Jump to content

Codex Mag Prime Traduction


ShinigamiZack
 Share

Recommended Posts

Ca me chagrine de voir des erreurs comme ça. J'ai l'impression que l'équipe qui se charge de relire les textes avant de les renvoyer à tendance à laisser passer des erreurs flagrantes.

Je ressens pareil.

Mais on me laisse pas rentrer dans l'équipe :/

 

Notez que les traducteurs reçoivent également tous les textes à la dernière minute, du coup ils ont pas le temps de relire ou de prendre du recul. Mais même cela mis à part, il manque une ou 2 personnes avec un bon niveau de français dans l'équipe.

Hélas DE ne veulent ajouter personne, j'ai déjà essayé plusieurs fois même en précisant mon parcours universitaire... Je ne suis pas infaillible, loin de là, m'enfin il me semble que je pourrais éviter 98% des erreurs.

Donc j'essaie de bosser un max avec l'équipe de trad pour leur signaler tout ce que je vois de vraiment pas beau. Cyborger1 est très réactif et corrige presque tout ce que je lui indique, même si malheureusement c'est toujours du "trop tard" car je n'ai pas accès au doc global, et donc je ne peux voir les erreurs qu'une fois en jeu. Et ça peut prendre 2 semaines à plus d'un mois avant que les corrections soient intégrées. Autrement dit, c'est carrément foutu pour tous les Events, et ça laisse le temps de laisser des cicatrices de mauvaises trad.

Hélas, j'ai une approche de la traduction très "artistique", alors que Lex et l'équipe de trad ont plutôt peur de mal faire et du coup préfèrent souvent coller au mot à mot de la version anglophone, quitte à ce que ça fasse moche...

 

Bref...

 

 

Savez-vous si les textes ont été révisés depuis ces discussions sur la traduction ?

Je n'ai rien transmis à l'équipe de trad encore (j'étais occupé ces derniers temps). Je vais relire la version que vous m'avez indiquée et la transmettre à l'équipe de trad dans leur section. Aujourd'hui ou demain.

Libre à vous de commencer à retravailler les autres si le coeur vous en dit ^^

Encore merci pour les efforts!

Link to comment
Share on other sites

Yaer tu résumes bien les choses et c'est vrai que c'est dommage.. Après, y'a les fautes de traduction mot à mot mais y'a aussi beaucoup de fautes d'orthographe ou de conjugaison qui personnellement me gênent encore plus car elles sont un peu partout. Lex fait de son mieux et je le remercie de prendre le temps de faire le gros de la traduction, mais même les rapports de Hotfix des fois, c'est parfois incompréhensible ou ça pique les yeux :x Et comme tu le soulignes, pour les Events, bah c'est assez frustrant car effectivement les erreurs ne seront jamais corrigées dans les temps... J'apprécie les efforts encore une fois, là n'est pas la question, mais c'est vraiment dommage. d'autant plus que toi Yaer, qui est déjà ComMod, ils ont tord de ne pas te prendre pour ça si tu es motivé, et de ce que j'ai vu tu as un excellent niveau dans les deux langues donc. Peut-être que si on arrive à montrer l'engouement de la communauté française ça pourrait faire avancer un peu les choses de ce côté là ?

Edited by BrideOfFire
Link to comment
Share on other sites

Le cœur nous en dit, t'inquiète pas ;)

 

Du moment qu'ils prennent en compte les remarques des francophones, ça me va si ils mettent plusieurs mois à corriger le tout. Au moins, je sais que les erreurs seront corrigés. Et puis, ils doivent aussi rendre des comptes en haut donc j'pense pas qu'ils ont le champ libre pour faire toutes les modifs qu'ils veulent.

 

Ca se comprend t'inquiète pas Yaer mais c'est vrai qu'il faudrait qu'ils pensent à rajouter un francophone ou deux à l'équipe.

Link to comment
Share on other sites

Ben... J'dirais pas de rajouter un ou 2 francophones dans l'équipe.

 

Mais déjà de faire relire les textes par des francophones pur souche ça aiderait :x

Tu prends 3/4 personnes triées sur le volet, accord de confidentialité, tu leur envoie le texte quelques heures avant une release et tu vois leur retour.

