ngrazer Posted December 30, 2016 Share Posted December 30, 2016 @marianika Исправил. Link to comment Share on other sites More sharing options...
White_Lugaru Posted January 3, 2017 Share Posted January 3, 2017 В английском клиенте [PH] нет. Spoiler Хотя iГаф мне понравился :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted January 3, 2017 Share Posted January 3, 2017 @White_Lugaru У нас оно переведено, но последний хотфикс был 24.12.16. После праздников, наверное, интегрируют. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vilmera Posted January 4, 2017 Share Posted January 4, 2017 Spoiler Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted January 4, 2017 Share Posted January 4, 2017 1 hour ago, Vilmera said: Hide contents Исправил Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Mirax- Posted January 14, 2017 Share Posted January 14, 2017 Spoiler К слову на всех Мутаторах пропущена буква. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted January 14, 2017 Share Posted January 14, 2017 15 hours ago, -Mirax- said: Hide contents К слову на всех Мутаторах пропущена буква. Исправил. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Reidmon Posted January 14, 2017 Share Posted January 14, 2017 (edited) Spoiler Мод и его Прайм версия разве не должны иметь одинаковое название? И в русской локализации "Прайм" всегда было после названия самого мода. Spoiler Может лучше заменить на "Если Страж убит, он будет возрожден N раз(а) с % макс. здоровья" Edited January 14, 2017 by Reidmon Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted January 15, 2017 Share Posted January 15, 2017 11 hours ago, Reidmon said: Reveal hidden contents Мод и его Прайм версия разве не должны иметь одинаковое название? И в русской локализации "Прайм" всегда было после названия самого мода. Reveal hidden contents Может лучше заменить на "Если Страж убит, он будет возрожден N раз(а) с % макс. здоровья" Из этой категории: On 11.09.2014 at 3:13 PM, [DE]Marat said: Не нужно писать в тему, если с момента обновления прошло менее недели, ошибка скорее всего уже давно исправлена. Нормальный перевод (с "регенерацией прайм" и адекватным описанием) попросту до игры не добрался пока что. Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted January 16, 2017 Share Posted January 16, 2017 #1 Мэру говорит: "Если ты искал базар Мэру, то ты в правильном месте." Spoiler Link to comment Share on other sites More sharing options...
DonLakonchinno Posted January 16, 2017 Share Posted January 16, 2017 (edited) Опечатка в описании Акбронко Прайм: Spoiler Опечатка в описании Конвектрикса: Spoiler Идентичные опечатки в описаниях брони Кават: Spoiler Spoiler Опечатка в описании Флактуса: Spoiler В описании восстановителя энергии написано "регенератор": Spoiler Лишний пробел в описаниях спектров: Spoiler Spoiler Возможно, следует убрать надпись о необходимости наличия чертежа ключа из описания? Spoiler Опечатка в описании шаблона генокода (использованО): Spoiler Узлы: CERES вместо "ЦЕРЕРА" в описании узла Юпитера + небольшое расхождение перевода в условиях: Spoiler Упоминание ядер синтеза на узле Венеры: Spoiler "3 фрагментов цефалона" вместо "3 фрагмента цефалона" Spoiler Узел Цереры: возможно стоит заменить "переработайте" на "улучшите" в соответствии с надписью в стойке с реликвиями Spoiler Возможно, корректнее было бы написать "3 любых мода": Spoiler Edited January 16, 2017 by DonLakonchinno Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted January 16, 2017 Share Posted January 16, 2017 (edited) @STARL1GHT Исправил. @DonLakonchinno 1-6 - Исправил. 7 - В оригинале текст присутствует, но звучит иначе (Blueprint required to craft the [...]), исправил. 8 - Исправил. 9 - У нас перевод Цереры на месте, планета/спутник - исправил. 10-13 - Исправил. Edited January 16, 2017 by ngrazer Link to comment Share on other sites More sharing options...
