы ты мог выйти за пределы своей ненависти." Фраза: "Ради грозного Прагаса" Оригинал: "For redoubtable Praghasa" Прагаса - корабль Владеющих Разумом, сам является Владеющим Разумом женского пола, супруга Хунхау и мать Наты/Лотос и Эрры. Предлагаю исправить на: "Ради грозной Прагаса (или Прагасы - надо посмотреть тексты квеста Новая Война, как там Прагаса склоняется)" Фраза: "Время стёрло твои навыки, моя Тень, или просто твой план?" Оригинал: "Has time worn down your skills, my Shadow, or simply your conviction?" Слово "conviction" в переводе означает "убеждённость" или "уверенность". Тут выбор: либо время стёрло навыки, либо время стёрло только устремлённость. Ни о каком плане речь не идёт. Предлагаю исправить на: "Время стёрло твои навыки, моя Тень, или лишь твою убеждённость?" Фраза: "Это кажется скучным." Оригинал: "It does seem tiresome." Слово "tiresome" означает усталость, а не скуку. Слово "does" в данной фразе делает акцент на утверждении. Предлагаю исправить на: "Это действительно кажется утомительным." Фраза: "Я смогу залечить раны нашей старой войны не быстрее, чем ты." Оригинал: "I can slip the wounds of our Old War no more than you." В фразе говорится не о скорости залечивания ран, а о возможности залечивания ран вообще - некоторые раны Хунхау и Сталкера не могут быть залечены вовсе. Старая Война - это название и должно быть написано с заглавной буквы. Предлагаю исправить на: "Я могу залечить раны нашей Старой Войны не лучше, чем ты" или "Раны нашей Старой Войны я могу залечить не лучше, чем ты". Фраза: "Ты хочешь, чтобы я плакался тебе в ухо, подобно твоей совести?" Оригинал: "You want me here to lament at your ear like some chirping conscience." Эта фраза - не вопрос, а утверждение. Вопросительный знак лишний. Edited June 6 by Tesla_Reloaded 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now