Jump to content

Codex Mag Prime Traduction


ShinigamiZack
 Share

Recommended Posts

Bonne nouvelle, j'ai enfin eu des messages de la part des autres membres de l'équipe et de Yaer, un des modérateurs FR du forum.

J'espère ne pas décevoir les autres membres mais c'est la version soumise par LouarnRuz qui va être intégrée.

 

Ah ah oui, en effet pour certains events ou certaines updates, les délais peuvent être très très courts pour ne citer que la méga update 14 où ça a été un beau bazar.

 

N'hésitez surtout pas si vous avez des remarques à faire sur la traduction FR, nous sommes à votre écoute. Dans la partie du forum appropriée, bien sûr: https://forums.warframe.com/index.php?/forum/73-localization/

 

Encore merci pour votre dévouement et votre travail exemplaire dans la communauté, compagnons Tenno.

Edited by ignisterra
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Bonjour, je sais que j'arrive un peu comme un cheveu sur la soupe, mais je savais pas qu'il y avait des topics existants pour les traductions que Claymd m'a gentiment linké.

Donc voici mes trads pour 

 

 

Stalker

https://drive.google.com/file/d/0B3exvXSQMWl9ampjWm5RdGhKUjQ/view?usp=sharing

 

Je suis aussi preneur d'avis! ^^

Edited by Huitzilopoltchi
Link to comment
Share on other sites

Si je peux me permettre pour Mag : Beaucoup trop formel pour le texte en question.

 

On avait déjà eu cette discussion, au niveau du contexte des mots comme "engoncés", "sourdait", ne collent pas.  On lit le texte des dernières heures d'un soldat de base, un troufion de l'armée, envoyé en plein territoire ennemie comme chair à canon. 

Aux vues du contexte donc, il exprime ses pensées sur le moment, à vif, et tout comme toi ou moi, quand on est spontané, on n'utilise pas ce genre de vocabulaire fleuri... De plus, c'est un troufion dont la vie n'est même pas considérée, t'envoie rarement un prix Nobel de la littérature en plein conflit.

 

Bref voila, je sais que la langue française est riches et pleine de synonymes ou raccourci pouvait très bien résumé une situation, mais dans ce genre de contexte, aller au plus simple est la meilleure solution si on ne veut pas perdre l'essence du texte. Qui est : Un soldat qu'on envoie à la mort et qui vit ses dernières heures. Il dira plus facilement "merde" que "diantre".

Edited by Tiwele
Link to comment
Share on other sites

Mouais, j'avoue que ça fait très moche...

J'aurais mis un truc du genre "Star wars Mode" ... (si y'en a qui comprennent pas la référence, ils peuvent aller se pendre, se décrocher, et se rependre ^^ )

Plus sérieusement Poursuite dans les conduites?

Link to comment
Share on other sites

Bah Trench = Tranchée et Run = Courir/Course. Course de tranchée ? J'sais pas avec un peu d'imagination on peut trouver un truc sympa... Pas juste mettre une google en trad avec un "Seems legit" juste après. 

 

Voir tout simplement "Tranchée". Ou alors laisser Trench-Run. Pourquoi vouloir tout traduire ? Alors à ce moment la, tu traduis Ailes d'Arches et Cadres de Guerre... J'comprend pas ce besoin de tout franciser ...

Edited by Claymd
Link to comment
Share on other sites

Ma proposition vient du fait que ce mode de jeu ressemble furieusement à une course poursuite entre un X-Wing et un TIE sur la surface de la première EDLM :D

 

Nan mais j'avais compris hein ^^"

 

C'est également la référence que Steve a faite sur le Devstream pour expliquer ce que c'était ce mode ^^

Link to comment
Share on other sites

Bah Trench = Tranchée et Run = Courir/Course. Course de tranchée ? J'sais pas avec un peu d'imagination on peut trouver un truc sympa... Pas juste mettre une google en trad avec un "Seems legit" juste après. 

 

Voir tout simplement "Tranchée". Ou alors laisser Trench-Run. Pourquoi vouloir tout traduire ? Alors à ce moment la, tu traduis Ailes d'Arches et Cadres de Guerre... J'comprend pas ce besoin de tout franciser ...

course d'obstacle , Parkour (dieu que je hais ce mot) , do a barrel roll , 42 , Stéphanie de Monaco  ..... * fini assommé par son clavier *

Link to comment
Share on other sites

Bah Trench = Tranchée et Run = Courir/Course. Course de tranchée ? J'sais pas avec un peu d'imagination on peut trouver un truc sympa... Pas juste mettre une google en trad avec un "Seems legit" juste après. 

 

Voir tout simplement "Tranchée". Ou alors laisser Trench-Run. Pourquoi vouloir tout traduire ? Alors à ce moment la, tu traduis Ailes d'Arches et Cadres de Guerre... J'comprend pas ce besoin de tout franciser ...

 

En faisant un petit effort, on peut même aller jusqu'à "encadrement guerrier", c'est classe non? 

"Tu joue quel encadrement guerrier toi?" "Ah, moi mon encadrement guerrier préféré c'est le velux !"

Link to comment
Share on other sites

Par texte original, tu entends la version traduite en français (qu'on peut qualifier de version originale dans le sens où c'est la première traduction faite) ou la version anglaise (qui est censé être à l'origine de la première version française) ?

 

Dans la version anglaise (l'originale originale), il n'y a pas cette histoire de battements pour chaque milliard, c'est ça que j'veux dire.

 

5nKrkpN.jpg

 

Même topo sur le wiki anglais. Cette partie n'apparaît nul part. Je suis d'accord qu'il faille garder la fidélité de traduction et c'est principalement pourquoi j'pose cette question : Pourquoi parler de milliards de morts alors que dans le texte original on en parle absolument pas ?

Edited by Claymd
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...