Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

  • 2 weeks later...
Spoiler

UVRNJEb.jpgClT3RJh.jpg

Мод и его Прайм версия разве не должны иметь одинаковое название?
И в русской локализации "Прайм" всегда было после названия самого мода.

Spoiler

nSNtWUg.jpgHN1I8uy.jpg

Может лучше заменить на
"Если Страж убит, он будет возрожден N раз(а) с % макс. здоровья"

Edited by Reidmon
Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Reidmon said:
  Reveal hidden contents

UVRNJEb.jpgClT3RJh.jpg

Мод и его Прайм версия разве не должны иметь одинаковое название?
И в русской локализации "Прайм" всегда было после названия самого мода.

  Reveal hidden contents

nSNtWUg.jpgHN1I8uy.jpg

Может лучше заменить на
"Если Страж убит, он будет возрожден N раз(а) с % макс. здоровья"

Из этой категории:

On 11.09.2014 at 3:13 PM, [DE]Marat said:

Не нужно писать в тему, если с момента обновления прошло менее недели, ошибка скорее всего уже давно исправлена.

Нормальный перевод (с "регенерацией прайм" и адекватным описанием) попросту до игры не добрался пока что.

Link to comment
Share on other sites

Опечатка в описании Акбронко Прайм:

Spoiler

Whx7Ltc.jpg

Опечатка в описании Конвектрикса:

Spoiler

O94KQAw.jpg

Идентичные опечатки в описаниях брони Кават:

Spoiler

exngGVC.jpg

Spoiler

Lmvo7M8.jpg

Опечатка в описании Флактуса:

Spoiler

sfrIVMe.jpg

В описании восстановителя энергии написано "регенератор":

Spoiler

yQLqwnU.jpg

Лишний пробел в описаниях спектров:

Spoiler

55iqHgq.jpg

Spoiler

2Yzr6wG.jpg

Возможно, следует убрать надпись о необходимости наличия чертежа ключа из описания?

Spoiler

IH4VTKR.jpg

Опечатка в описании шаблона генокода (использованО):

Spoiler

LXBbXqL.jpg

Узлы:

CERES вместо "ЦЕРЕРА" в описании узла Юпитера + небольшое расхождение перевода в условиях:

Spoiler

AKbG8tZ.jpg

Упоминание ядер синтеза на узле Венеры:

Spoiler

3PP79D4.jpg

"3 фрагментов цефалона" вместо "3 фрагмента цефалона"

Spoiler

1ZazDJT.jpg

Узел Цереры: возможно стоит заменить "переработайте" на "улучшите" в соответствии с надписью в стойке с реликвиями

Spoiler

tvssi0l.jpg

Возможно, корректнее было бы написать "3 любых мода":

Spoiler

XjMnO6q.jpg

 

Edited by DonLakonchinno
Link to comment
Share on other sites

@STARL1GHT 

Исправил.

@DonLakonchinno

1-6 - Исправил.

7 - В оригинале текст присутствует, но звучит иначе (Blueprint required to craft the [...]), исправил.

8 - Исправил.

9 - У нас перевод Цереры на месте, планета/спутник - исправил.

10-13 - Исправил.

 

 

Edited by ngrazer
Link to comment
Share on other sites

@ngrazer а я вам тут еще принес :D

Лаборатории Додзе:

1. Никана

Spoiler

RcoCQug.jpg

Спорный момент - могу быть не прав, но, как я понимаю, в оригинале использовано сочетание "old ways", которое более корректно было бы перевести как, например, "забытых(или древних) традиций(ритуалов)".

2. Инъектор антисерума

Spoiler

QFqP4IA.jpg

Вот здесь странная формулировка, и что за объекты, какие объекты?

3. Снайптрон Ланка

Spoiler

vO8pmZU.jpg

Потерялась буковка "у".

4. Бузлок

Spoiler

zFfi25Q.jpg

Здесь куда больше подойдет тире, чем запятая.

5. Синапс, Парацист

Spoiler

fHayqQ8.jpg

Spoiler

qCWp5vp.jpg

Ошибки с гендерной идентификацией оружия.

6. Муталист Кванта

Spoiler

iTJbpnc.jpg

Возможно, стоит перефразировать последнее предложение? Например, "Для полного раскрытия потенциала оружия требуются дальнейшие испытания".

7. Монорельс

Spoiler

Gx8J7RQ.jpg

Две н вместо одной.

8. Дайкю

Spoiler

BbFJNk6.jpg

Лишняя запятая, и может корректнее было бы сказать дальность стрельбы, а не радиус?

Квесты:

9. Серебрянная Роща

Spoiler

m8LGpMs.jpg

Одна "н" вместо дву.

10. После пробуждения

Spoiler

HR6kwXV.jpg

Перехваченные переговоры?

