ignisterra Posted September 10, 2014 Share Posted September 10, 2014 (edited) Bonne nouvelle, j'ai enfin eu des messages de la part des autres membres de l'équipe et de Yaer, un des modérateurs FR du forum. J'espère ne pas décevoir les autres membres mais c'est la version soumise par LouarnRuz qui va être intégrée. Ah ah oui, en effet pour certains events ou certaines updates, les délais peuvent être très très courts pour ne citer que la méga update 14 où ça a été un beau bazar. N'hésitez surtout pas si vous avez des remarques à faire sur la traduction FR, nous sommes à votre écoute. Dans la partie du forum appropriée, bien sûr: https://forums.warframe.com/index.php?/forum/73-localization/ Encore merci pour votre dévouement et votre travail exemplaire dans la communauté, compagnons Tenno. Edited September 10, 2014 by ignisterra Link to comment Share on other sites More sharing options...
BrideOfFire Posted September 11, 2014 Share Posted September 11, 2014 Merci ignis et merci Yaer d'avoir "insisté", ça a fini par payer :) Bref, excellente nouvelle ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiwele Posted September 11, 2014 Share Posted September 11, 2014 Bon... Faut qu'on s'attaque à d'autre entrée codex maintenant ! ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Morkislair Posted November 1, 2014 Share Posted November 1, 2014 (edited) Bonjour, je sais que j'arrive un peu comme un cheveu sur la soupe, mais je savais pas qu'il y avait des topics existants pour les traductions que Claymd m'a gentiment linké. Donc voici mes trads pour Mag Prime https://drive.google.com/file/d/0B3exvXSQMWl9ZU1Bd3VOSC1zY0E/view?usp=sharing Stalker https://drive.google.com/file/d/0B3exvXSQMWl9ampjWm5RdGhKUjQ/view?usp=sharing Je suis aussi preneur d'avis! ^^ Edited November 1, 2014 by Huitzilopoltchi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiwele Posted November 1, 2014 Share Posted November 1, 2014 (edited) Si je peux me permettre pour Mag : Beaucoup trop formel pour le texte en question. On avait déjà eu cette discussion, au niveau du contexte des mots comme "engoncés", "sourdait", ne collent pas. On lit le texte des dernières heures d'un soldat de base, un troufion de l'armée, envoyé en plein territoire ennemie comme chair à canon. Aux vues du contexte donc, il exprime ses pensées sur le moment, à vif, et tout comme toi ou moi, quand on est spontané, on n'utilise pas ce genre de vocabulaire fleuri... De plus, c'est un troufion dont la vie n'est même pas considérée, t'envoie rarement un prix Nobel de la littérature en plein conflit. Bref voila, je sais que la langue française est riches et pleine de synonymes ou raccourci pouvait très bien résumé une situation, mais dans ce genre de contexte, aller au plus simple est la meilleure solution si on ne veut pas perdre l'essence du texte. Qui est : Un soldat qu'on envoie à la mort et qui vit ses dernières heures. Il dira plus facilement "merde" que "diantre". Edited November 1, 2014 by Tiwele Link to comment Share on other sites More sharing options...
Simara07 Posted November 3, 2014 Share Posted November 3, 2014 La traduction littérale a aussi ses avantages... Ah la bonne époque du google trad sur Loadout... "Create a party" était devenu "Créer un parti" pour grouper avec ses potes... Et tu passes ta soirée à appeller tes potes Komrade :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claymd Posted November 3, 2014 Share Posted November 3, 2014 (edited) Ouai pour les délires de soirée, c'est pas mal... mais bon quand tu traduis sur le wiki fr Trench-Run par Tranchée-Exécutée =.= Euuuh ... Pardon ? Edited November 3, 2014 by Claymd Link to comment Share on other sites More sharing options...
Simara07 Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 Mouais, j'avoue que ça fait très moche... J'aurais mis un truc du genre "Star wars Mode" ... (si y'en a qui comprennent pas la référence, ils peuvent aller se pendre, se décrocher, et se rependre ^^ ) Plus sérieusement Poursuite dans les conduites? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claymd Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 (edited) Bah Trench = Tranchée et Run = Courir/Course. Course de tranchée ? J'sais pas avec un peu d'imagination on peut trouver un truc sympa... Pas juste mettre une google en trad avec un "Seems legit" juste après. Voir tout simplement "Tranchée". Ou alors laisser Trench-Run. Pourquoi vouloir tout traduire ? Alors à ce moment la, tu traduis Ailes d'Arches et Cadres de Guerre... J'comprend pas ce besoin de tout franciser ... Edited November 4, 2014 by Claymd Link to comment Share on other sites More sharing options...