Je ne dis pas que c'est LA solution, mais ça aiderait déjà grandement les équipes d'avoir des correcteurs bénévoles derrière en cas de coquilles ou autre.

Link to comment
Share on other sites

Ben... J'dirais pas de rajouter un ou 2 francophones dans l'équipe.

 

Mais déjà de faire relire les textes par des francophones pur souche ça aiderait :x

Tu prends 3/4 personnes triées sur le volet, accord de confidentialité, tu leur envoie le texte quelques heures avant une release et tu vois leur retour.

Je ne dis pas que c'est LA solution, mais ça aiderait déjà grandement les équipes d'avoir des correcteurs bénévoles derrière en cas de coquilles ou autre.

 

C'est vrai que déjà ça, ça serait une bonne chose et éviterait des erreurs d’inattention ou faites dans la précipitation...

Link to comment
Share on other sites

Bon après ça implique aussi que les textes ne pourraient pas circuler uniquement en interne 10 min avant la release :x

 

Y a des contraintes mais si ça peut aider à faire plus "sérieux"... Comme une amie m'a dit "quand on se lance dans la trad, on le fait à fond ou on laisse en Anglais"

Link to comment
Share on other sites

De un, c'est absolument sûr à 300% que jamais DE laissera circuler des traductions dans la nature avant release.

De deux, les traducteurs actuels ont eux-mêmes les textes quelques heures avant la-dite release (quand il les ont, parce que des fois il y a des couacs), donc impliquer des relecteurs bêta serait tout simplement carrément pas faisable, déjà que eux-mêmes n'arrivent pas à traduire en alpha tout le contenu. (alors relire, n'en parlons pas...)

 

C'est le fonctionnement de DE. Ils ont pas de délai dans leur développement, c'est tout en temps réel, avec tous les problèmes que ça implique.

Ca dépasse totalement tous nos niveaux, y compris celui de Lex, et je dirais même que c'est carrément au dessus de Rebecca, Megan ou Drew.

 

Les hautes pointures ne s'intéressent qu'à la version anglophone + PC. Tout ce qui n'entre pas dans ces 2 critères est secondaire et ne les intéresse que de très loin. C'est une façon de faire qui les dessert, à mon avis, mais hein, leur studio, leurs façons de faire.

 

 

 

"quand on se lance dans la trad, on le fait à fond ou on laisse en Anglais"

Héhé, j'ai justement dit ça dans la section de trad à propos de traductions moches, ya pas si longtemps. Je plussoie!

Link to comment
Share on other sites

Pour les events je peux comprendre le nombre de problème que ça peut poser...

Mais quand on voit la dernière traduction qu'on a eu durant l'event, ça me laisse vraiment perplexe.

 

On a le premier message traduit à la truelle et les 3 autres sont tout simplement en anglais. On sent vraiment que le studio à essayer puis à laisser tomber en se disant que ça ne valait pas le coup :/

Mais bon, je suppose qu'il ne sert à rien d'épiloguer sur le sujet ^^ M'étonnerait que nos posts changent quoique se soit à la politique de DE à l'heure actuelle.

 

Bref, en espérant que DE se tourne un jour un peu plus sur le sujet des traductions, on peut toujours apporter notre aide et nos suggestions sur les textes comme les entrées codex, les mods ou les armes ^^ 

Edited by Tiwele
Link to comment
Share on other sites

 Par la présente je soussigné Zack  aka ShinigamiZack, Shini, Le taré au Serro, l'autre bourrin là, Divided by Subzero mudafuka Général d'un petit clan paumé a l'autre bout de la galaxie et adepte de Frost 

m'engage a traquer fautes et incompréhensions et ma mettre ma connaissance de la langue Shakespeare au service des utilisateurs de celle de Molière.

 

cordialement 

 

x) ...

Link to comment
Share on other sites

Je demandais si quelque chose avait été fait car il me semblait que les textes avaient évolué, mais pas en bien: ils sont toujours pleins de fautes et d'erreurs, mais quelques expressions ont changé, un peu comme si quelqu'un avait lu notre travail mais n'en avait gardé que des fragments...