Другое:

11.
Вспомнил - Зарр имеет два режима стрельбы, название которых оранжевым цветом отображается под кол-вом патронов: ПУШКА - в режиме гранатомета, и АРТИЛЛЕРИЯ - в режиме дробовика. Их бы местами поменять, или заменить "Артиллерия" на "Шрапнель" (т.к. шрапнель упоминается в описании в кодексе), например.
На руках, увы, оружия нет, потому скриншот не прикладываю :(

Edited by DonLakonchinno
Link to comment
Share on other sites

В дополнение: Хочу предложить такой вариант перевода, довольно интересной фразы Червя на миссии сбора Кувы:

Ориганал:

Spoiler

Double double toil and trouble,
The puppets dance while chamber bubbles.

Вариант перевода:

Spoiler

Вдвойне работы, и вдвойне беды. 

Пока кипит камера, кукла — пляши!

 

Edited by STARL1GHT
Link to comment
Share on other sites

Фрагменты цефалона:
Тут в основном предложения по улучшению, а не конкретные ошибки. Отталкиваюсь от "красоты" звучания того или иного описания. Красные подчеркивания в основном делал для себя, дабы не упустить при загрузке изображений то, чем хотел поделиться. Буду рад обсудить данные предложения, если потребуется.

1. Экипаж Корпуса

Spoiler

YqmlWyI.jpg

"...для выполнения различных работ и охраны своих предприятий Корпус использует..." - несколько не стыкуется с оригиналом, однако вносит ясности.

2. Иерархия Гринир

Spoiler

M7UwfVB.jpg

"...но деградация генетического материала повлекла за собой болезни кожи, а бессистемные починки деформировали тела многих из них."

3. Фобос

Spoiler

LzXIn5u.jpg

"Загадки этой пустынной планеты так и остались неразгаданными -..."

4. Юпитер

Spoiler

28d4k0Y.jpg

"На этом богатом на жидкометаллические ресурсы газовом гиганте добытчики вынуждены бороться с повышенной гравитацией, интенсивными магнитными полями и экстремальными температурами."

5. Корпус

Spoiler

o7vs2AK.jpg

Аналогично Экипажам Корпуса "...используемых для выполнения различных работ и охраны предприятий, и были названы Семерыми культом торговцев."

6. Орокин

Spoiler

MIIQnWD.jpg

"...стало жертвой собственного невежества, что положило конец Эре Орокин."

7. Гражданские

Spoiler

2YDyD7Q.jpg

"...наставники, тренирующие и просвещающие (кого?) своих учеников, ..."

8. Варфреймы

Spoiler

ls5tkOL.jpg

"...зачастую вооруженные..."

9. Руины Орокин

Spoiler

BESUg6b.jpg

"Выброшенные из Бездны неизвестным катаклизмом, корабли Орокин, опустевшие и заросшие, бесцельно дрейфуют в космосе."

10. Крах

Spoiler

Du4NgPz.jpg

"...как возможные катализаторы падения/краха.."

11. Технологии Варфреймов

Spoiler

1GJ3ZVh.jpg

Буковка пропущена, и возможно следует заменить "сопротивляемостей" на "особенностей". И "сопротивляемости" и "особенности" в одинаковой степени "намекают" на природу фреймов, но "особенности" в нашей локализации звучит лучше.

12. Заражение

Spoiler

H2jtnfo.jpg

"По Изначальной системе распространяется Заражение - ..." "меняются структурно, превращаясь в псевдоорганическую субстанцию, сохраняющую свойства предыдущей формы"

Другое:

Spoiler

jR8OeGI.jpg

Активный кубрау вместо Активный кават.

Spoiler

15AabWn.jpg

|RANGE| вместо значения в описании мода Вакуум.

Edited by DonLakonchinno
Link to comment
Share on other sites

...со смысловой нагрузкой разобрался, дальше полегче будет :D

Оружие:
1. Ангстрем

Spoiler

TraY5Sp.jpg

Предлагаю заменить на "Благодаря возможности выстрелить сразу несколькими ракетами Ангстрем признан настоящим карманным инструментом разрушения"

2. Болтор Прайм

Spoiler

0Gt6Bww.jpg

Быстрее и острее чего? Предлагаю "Стреляет созданными Орокин болтами, обладающими большей скоростью полета и остротой, но ценой уменьшения дальности стрельбы"

3. Болтэс

Spoiler

ZYjSx6u.jpg

"Устрашающая пара Тонф"

4. Телос Болтор

Spoiler

DJlwqDK.jpg

Гендерная принадлежность Телос Болтора.

5. Брэйтон

Spoiler

lg62UKf.jpg

Предпочитают чему? "Брэйтон любим всеми Тэнно за свою высокую скорострельность и точность." - корректнее и ближе к оригиналу.

6. Венка

Spoiler

aYaWFsA.jpg

"Орудие" вместо "оружие"

7. Война

Spoiler

aEwIyXV.jpg

Возможно, стоит заменить "что" на "который"?

