Jump to content

[WIP] Нефритовые тени (спойлеры)


Recommended Posts

По традиции, новый патч - новая тема.

Спойлер

mhWu-WI9rRg.jpg?size=394x352&quality=96&

В течение этого времени

39cDwOpjE_k.jpg?size=241x191&quality=96&

Здесь tenno hunter, похоже, скорее "охотник на тэнно", так как речь про Сталкушу.

В диалоге Оператора и Сталкера ещё был момент "Кажется, он не хочет нас убивать. А ты?"
В данном контексте скорее будет "я ведь не ошибаюсь?" - переспрос.

JhAwjOajCM8.jpg?size=755x82&quality=96&s

Ё

nU8HAeRc3Xs.jpg?size=244x188&quality=96&

Запятая

8Ea0Wk--SS8.jpg?size=255x184&quality=96&

И, судя по голосу и прочим деталям, это - дама, поэтому "убеждена".

KNIwS9-qGmI.jpg?size=251x192&quality=96&

Непереведённый кусочек, там две реплики.

NU-wJMhJ5XE.jpg?size=158x59&quality=96&s

В конце реплика с именем тоже не переведена. Возможно, со вторым вариантом так же.

Бонусом из описания обновления:
Холодный урон звучит лучше, на мой взгляд
+ то, что в английском зовётся "nodes", в русском, если я правильно понимаю, "локации" - речь о любых точках звёздной карты. 

AP-YAC7De7Y.jpg?size=382x376&quality=96&

_b4a-drTqGE.jpg?size=644x223&quality=96&

I8EqsSgYmnQ.jpg?size=609x788&quality=96&

Названия локаций обычно не переводятся

WWkuHnr4x_o.jpg?size=687x191&quality=96&

PxuhS3N6Orw.jpg?size=176x391&quality=96&

Эксимус Нефритового света звучит лучше
Или Нефритовый эксимус, если принципиально чтобы слово эксимус было в конце

mf548iKJkbA.jpg?size=253x194&quality=96&
Нужны
v2wImUiD3S8.jpg?size=235x202&quality=96&
Лишнее "бы"

Edited by KeiSuperstar
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

17 минут назад, Tesla_Reloaded сказал:

Предложу вариант получше: "Урон холодом".

Тогда надо всё перефразировать. Урон холодом, магнитом и взрывом.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • [DE]Vladimir changed the title to [WIP] Нефритовые тени (спойлеры)
Posted (edited)

XneDU8r24Ag.jpg?size=255x196&quality=96&
ПребываниЕ

kVAfEXHnA7A.jpg?size=241x175&quality=96&
Ранее его называли Костяной зверь
NOy9G8yjhiQ.jpg?size=233x160&quality=96&sign=035a9d83806cfc6c044b1128887fa886&type=album
Ё
LLXlQLpBk3k.jpg?size=226x195&quality=96&
Вперёд, а затем вверх!
db5q7rba5HE.jpg?size=312x44&quality=96&s
Точки обычно не ставятся в условиях миссии

Edited by KeiSuperstar
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Posted (edited)

cHdP1l1zuNA.jpg?size=269x70&quality=96&s

xFzBK0ia9JY.jpg?size=293x77&quality=96&s

Перевод уведомлений о редтексте кто-то скушал

tZgUtGoVX08.jpg?size=251x171&quality=96&

БормочЕте

hEVw5G4F5RU.jpg?size=258x174&quality=96&

Пообсуждали с альянсом и пришли к тому, что более по-русски звучало бы:
Ордиса зовут Ордис

Edited by KeiSuperstar
  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Спасибо, KeiSuperstar, мы исправили эти ☝️ ошибки! Некоторые из исправлений появятся в игре после следующего обновления.

Удачи!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Спойлер

SWRPt1Rg78c.jpg?size=1920x1080&quality=9

Перевод съели

CEDdufmB_8E.jpg?size=184x253&quality=96&

Спойлер

J9TOQ943MrY.jpg?size=720x848&quality=96&

"Убивает союзников"
правильно: убийства тяжёлой атакой усиливают союзников

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Posted (edited)

И об эфемере с ивента, так сказать, в трёх актах:
Оригинал:

Спойлер

8lgeEpGThXU.jpg?size=623x180&quality=96&

Как переведено сейчас:

Спойлер

XPFwyfJ3qZY.jpg?size=729x183&quality=96&

Как переведены аналогичные ступени у старого набора Протовир:
E2Hz9vPefKg.jpg?size=386x133&quality=96&

В новых эфемерах про Протовир ни слова, и Апекс у нас уже пару лет как Вершина.
Поэтому "Аспирус - Зарождение" и "Аспирус - Вершина"


А здесь уместнее было бы написать про "лучи нефритового света" - в конце концов, в лоре игры нефритовый свет существует вполне себе отдельно от Джейд.
И сюда Джейд за уши не притягивается.

TuNRE4qj2cM.jpg?size=259x205&quality=96&

Edited by KeiSuperstar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

QhA24Pc.jpeg

Вместо "Тьаны" должно быть "Тианы"

fzkVplm.jpeg

Запятая между "знаешь" и "что"

cGka14v.jpeg

Должно быть: "что бы там ни происходило"

d2AwuQK.jpeg

"Те, кто мне помогают," (хотя сама фраза звучит весьма странно, возможно, переведена не совсем корректно)

N2tNC5h.jpeg

Вместо "ослепен" должно быть "ослеплен"

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1) BOoX6k7.jpeg

Перевод: Хотели бы вы посмотреть на это, на эту чистоту!

Оригинал: Would you look at that, the purity!

Должно быть: Вы только посмотрите на это, какой кристальный раствор! (ну это утрированно, там речь про алхимию, когда создаем зелье)

2) Protector Stalker  - не переведено

3) a15HE4f.jpeg

Одно из двух: либо "вы почувствуете", либо "ты почувствуешь", но не текущий вариант

4) 4gcs7As.jpeg

В оригинале вместо "эти" говорится "нестабильные частицы", и в предыдущих фразах нет ни малейшего намека, на что за "эти"

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...
Posted (edited)

o_QI85dxmCY.jpg?size=648x252&quality=96&
борющуюся
или просто запятую убрать и слово оставить как есть

y965A9HjE3Y.jpg?size=1185x518&quality=96

У мячиков "за честь! за пушистость", и это звучит лучше.
У котиков-пёсиков у всех "во имя пушистости".
Есть смысл тоже поменять на "за честь, за пушистость"

Edited by KeiSuperstar
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...