 

Sinon j'ai moi aussi proposé mes services de traducteur il y a un moment, par ticket, et la réponse a été que l'équipe est déjà pleine mais que je pouvais m'exprimer sur les traductions par l'intermédiaire du forum.

 

Mon impression est que la personne qui a le dernier mot sur la version française n'est pas française du tout, ce qui dans mon domaine professionnel est une erreur, les traductions étant presque tout le temps effectuées vers la langue maternelle du traducteur.

Link to comment
Share on other sites

Pour te répondre Louarn, je ne suis pas entièrement certain qu'ils aient prit notre traduction.

 

Wild Guess, ils ont eu des retours sur la qualité moyenne de certains des textes que l'on a retravaillé et y ont apportés des modifications sans pour autant voir ce que nous proposions.

 

Après je peux comprendre que ce ne soit pas leur priorité, mais de l'avis de tous dans se topic, notre version finale tenait plus que la route, reste à savoir s'ils vont en tenir compte lors de la prochaine grosse MAJ.

Link to comment
Share on other sites

J'avais aussi fais une demande et ai eu droit a la même réponse, c'est en soit assez paradoxale qu'il n'y ai pas un nombre de slot dispo pour pour des natifs de la langue en question. Je pense bien que beaucoup doivent avoir un fort niveau de compétence ect . Mais un natif , une personne exerçant cette langue tout les jours en dehors du contexte professionnel, saisira toujours mieux les subtilités qu'une personne la parlant de façon plus occasionnel. 

 

Je suis parfaitement d'accord avec Louarn sur ce point , on partage tous le même en soit. mais j'ai parfois l'impression que ce que l'on fait ne convient pas ou est qualifié d'aberration par le relecteur final: on leurs donne 3 versions différentes pour différents textes, en suivant scrupuleusement les textes anglais , à coté de ça les quotes dans les vaisseaux ou autre quand nous sommes en missions sont parfois enjolivés au point de ne plus avoir de rapport.  le registre employé n'est parfois pas le bon, des mots sont réinterprétés et des expressions rallongés. je sais que la trad française dans les milieux des animes et autre a longtemps fait froid dans le dos ( souvenez vous des abérations comme lucy amour et rock'n roll pour citer un des plus gros "bullS#&$" de l'histoire de l'animé)  mais la , présentement nous sommes ici pour aider, proposons des choses qui me paraissent plausibles et avons l'avantage d'avoir énormément de vocabulaire. Et le vocabulaire, les homonymes et les synonymes sont un peu les plus gros pièges de la traduction . 

 

j'avais étais choqué de lire "fouillez le vaisseau, ne laissez aucun survivants." , catchphrase des mission d'extermination ou d’assassinat tout en entendant "Search the area , leave no survivors"  la deuxième partis est certes juste , mais la première bien que parfaitement générique dans la version anglaise rend bizarre sur des tilesets comme Phobos, à ce moment la je devais faire ambulas sur pluton j'ai trouvé ça assez étrange

 

Je suis d'accord que ça n'entre pas dans le même catégorie que les bug, mais j'ose espérer qu'ils ne sont pas que 4 à tout faire dans l'équipe de DE

Edited by ShinigamiZack
Link to comment
Share on other sites

C'est principalement une question d'interprétation et de situation. A l'époque de cette phrase, il n'y avait pas de missions sur les planètes donc "fouillez le vaisseau" était correct vu qu'on était constamment dans un vaisseau. Ils ont juste pas pris le temps de retraduire ça.

 

Tu as vu le temps qu'il a fallu pour que les survies sur les planètes soient cohérentes ?

 

Les trad sont pas les seuls qui sont un peu mis à l'écart lors des mises à jours. De ce que j'ai compris en écoutant les devstreams, DE aime la jouer au finish. L'équipe du son est prévenu des changements tard dans le développement des mises à jours. Une semaine ou deux avant qu'elles ne sortent (enfin c'était le cas ya un an) et pourtant le son est super important quand on y pense. 