DonLakonchinno Posted January 16, 2017 Share Posted January 16, 2017 (edited) @ngrazer а я вам тут еще принес :DЛаборатории Додзе: 1. Никана Spoiler Спорный момент - могу быть не прав, но, как я понимаю, в оригинале использовано сочетание "old ways", которое более корректно было бы перевести как, например, "забытых(или древних) традиций(ритуалов)". 2. Инъектор антисерума Spoiler Вот здесь странная формулировка, и что за объекты, какие объекты? 3. Снайптрон Ланка Spoiler Потерялась буковка "у". 4. Бузлок Spoiler Здесь куда больше подойдет тире, чем запятая. 5. Синапс, Парацист Spoiler Spoiler Ошибки с гендерной идентификацией оружия. 6. Муталист Кванта Spoiler Возможно, стоит перефразировать последнее предложение? Например, "Для полного раскрытия потенциала оружия требуются дальнейшие испытания". 7. Монорельс Spoiler Две н вместо одной. 8. Дайкю Spoiler Лишняя запятая, и может корректнее было бы сказать дальность стрельбы, а не радиус? Квесты: 9. Серебрянная Роща Spoiler Одна "н" вместо дву. 10. После пробуждения Spoiler Перехваченные переговоры? Другое: 11. Вспомнил - Зарр имеет два режима стрельбы, название которых оранжевым цветом отображается под кол-вом патронов: ПУШКА - в режиме гранатомета, и АРТИЛЛЕРИЯ - в режиме дробовика. Их бы местами поменять, или заменить "Артиллерия" на "Шрапнель" (т.к. шрапнель упоминается в описании в кодексе), например. На руках, увы, оружия нет, потому скриншот не прикладываю :( Edited January 20, 2017 by DonLakonchinno Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted January 17, 2017 Share Posted January 17, 2017 (edited) В дополнение: Хочу предложить такой вариант перевода, довольно интересной фразы Червя на миссии сбора Кувы: Ориганал: Spoiler Double double toil and trouble, The puppets dance while chamber bubbles. Вариант перевода: Spoiler Вдвойне работы, и вдвойне беды. Пока кипит камера, кукла — пляши! Edited January 17, 2017 by STARL1GHT Link to comment Share on other sites More sharing options...
DonLakonchinno Posted January 17, 2017 Share Posted January 17, 2017 (edited) Фрагменты цефалона: Тут в основном предложения по улучшению, а не конкретные ошибки. Отталкиваюсь от "красоты" звучания того или иного описания. Красные подчеркивания в основном делал для себя, дабы не упустить при загрузке изображений то, чем хотел поделиться. Буду рад обсудить данные предложения, если потребуется. 1. Экипаж Корпуса Spoiler "...для выполнения различных работ и охраны своих предприятий Корпус использует..." - несколько не стыкуется с оригиналом, однако вносит ясности. 2. Иерархия Гринир Spoiler "...но деградация генетического материала повлекла за собой болезни кожи, а бессистемные починки деформировали тела многих из них." 3. Фобос Spoiler "Загадки этой пустынной планеты так и остались неразгаданными -..." 4. Юпитер Spoiler "На этом богатом на жидкометаллические ресурсы газовом гиганте добытчики вынуждены бороться с повышенной гравитацией, интенсивными магнитными полями и экстремальными температурами." 5. Корпус Spoiler Аналогично Экипажам Корпуса "...используемых для выполнения различных работ и охраны предприятий, и были названы Семерыми культом торговцев." 6. Орокин Spoiler "...стало жертвой собственного невежества, что положило конец Эре Орокин." 7. Гражданские Spoiler "...наставники, тренирующие и просвещающие (кого?) своих учеников, ..." 8. Варфреймы Spoiler "...зачастую вооруженные..." 9. Руины Орокин Spoiler "Выброшенные из Бездны неизвестным катаклизмом, корабли Орокин, опустевшие и заросшие, бесцельно дрейфуют в космосе." 10. Крах Spoiler "...как возможные катализаторы падения/краха.." 11. Технологии Варфреймов Spoiler Буковка пропущена, и возможно следует заменить "сопротивляемостей" на "особенностей". И "сопротивляемости" и "особенности" в одинаковой степени "намекают" на природу фреймов, но "особенности" в нашей локализации звучит лучше. 12. Заражение Spoiler "По Изначальной системе распространяется Заражение - ..." "меняются структурно, превращаясь в псевдоорганическую субстанцию, сохраняющую свойства предыдущей формы" Другое: Spoiler Активный кубрау вместо Активный кават. Spoiler |RANGE| вместо значения в описании мода Вакуум. Edited January 18, 2017 by DonLakonchinno Link to comment Share on other sites More sharing options...
