Tesla_Reloaded Posted September 16 Share Posted September 16 Спойлер ++ Из описания улучшения: "Увеличивает базовый множитель критического урона в +1 раз(а)" Во-первых "в +1 раз" не имеет смысла - 10*1=10. Во-вторых, зачем-то переведен "x" как "раз(а)". Множитель критического урона всегда пишется "Yx" - "1,7x" например. Предлагаю исправить на: "Увеличивает базовый множитель критического урона на +1x" или даже "на 1x" (без знака +, поскольку уже написано "Увеличивает"). 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted September 23 Author Share Posted September 23 (edited) Ещё пара ошибок в текстах бонусов инкарнон-оружия. Лато вандал, Истинное покаяние: Спойлер "При убийстве: 50% шанс что Мгновенная перезагрузка". Оригинал: "On Kill: 50% chance for Instant Reload. " Тут вообще какой-то надмозг-стайл. Предлагаю исправить на: "При убийстве: 50% шанс мгновенной перезарядки". Брэйтон вандал, Прелюдия могущества: Спойлер "Выстрелы с шансом критического урона ниже 50% Увеличивает базовый множитель критического урона в +3раз(а)." Оригинал: "With Critical Chance Below 50%: Increase Critical Damage Multiplier by +3" Во-первых "Выстрелы.... увеличивает". Во-вторых опять "в +3раз(а)". Предлагаю исправить на: "При шансе крит. атаки менее 50% множитель крит. урона увеличен на 3x". Критическая параллель: Спойлер "Увеличивает базовый множитель критического урона в +0.4раз(а)" - опять "в +0.4 раз(а)", когда должно быть "на +0.4x". Edited September 23 by Tesla_Reloaded Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted September 23 Author Share Posted September 23 Прошёлся по бонусам инкарнонов и нашёл ещё кучу случаев "в +X раз(а)": Спойлер И ещё, у Нами Соло и (Санкти) Магистр в эволюциях "Одинокий клинок" и "Сокрушительный вердикт" написано что-то странное: Спойлер А именно: "Увеличивает базовое "Завершение начатого" на +X%". В оригинале эта фраза выглядит так: "Increase Follow Through by +X%.". "Follow Through" - это характеристика оружия, которая у нас переведена как "Продолжение". Сам по себе перевод странный, но никаким "Завершением начатого" тут и не пахнет. Предлагаю исправить на: "Увеличивает базовое Продолжение на +X%". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now