Jump to content

Aktualizacja 13.6.0: Pyrana


[DE]Tomasz
 Share

Recommended Posts

4WF5z7c.jpg

Dodatki:

Nowa broń! Prezentujemy Pyrana, boczny shotgun Tenno, siejący zniszczenie w bliskim dystansie. Zdobędziesz go na Rynku lub poprzez badania klanowe.

Zmiany:

Przerobiono wizualizacje klonów Burzy Ostrzy (Bladestorm) i teraz wyglądają jak hologramy energetyczne.
Kodeks będzie w dalszym ciągu zawierać opanowane (mastered) rzeczy nawet, jeśli zostały one sprzedane.
Przewijanie okien w grze będzie teraz przewijać listę w zależności od miejsca, w którym znajdzie się kursor myszki.
Przewodzenie (Channeling) może być teraz przełączane!
Poprawiono pozycje pancerzy ozobnych na Warframe Ember, Loki, Mag, Nyx, Nekros, Nova i Trinity.

Zmiany Widm:

Koszt budowania wszystkich Widm i Armii Widm został zmieniony na poniższe:

Widmo „Vapor”:
Koszt budowy zmniejszony do 15000 kredytów.

Widmo „Phase”:
Koszt budowy zmniejszony do 30000 kredytów.

Widmo „Force”:
Koszt budowy zmniejszony do 50000 kredytów.

Widmo „Cosmic”:
Ilość wymaganych Obwodów zmniejszona do 500.
Ilość wymaganych Plastydów zmniejszona do 1000.
Koszt budowy zmniejszony do 60000 kredytów.

Pułk Widm „Vapor”:
Liczba wymaganych widm „Vapor” zmniejszona do 1250.
Koszt budowy zmniejszony do 250000 kredytów.

Pułk Widm „Phase”:
Liczba wymaganych widm „Vapor” zmniejszona do 250.
Liczba wymaganych widm „Phase” zmniejszona do 625.
Koszt budowy zmniejszony do 500000 kredytów.

Pułk Widm „Force”:
Liczba wymaganych widm „Phase” zmniejszona do 250.
Liczba wymaganych widm „Force” zmniejszona do 375.
Koszt budowy zmniejszony do 750000 kredytów.

Pułk Widm „Cosmic”:
Liczba wymaganych widm „Force” zmniejszona do 75.
Liczba wymaganych widm „Cosmic” zmniejszona do 175.
Koszt budowy zmniejszony do 1000000 kredytów.

Zmiany Strażnika “Helios”:

Poprawiono wydajność skanera Heliosa.
Usunięto możliwość ponownego skanowania obiektów.
Dodano komunikat Wpis do Kodeksu Kompletny, gdy obiekt został w pełni zeskanowany.
Poprawiono wykrywanie i śledzenie celu, aby umożliwić Heliosowi wykrycie i rozpoczęcie skanowania wrogów poza standardowym polem widzenia. Helios obróci się do celu, który jest skanowany.
Jeśli nieprzyjaciele i obiekty środowiskowe są dostępne w tym samym czasie, Helios będzie najpierw skanował przeciwników.


Poprawki:

Naprawiono problem z nieprawidłowym działaniem okna listy użytkowników czatu w czasie używania kółka myszy do przewijania.
Naprawiono problem bezgłowej Przynęty (Decoy) Lokiego.
Naprawiono problem szturmowca Grieener wykonującego moonwalka w czasie oddalania się od gracza.
Naprawiono problem drzwi skarbca wyświetlających nieprawidłowy symbol Smoczego Klucza potrzebnego do otwarcia.
Naprawiono problem karabinu Lanka nieuszkadzającego niektórych celów.
Naprawiono kilkanaście możliwych przyczyn nagłego zamknięcia Warframe.
Naprawiono problem wyświetlania klonów Burzy Ostrzy (Bladestorm) jako modeli Excalibura.
Naprawiono problem niezwielokrotnienia ilości klonów Burzy Ostrzy (Bladestorm) przy użyciu modów Intensyfikacja (Intensify) i Ślepa Furia (Blind Rage).
Naprawiono problem zakładnika wpadającego wielokrotnie na zagrożenia środowiskowe w czasie Ratunku na niektórych elementach Stoczni Grineer.
Naprawiono problem broni białej gracza blokującej się jako skrytej, gdy gracz próbował wykonać atak uderzający o ziemię w czasie wyjścia ze zdolności Podmuch Wiatru (Tail Wind)
Naprawiono nie pojawiające się linie dialogowe Wodza (Warlord) z ostrzeżeniami w czasie konfliktu o Kolej Solarną.
Naprawiono kilka problemów lokalizacyjnych.
Dalsze poprawki uniemożliwiające blokowanie się wrogów w strefach generowania podczas Obrony w Pustce.

