Jump to content

[WIP] Диалог Хунхау и Сталкера на сайте


Recommended Posts

Posted (edited)

https://www.warframe.com/ru/news/the-reapers-lament

Фраза: "Твои хозяева послали сталь и плоть, чтобы исправить упущенное"

Оригинал: "Your masters sent steel and flesh to cross the gap"

"Cross the gap" - "преодолеть пропасть", не знаю, при чём тут "упущенное". В Фразе идёт речь про то, как Орокин (хозяева) послали Владеющий разумом (сталь и плоть) через бездну (to cross the gap) к Тау. Хотя могу ошибаться насчёт этого - "сталью и плотью" так же могут являться варфреймы, но не понятно, причём они тут. Надо уточнить у DE.

Предлагаю исправить на: "Твои хозяева послали сталь и плоть, чтобы преодолеть пропасть".

 

Фраза: "Я превратил себя в оружие войны, чтобы ты мог преодолеть свою ненависть."

Оригинал: "I made myself into a weapon of war so that you might transcend your hate."

Слово "transcend" означает скорее не преодоление, а качественное улучшение, возвышение чего-либо.

Предлагаю исправить на: "Я превратил себя в оружие войны, чтобы ты мог выйти за пределы своей ненависти."

 

Фраза: "Ради грозного Прагаса"

Оригинал: "For redoubtable Praghasa"

Прагаса - корабль Владеющих Разумом, сам является Владеющим Разумом женского пола, супруга Хунхау и мать Наты/Лотос и Эрры.

Предлагаю исправить на: "Ради грозной Прагаса (или Прагасы - надо посмотреть тексты квеста Новая Война, как там Прагаса склоняется)"

 

Фраза: "Время стёрло твои навыки, моя Тень, или просто твой план?"

Оригинал: "Has time worn down your skills, my Shadow, or simply your conviction?"

Слово "conviction" в переводе означает "убеждённость" или "уверенность". Тут выбор: либо время стёрло навыки, либо время стёрло только устремлённость. Ни о каком плане речь не идёт.

Предлагаю исправить на: "Время стёрло твои навыки, моя Тень, или лишь твою убеждённость?"

 

Фраза: "Это кажется скучным."

Оригинал: "It does seem tiresome."

Слово "tiresome" означает усталость, а не скуку. Слово "does" в данной фразе делает акцент на утверждении.

Предлагаю исправить на: "Это действительно кажется утомительным."

 

Фраза: "Я смогу залечить раны нашей старой войны не быстрее, чем ты."

Оригинал: "I can slip the wounds of our Old War no more than you."

В фразе говорится не о скорости залечивания ран, а о возможности залечивания ран вообще - некоторые раны Хунхау и Сталкера не могут быть залечены вовсе. Старая Война - это название и должно быть написано с заглавной буквы.

Предлагаю исправить на: "Я могу залечить раны нашей Старой Войны не лучше, чем ты" или "Раны нашей Старой Войны я могу залечить не лучше, чем ты".

 

Фраза: "Ты хочешь, чтобы я плакался тебе в ухо, подобно твоей совести?"

Оригинал: "You want me here to lament at your ear like some chirping conscience."

Эта фраза - не вопрос, а утверждение. Вопросительный знак лишний.

Edited by Tesla_Reloaded
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • [DE]Vladimir changed the title to [WIP] Диалог Хунхау и Сталкера на сайте

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...