Simara07 Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 Ma proposition vient du fait que ce mode de jeu ressemble furieusement à une course poursuite entre un X-Wing et un TIE sur la surface de la première EDLM :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claymd Posted November 4, 2014 Share Posted November 4, 2014 Ma proposition vient du fait que ce mode de jeu ressemble furieusement à une course poursuite entre un X-Wing et un TIE sur la surface de la première EDLM :D Nan mais j'avais compris hein ^^" C'est également la référence que Steve a faite sur le Devstream pour expliquer ce que c'était ce mode ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
ShinigamiZack Posted November 4, 2014 Author Share Posted November 4, 2014 Bah Trench = Tranchée et Run = Courir/Course. Course de tranchée ? J'sais pas avec un peu d'imagination on peut trouver un truc sympa... Pas juste mettre une google en trad avec un "Seems legit" juste après. Voir tout simplement "Tranchée". Ou alors laisser Trench-Run. Pourquoi vouloir tout traduire ? Alors à ce moment la, tu traduis Ailes d'Arches et Cadres de Guerre... J'comprend pas ce besoin de tout franciser ... course d'obstacle , Parkour (dieu que je hais ce mot) , do a barrel roll , 42 , Stéphanie de Monaco ..... * fini assommé par son clavier * Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tiwele Posted November 5, 2014 Share Posted November 5, 2014 Bah Trench = Tranchée et Run = Courir/Course. Course de tranchée ? J'sais pas avec un peu d'imagination on peut trouver un truc sympa... Pas juste mettre une google en trad avec un "Seems legit" juste après. Voir tout simplement "Tranchée". Ou alors laisser Trench-Run. Pourquoi vouloir tout traduire ? Alors à ce moment la, tu traduis Ailes d'Arches et Cadres de Guerre... J'comprend pas ce besoin de tout franciser ... En faisant un petit effort, on peut même aller jusqu'à "encadrement guerrier", c'est classe non? "Tu joue quel encadrement guerrier toi?" "Ah, moi mon encadrement guerrier préféré c'est le velux !" Link to comment Share on other sites More sharing options...
LouarnRuz Posted November 10, 2014 Share Posted November 10, 2014 Dans ce texte sur le stalker je trouve qu'il manque, de tête, la notion qu'il y a eu un battement de tambour pour chaque milliard de vies perdues pendant la guerre, sinon il est pas mal :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claymd Posted November 10, 2014 Share Posted November 10, 2014 Bah c'est ce qui me chiffonne le plus, cette histoire de battement pour chaque milliard de vie perdues... Ca apparaît nul part dans le texte original :/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
LouarnRuz Posted November 10, 2014 Share Posted November 10, 2014 Le texte original le dit donc tu dois l'intégrer dans ta traduction. Le traducteur n'est pas responsable de l'écriture d'un texte, mais il a en charge la fidélité de la traduction. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Claymd Posted November 10, 2014 Share Posted November 10, 2014 (edited) Par texte original, tu entends la version traduite en français (qu'on peut qualifier de version originale dans le sens où c'est la première traduction faite) ou la version anglaise (qui est censé être à l'origine de la première version française) ? Dans la version anglaise (l'originale originale), il n'y a pas cette histoire de battements pour chaque milliard, c'est ça que j'veux dire. Même topo sur le wiki anglais. Cette partie n'apparaît nul part. Je suis d'accord qu'il faille garder la fidélité de traduction et c'est principalement pourquoi j'pose cette question : Pourquoi parler de milliards de morts alors que dans le texte original on en parle absolument pas ? Edited November 10, 2014 by Claymd Link to comment Share on other sites More sharing options...
LouarnRuz Posted November 11, 2014 Share Posted November 11, 2014 Hum, bizarre, j'ai une bonne mémoire et j'étais persuadé d'avoir lu ça. Le texte aurait été édité par l'auteur peut-être. Au temps pour moi :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now