 

D'autres jeux ont ce genre de problème. Je me souviens très bien le nombre de fois où j'me suis arraché les cheveux sur des dialogues de State of Decay qui étaient traduit au mot à mot et qui dans le contexte n'avaient aucun sens.

 

Le "You got it from here ? Yeah we got it." traduit en "Tu l'as eu d'ici ? Oui on l'a eu" alors que la question c'était plus pour demander si ils allaient pouvoir faire le reste du chemin jusqu'à la base me hante encore par moment...

 

J'me dis que si on continue à faire de notre mieux pour chasser les erreurs de trad, l'équipe prêtera plus facilement attention à nos remarques et les prendra plus rapidement en compte. J'suis un éternel optimiste par moment je sais ^^

Edited by Claymd
Link to comment
Share on other sites

après je me confesse , si il y avait moyens de selectionner la langue des textes sans pour autant changer de commu et rester sur le chat fr , je mettrais textes anglais +voix et resterais sur le régionnal fr

 

+1 oui... C'est en général ce que je fais quand j'en ai l'occas x)

Link to comment
Share on other sites

J'avais aussi fais une demande et ai eu droit a la même réponse, c'est en soit assez paradoxale qu'il n'y ai pas un nombre de slot dispo pour pour des natifs de la langue en question. Je pense bien que beaucoup doivent avoir un fort niveau de compétence ect . Mais un natif , une personne exerçant cette langue tout les jours en dehors du contexte professionnel, saisira toujours mieux les subtilités qu'une personne la parlant de façon plus occasionnel. 

 

En tant que traducteur professionnel spécialisé dans les transcriptions anglais-français, j'ai fourni un travail que j'estime publiable, avec création d'une mémoire de traduction et d'une base terminologique pour aider à des traductions futures, enfin bref, mon boulot habituel, mais de façon gracieuse et en publiant quelques notes de traduction avec sur le forum, même si je trouve que vous autres avez fourni un travail excellent bien que manquant un peu de rigueur dans les recherches. J'entends par là qu'il n'y a pas à tergiverser énormément sur les traductions que nous avons fourni et qui sont toutes une sérieuse amélioration par rapport aux traductions originales.

Maintenant ne dénigrons pas les traducteurs bénévoles "officiels" trop vite, ceci dit s'ils ne sont pas capables de s'y retrouver entre 3 versions similaires d'un texte, comparé au truc de base, et bien il faudrait savoir à qui s'adresser pour voir si quelqu'un relit le travail qu'ils postent ou pas.

Link to comment
Share on other sites

Ce que je voulais dire par la c'est que toi Louarn comme claymd ou moi utilisons le français tout les jours, et ceux en toutes occasions nous permettant de ce faite de s'adapter au différentes utilisations des registres et nous donnant les connaissances requises pour comprendre les subtilités de notre propre langue. Le français a pendant longtemps était une langue international car sa complexité était synonyme de raffinement. et effectivement cette langue est a mes yeux plus difficile a apprendre que l'allemand pour ne citer que cette langue. Le travail fait par l'équipe de traduction reste honorable, je le conçoit , mais ne serrais ce que par économie de temps il aurais été judicieux de laisser une part de francophone dans cette équipe, ne serais ce que pour s'assurer du bon sens des tournures et des termes employés. j'ai beaucoup de respect pour l'équipe de trad mais je maintiens qu'elle se faciliterait la vie en nous laissant les aider.

Edited by ShinigamiZack
Link to comment
Share on other sites

En tant que traducteur professionnel spécialisé dans les transcriptions anglais-français, j'ai fourni un travail que j'estime publiable, avec création d'une mémoire de traduction et d'une base terminologique pour aider à des traductions futures, enfin bref, mon boulot habituel, mais de façon gracieuse et en publiant quelques notes de traduction avec sur le forum, même si je trouve que vous autres avez fourni un travail excellent bien que manquant un peu de rigueur dans les recherches. J'entends par là qu'il n'y a pas à tergiverser énormément sur les traductions que nous avons fourni et qui sont toutes une sérieuse amélioration par rapport aux traductions originales.

