KeiSuperstar Posted June 18 Share Posted June 18 (edited) По традиции, новый патч - новая тема. Спойлер В течение этого времени Здесь tenno hunter, похоже, скорее "охотник на тэнно", так как речь про Сталкушу. В диалоге Оператора и Сталкера ещё был момент "Кажется, он не хочет нас убивать. А ты?" В данном контексте скорее будет "я ведь не ошибаюсь?" - переспрос. Ё Запятая И, судя по голосу и прочим деталям, это - дама, поэтому "убеждена". Непереведённый кусочек, там две реплики. В конце реплика с именем тоже не переведена. Возможно, со вторым вариантом так же. Бонусом из описания обновления: Холодный урон звучит лучше, на мой взгляд + то, что в английском зовётся "nodes", в русском, если я правильно понимаю, "локации" - речь о любых точках звёздной карты. Названия локаций обычно не переводятся Эксимус Нефритового света звучит лучше Или Нефритовый эксимус, если принципиально чтобы слово эксимус было в конце Нужны Лишнее "бы" Edited June 18 by KeiSuperstar 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted June 18 Share Posted June 18 13 минут назад, KeiSuperstar сказал: Холодный урон звучит лучше, на мой взгляд Предложу вариант получше: "Урон холодом". 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 18 Author Share Posted June 18 17 минут назад, Tesla_Reloaded сказал: Предложу вариант получше: "Урон холодом". Тогда надо всё перефразировать. Урон холодом, магнитом и взрывом. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 18 Author Share Posted June 18 (edited) ПребываниЕ Ранее его называли Костяной зверь Ё Вперёд, а затем вверх! Точки обычно не ставятся в условиях миссии Edited June 18 by KeiSuperstar 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 19 Author Share Posted June 19 (edited) Перевод уведомлений о редтексте кто-то скушал БормочЕте Пообсуждали с альянсом и пришли к тому, что более по-русски звучало бы: Ордиса зовут Ордис Edited June 19 by KeiSuperstar 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted June 20 Share Posted June 20 Спасибо, KeiSuperstar, мы исправили эти ☝️ ошибки! Некоторые из исправлений появятся в игре после следующего обновления. Удачи! 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 20 Author Share Posted June 20 Спойлер Перевод съели Спойлер "Убивает союзников" правильно: убийства тяжёлой атакой усиливают союзников 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 21 Author Share Posted June 21 (edited) И об эфемере с ивента, так сказать, в трёх актах: Оригинал: Спойлер Как переведено сейчас: Спойлер Как переведены аналогичные ступени у старого набора Протовир: В новых эфемерах про Протовир ни слова, и Апекс у нас уже пару лет как Вершина. Поэтому "Аспирус - Зарождение" и "Аспирус - Вершина" А здесь уместнее было бы написать про "лучи нефритового света" - в конце концов, в лоре игры нефритовый свет существует вполне себе отдельно от Джейд. И сюда Джейд за уши не притягивается. Edited June 21 by KeiSuperstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted June 22 Share Posted June 22 Вместо "Тьаны" должно быть "Тианы" Запятая между "знаешь" и "что" Должно быть: "что бы там ни происходило" "Те, кто мне помогают," (хотя сама фраза звучит весьма странно, возможно, переведена не совсем корректно) Вместо "ослепен" должно быть "ослеплен" 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted June 30 Share Posted June 30 1) Перевод: Хотели бы вы посмотреть на это, на эту чистоту! Оригинал: Would you look at that, the purity! Должно быть: Вы только посмотрите на это, какой кристальный раствор! (ну это утрированно, там речь про алхимию, когда создаем зелье) 2) Protector Stalker - не переведено 3) Одно из двух: либо "вы почувствуете", либо "ты почувствуешь", но не текущий вариант 4) В оригинале вместо "эти" говорится "нестабильные частицы", и в предыдущих фразах нет ни малейшего намека, на что за "эти" 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 30 Author Share Posted June 30 Перевод аугмента отсутствует + сверхзащита почему-то стала надзирателем 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted July 14 Share Posted July 14 Оригинал: Continue assault on Jade legacy Перевод: Продолжайте нападки на наследие Джейд 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted July 22 Author Share Posted July 22 (edited) борющуюся или просто запятую убрать и слово оставить как есть У мячиков "за честь! за пушистость", и это звучит лучше. У котиков-пёсиков у всех "во имя пушистости". Есть смысл тоже поменять на "за честь, за пушистость" Edited July 22 by KeiSuperstar 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now