Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

Свой перевод. Саргас Рук:

Смерть - вымысел. Боль - реальность.

Смерть - вымысел. Лишь боль реальна (only the pain is real)

Во втором варианте лучше передаётся смысл


Электроимпульс и энергонотранспорт(е)р не исправлены. Какой ещё энергон? (как вставить текстовый смайлик?) = )

Питомец (попробуйте прочитать) вместо более верного он(а). Почему 30 минутЫ?

Она всё ещё рад меня видеть. Рад(а)

Всё ещё разные варианты перевода в магазине
 

В 07.09.2018 в 16:12, DryMind сказал:

Счётчик множителя один, а множителей много, более скажу, даже не у всего оружия этот множитель изменяется одинаково.

При таком трактовании перевода всё равно ошибка. Приведу пример:

"за каждый множитель счётчика комбо": при множителе x1,5 получается 165*2, при x2 165*3 и т.д.
"увеличивается вместе со счётчиком комбо": при множителе x1,5 получается 165*1,5, при x2 165*2 и т.д.

В формуле почему-то есть единица, и первое увеличение намного больше последующих, но это деталь.
 

Из нового: https://imgur.com/a/bIfk4wY

Edited by Dobrichok
Update
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

3 часа назад, Dobrichok сказал:

1

Сугубо твоё личное мнение.
А кто сказал что они будут исправлены? - никто. Мы приняли к сведению.
Изменил. Не уверен что это можно исправить.
Уже давно перефразировано.
Исправил
Уже не имеет значения, при любых раскладах.
Исправил.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Мод "Натиск Снарядов". Описание на уровне посмотрел ничего не понял и присмотрелся ничего не понятно. По англовики он добавляет скорость восстановления снарядов.

Edited by Hellion777
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

19 часов назад, Hellion777 сказал:

Мод "Натиск Снарядов". Описание на уровне посмотрел ничего не понял и присмотрелся ничего не понятно. По англовики он добавляет скорость восстановления снарядов.

Посмотрим что можно сделать.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Тут нет ошибок, но сам перевод слишком громоздкий и мешает нормально декорировать.
Может стоит как-то укоротить? На английский лаунчер постоянно не очень хочется прыгать.
Например "цельтесь для перемещения украшения".
https://imgur.com/a/UG58xXs

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

11 часов назад, warp_cat сказал:

Тут нет ошибок, но сам перевод слишком громоздкий и мешает нормально декорировать.
Может стоит как-то укоротить? На английский лаунчер постоянно не очень хочется прыгать.
Например "цельтесь для перемещения украшения".
https://imgur.com/a/UG58xXs

В большей степени проблема разрешения. У меня не на пол экрана эта табличка, сократили на 1 слово. Более сокращать не имеет особого смысла.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
11 часов назад, AvatarShine сказал:

мод [узкий ствол]

отображается не кликабельным: [* ствол]

 

Вопрос не к нам, а в тех. поддержку.

Ответ на твою проблему ниже твоего поста.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 1 month later...
  • 4 weeks later...

О-о-о, нашла тему, она существует, ура!

Извините, пожалуйста, у меня, к сожалению, нет скриншота и сделать я его в скором времени не смогу, опишу словами. Ошибка связана со вступлением в синдикат "Цефалон Суда" и прокачкой ранга в нем.

Суда при повышении ранга все время говорит одну и ту же фразу: "Если продолжишь в том же духе, я могу начать беспокоиться, не пришел ли ты вредить нам". Эта фраза... непонятна и смысла в ней в контексте маловато 🙂

В оригинале там - "I could start caring I might care if you come to harm". Come to harm - это не "пришел вредить"; это идиома, означающая, что вред причинили тебе самому: https://idioms.thefreedictionary.com/come+to+harm. То есть вообще-то Суда говорит: "...я могу начать за тебя беспокоиться/если тебе причинят вред, для меня это может начать иметь значение (более точно, но калька)".

А мы имеем некорректный дословный перевод, который меняет смысл фразы на прямо противоположный, и происходящее становится несколько абсурдным 😂

Вот. Еще раз прошу прощения, что без скриншота, но, думаю, ситуация ясна.

 

upd: вот, нашла полный оригинал фразы, о которой я говорю

https://warframe.fandom.com/wiki/Cephalon_Suda/Quotes

"If this continues, I might care if you come to harm" - именно "для меня начнет иметь значение вред, причиненный тебе".

Я никак не могу нагуглить русский перевод, а самой мне до повышения ранга еще шагать и шагать 😕 Но вот обсуждение http://forum.igromania.ru/showthread.php?p=11679890#post11679890

Quote

я как прихожу себе статус проплатить, мне эта баба квантовая заявляет, что если я дальше так продолжу, то она решит, что я ей вредить пришел. Интересненько.

Надеюсь, полной оригинальной фразы будет достаточно. Эх, знала бы, сделала бы скриншот 😞

Edited by Dantarielly
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
В 25.04.2019 в 21:01, Dantarielly сказал:

О-о-о, нашла тему, она существует, ура!

Исправил, видели давно, просто все ленивые.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

49 минут назад, -10no-KiWad сказал:

Настройки\Геймплей\ Старые пОлитры цветов. 
 

З.Ы. Ошибайтесь правильно - поллитры. Бадум тссссс.

Исправил

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Недочет перевода в описании миссии на панели вылазки.

ai7KCrI.png

Мне не нравится первое предложение: 

  • имеется повторение (Был - были);
  • "фракции Муталист Алад V". Какой фракции? Да и такого слова нет в оригинальной строке.

Предлагаю небольшое изменение: "Был найден рассадник Муталиста Алада V, личинки обнаружены в ...".

Следующее предложение считаю приемлемым, но, как мне кажется, здесь слишком много слов. Я бы перевел как:

  • Уничтожьте Ульи до начала вторжения
  • Уничтожьте Ульи пока не началось вторжение

Оригинал текста:

EFVVKvu.png

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...