 

13.6.0.1:

Poprawki:

Naprawiono problem bezgłowej Ember Prime.
Naprawiono problem ze źle ulokowanym pancerzem Ember/Ember Prime.

Link to comment
Share on other sites

Jedna sprawa: Sidearm jest tłumaczone jako "broń osobista", ewentualnie "przyboczna". Samo "boczna" brzmi trochę dziwnie, to tak ode mnie. Ale poza tym, bardzo dobrze zrobione, mimo, że akurat nie jestem fanem tłumaczenia nazw zdolności lub broni, nie zawsze to dobrze brzmi.

Link to comment
Share on other sites

Z grubsza to tłumaczenie jest wporządku, ale są w nim rażące po oczach błędy i dziwi mnie, że poprzednicy ich nawet nie zauważyli.

 

Słowo "shotgun" nie istnieje w języku polskim, jego tłumaczenie brzmi "strzelba". "Boczny" to tłumaczenie dosłowne i razi po oczach, powinno być przyboczny. (przyboczna strzelba Tenno)

 

"Przerobiono wizualizacje klonów Burzy Ostrzy (Bladestorm) i teraz wyglądają jak hologramy energetyczne." - To zdanie nawet nie zostało w pełni przetłumaczone z języka angielskiego i jest to błędne tłumaczenie.

Oryg: Altered the visuals on Bladestorm clones so as to make them appear more like energy holograms and not just duplicates of the Ash model.

Poprawne tłumaczenie to: Zmieniono wygląd klonów Burzy Ostrzy tak, aby przypominały bardziej energetyczne hologramy, a nie po prostu duplikaty modelu Ash.

 

Czepnąłbym się jeszcze paru rzeczy, ale szkoda mi na to czasu. Jedna zasada w tłumaczeniu, którą radziłbym wam na pewno przestrzegać, to nie tłumaczyć dosłownie na siłe, bo wychodzą z tego później kfiatki a nie język polski.

Link to comment
Share on other sites

"Boczny" to tłumaczenie dosłowne i razi po oczach, powinno być przyboczny. (przyboczna strzelba Tenno)

 

Źródło.

W literaturze do której mam dostęp stosuje się na ogół nazwy broń krótka, broń osobista, broń indywidualna i broń boczna - to ostatnie chociażby w Encyklopedii Techniki Wojskowej Wyd. MON. W tym konkretnym przypadku bardziej pasowałoby może "krótka". Co do reszty, mniej lub bardziej się zgadzam.

Link to comment
Share on other sites

Problem z tym określeniem jest taki, że odnosi się ono przede wszystkim do broni palnej - Kusze, gwiazdki, kunaje i tego typu wynalazki raczej nie podpadają pod definicję. Można tego zwrotu używać w opisach (tak jak powyżej), ale generalna kategoria w grze już byłaby zbyt wąska.

Link to comment
Share on other sites

No to mimo wszystko proponowałbym przyboczną lub osobistą, albo krótką. Na co dzień zajmuję się tłumaczeniem różnych tekstów literackich i użytkowych, parę razy tłumaczyłem teksty z kategorii militariów i nie spotkałem się jeszcze z tłumaczeniem sidearm jako broń boczna. Zdaję sobie sprawę z poprawności językowej tego tłumaczenia, natomiast to po prostu nie brzmi dobrze i nie jest też często używane, skłaniałbym się raczej w kierunku broni przybocznej, Zresztą, to gra science fiction, niby kto ustala kategorie przynależności typów broni do ich nazwy? Według mnie logicznym było by nazwanie "kunajów" i "szurikenów" bronią krótką.

 

Nie chcę się tu na siłę niczego czepiać. Po prostu, jak już mogę mieć wpływ na polepszenie jakości polskich wersji, robię to.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...