Maintenant ne dénigrons pas les traducteurs bénévoles "officiels" trop vite, ceci dit s'ils ne sont pas capables de s'y retrouver entre 3 versions similaires d'un texte, comparé au truc de base, et bien il faudrait savoir à qui s'adresser pour voir si quelqu'un relit le travail qu'ils postent ou pas.

 

Pour le point de la rigueur, c'est ce qui nous démarque d'un professionnel comme toi à vrai dire ^^ On fait ça en dilettante, donc nous avons forcément moins de sources vers lesquelles se tourner et aussi nous n'avons pas les réflexes que tu dois avoir.

 

Après pour ce qui est des traducteurs officiels de DE, faut leur accorder le mérite de ne pas non plus tomber dans la google trad. J'ai vu pas mal de jeux en version française où les traductions étaient littérales et avec certaines expressions intraduisibles en français je vous laisse imaginer le résultat... Sinon je peux comprendre que se soit aussi un peu mal vu de leur part, ils font ce qu'ils peuvent avec les limites imposées et je suis prêt à parier qu'ils ne sont pas traducteur 100% du temps mais travaillent aussi sur d'autres projets, et on vient leur coller sous le nez que leur travail n'est pas à la hauteur. Donc ça doit être un peu dur d'avaler la pilule, même si professionnellement parlant, ils doivent se rendre compte qu'il y a de sérieux changement à effectuer.

 

Bref, il faut juste attendre, la version fournie à Yaer arrivera bien un jour chez eux, reste à savoir ce qu'ils en feront. 

Link to comment
Share on other sites

En même temps faut parfois être sacrément curieux pour faire de la trad je trouve: j'ai cherché pendant 3 h (véridique) sur des forums et des sites traitants de physique nucléaire en anglais et ce juste pour une expression : R-Disc tombant bien souvent sur des schémas que je ne comprenais pas trop au départ puis a force j'ai compris.

 

3 h pour 5 lettres et un tiret, heureusement qu'on est pas payé a l'heure...

Edited by ShinigamiZack
Link to comment
Share on other sites

En même temps, ils sont prévenus une poignée d'heure à l'avance avant que l'update ne sorte. Ils ont pas les moyens ni le temps pour faire les mêmes recherches que nous. 

 

Il nous a déjà fallu une aprem complète à Tiwele et moi pour relire la traduction que j'avais faite du Codex de Mag et comme Louarn le fait remarquer, on l'a pas fait de façon très professionnelle. On l'a fait pour le plaisir. Alors j'imagine même pas le temps qu'il a fallu à Louarn pour faire sa traduction en tant que professionnelle. Pareil pour Zack, passer 3h à chercher comment traduire un seul terme... J'me demande combien de temps il lui a fallu aussi.

 

Et ça c'est juste pour un texte. Quand l'Update sort, il faut que tout soit traduit limite.

 

Bref tout ça pour dire qu'il faudrait que soit l'équipe de trad recrute plus de traducteurs bénévoles pour se partager bien comme il faut les textes à traduire, soit que DE donne les textes à traduire quelques jours avant la sortie de l'Update afin de permettre à l'équipe de se relire et de se consulter l'un l'autre.

Edited by Claymd
Link to comment
Share on other sites

Hé hé, il me semble avoir indiqué quelque part ici, ça ne m'a pris qu'environ 4h pour faire la traduction, dont une heure de recherches quand j'ai buté sur un truc, après, j'avais déjà lu le texte la veille en traduisant de vive voix avec Overseal et donc j'avais vu les difficultés à l'avance. Et puis j'ai lu vos versions qui ont été très informatives, dans vos recherches comme dans vos erreurs, et puis j'ai un logiciel de mémoire de traduction. Bref, bien plus simple que d'attaquer directement le texte sans référence.

 

Après, non bien sûr je ne veux pas dénigrer le travail de l'équipe de traduction, qui sont bénévoles et ne nous donnent pas non plus de la TAO, et oui, ils ont a répondre de délais très courts sur les textes des events, les nouveaux mods, les tutoriels, tout ça... mais les textes du codex ne sont pas si urgents qu'un texte d'event, donc je trouve qu'il faut les faire bien, afin d'éviter les incompréhensions et afin de valoriser le jeu :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...