8. Гаммакор

Spoiler

U8Tubkf.jpg

"...анализа их состава...", заменить "использовавшие его" на "пользователи" или "испытатели"

9. Клык(и)

Spoiler

HKHt33p.jpgthP0QFH.jpg

"Клык" вместо "Клыки", "стилеты" вместо "кинжалы" (как в прайм-версии)

10. Страдавар

Spoiler

7j4hGDn.jpg

Машинный перевод. Предлагаю заменить на "Мощное оружие с высоким показателем урона, с возможностью переключения режима огня с автоматического на полуавтоматический". Странно такое говорить о Страдаваре...

11. Кронен

Spoiler

TOlqtkn.jpg

"...который все считали давно забытым."

12. Лекта

Spoiler

nVlQqnk.jpg

"Лекта Корпуса бьет смертельным разрядом всё, до чего коснется."

13. Сикарус Прайм

Spoiler

VfqTdyE.jpg

Очередями

14. Соникор

Spoiler

XKxWhUR.jpg

Лишнее двоеточие

15. Парис

Spoiler

pfqUcFW.jpg

Гендерная идентификация, может заменить слово "оружие" на "лук"?

16. Скана Призма

Spoiler

UcVcHHF.jpg

Необработанного

17. Рубико

Spoiler

RGysHIX.jpg

"С револьверным механизмом стрельбы" - корректнее

18. Парные Гремлины

Spoiler

XDKHHbS.jpg

"пистолеты Гринир"

19. Темный двухклинковый меч

Spoiler

HJBQQmw.jpg

Описание потерялось :(

20. Сколиак

Spoiler

7qD1zxq.jpg

Заменить "цель" на "её"

21. Парный Басолк

Spoiler

b87Ovmt.jpg

Корректнее будет назвать оружие "Парные Басолки", раз уж их два. Заменить "отвратительные" на "опасные". Ничего они не отвратительные, симпатичненькие топорики.

22. Ракта Баллистика

Spoiler

8dJW2QL.jpg

"...выбор оперативников Красной Вуали" в соотв. с другим оружием Синдикатов.

23. Ракта Кернунн

Spoiler

I4WRQjo.jpg

Две "с" вместо одной

24. Накс

Spoiler

xv2QIAQ.jpg

Лишний элемент.

Другое:

Spoiler

ND8GARr.jpg

"увеличивается"

Edited by DonLakonchinno
Link to comment
Share on other sites

22 hours ago, InnerAbysm said:

 

Исправил на традиции
Исправил
Исправил
Поправил, но по-другому
Исправил. Нет тут ошибки
Поправил, но по-другому
Исправил
Запятая нужна, исправил
Учим русский язык
Исправил
Исправил

Исправил, но по-другому
Исправил, но по-другому
Масло масляное
Нет
Немного поправил
Немного поправил
Поправил
Поправил
Исправил
Поправил
Исправил
Поправил
Исправил
Исправил

Поправил
Поправил
Поправил
Исправил
Исправил, но по-другому
Исправил
Нет
Поправил
Исправил
Исправил, но по-другому
Поправил
Поправил
Поправил
Нет
Учим русский язык
Нет
Поправил
Исправил
Не склоняется, нет
Исправил
Исправил
Исправил
Исправил

On 17.01.2017 at 6:12 AM, STARL1GHT said:

 

Поправил

On 17.01.2017 at 10:16 PM, DonLakonchinno said:

.

Статуэтки исправил.

 

Link to comment
Share on other sites

Не самый лучший вариант перевода миссии "Infested Salvage" как "Сбор (Заражение)". Точнее использование скобок в названии.  

Как вариант "Зараженный сбор", "Зараженное извлечение", та же "Очистка заражения". 

Link to comment
Share on other sites

способности Ивары
1

GeI0T2a.png

2

u9HYovt.png

-Возьмите управление полетом снаряда под свой контроль и доведите его до цели.
-Возьмите управление снарядом под свой контроль и доведите его до цели.

Link to comment
Share on other sites

On 28.01.2017 at 3:48 PM, Kerrra said:

Не самый лучший вариант перевода миссии "Infested Salvage" как "Сбор (Заражение)". Точнее использование скобок в названии.  

Как вариант "Зараженный сбор", "Зараженное извлечение", та же "Очистка заражения". 

Увы, я сразу же предлагал один из твоих вариантов, даже какое-то время он там был. Но мнение большинства переводчиков было другим.

On 03.02.2017 at 0:31 AM, DaininD said:

способности Ивары
1



2

 

-Возьмите управление полетом снаряда под свой контроль и доведите его до цели.
-Возьмите управление снарядом под свой контроль и доведите его до цели.

Исправил

On 06.02.2017 at 4:45 PM, STARL1GHT said:

#1

  Reveal hidden contents

9689xWW.jpg

#2 Текущая вылазка: слетел перевод

  Reveal hidden contents

OUyvwR3.jpg

 

Это не к нам.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...