DonLakonchinno Posted January 17, 2017 Share Posted January 17, 2017 (edited) ...со смысловой нагрузкой разобрался, дальше полегче будет :D Оружие: 1. Ангстрем Spoiler Предлагаю заменить на "Благодаря возможности выстрелить сразу несколькими ракетами Ангстрем признан настоящим карманным инструментом разрушения" 2. Болтор Прайм Spoiler Быстрее и острее чего? Предлагаю "Стреляет созданными Орокин болтами, обладающими большей скоростью полета и остротой, но ценой уменьшения дальности стрельбы" 3. Болтэс Spoiler "Устрашающая пара Тонф" 4. Телос Болтор Spoiler Гендерная принадлежность Телос Болтора. 5. Брэйтон Spoiler Предпочитают чему? "Брэйтон любим всеми Тэнно за свою высокую скорострельность и точность." - корректнее и ближе к оригиналу. 6. Венка Spoiler "Орудие" вместо "оружие" 7. Война Spoiler Возможно, стоит заменить "что" на "который"? 8. Гаммакор Spoiler "...анализа их состава...", заменить "использовавшие его" на "пользователи" или "испытатели" 9. Клык(и) Spoiler "Клык" вместо "Клыки", "стилеты" вместо "кинжалы" (как в прайм-версии) 10. Страдавар Spoiler Машинный перевод. Предлагаю заменить на "Мощное оружие с высоким показателем урона, с возможностью переключения режима огня с автоматического на полуавтоматический". Странно такое говорить о Страдаваре... 11. Кронен Spoiler "...который все считали давно забытым." 12. Лекта Spoiler "Лекта Корпуса бьет смертельным разрядом всё, до чего коснется." 13. Сикарус Прайм Spoiler Очередями 14. Соникор Spoiler Лишнее двоеточие 15. Парис Spoiler Гендерная идентификация, может заменить слово "оружие" на "лук"? 16. Скана Призма Spoiler Необработанного 17. Рубико Spoiler "С револьверным механизмом стрельбы" - корректнее 18. Парные Гремлины Spoiler "пистолеты Гринир" 19. Темный двухклинковый меч Spoiler Описание потерялось :( 20. Сколиак Spoiler Заменить "цель" на "её" 21. Парный Басолк Spoiler Корректнее будет назвать оружие "Парные Басолки", раз уж их два. Заменить "отвратительные" на "опасные". Ничего они не отвратительные, симпатичненькие топорики. 22. Ракта Баллистика Spoiler "...выбор оперативников Красной Вуали" в соотв. с другим оружием Синдикатов. 23. Ракта Кернунн Spoiler Две "с" вместо одной 24. Накс Spoiler Лишний элемент. Другое: Spoiler "увеличивается" Edited January 18, 2017 by DonLakonchinno Link to comment Share on other sites More sharing options...
InnerAbysm Posted January 19, 2017 Share Posted January 19, 2017 В описании статуэтки "Сжимателя и Сола" описание статуэтки Зефир. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted January 20, 2017 Share Posted January 20, 2017 22 hours ago, InnerAbysm said: Исправил на традиции Исправил Исправил Поправил, но по-другому Исправил. Нет тут ошибки Поправил, но по-другому Исправил Запятая нужна, исправил Учим русский язык Исправил Исправил Исправил, но по-другому Исправил, но по-другому Масло масляное Нет Немного поправил Немного поправил Поправил Поправил Исправил Поправил Исправил Поправил Исправил Исправил Поправил Поправил Поправил Исправил Исправил, но по-другому Исправил Нет Поправил Исправил Исправил, но по-другому Поправил Поправил Поправил Нет Учим русский язык Нет Поправил Исправил Не склоняется, нет Исправил Исправил Исправил Исправил On 17.01.2017 at 6:12 AM, STARL1GHT said: Поправил On 17.01.2017 at 10:16 PM, DonLakonchinno said: . Статуэтки исправил. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kerrra Posted January 28, 2017 Share Posted January 28, 2017 Не самый лучший вариант перевода миссии "Infested Salvage" как "Сбор (Заражение)". Точнее использование скобок в названии. Как вариант "Зараженный сбор", "Зараженное извлечение", та же "Очистка заражения". Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaininD Posted February 2, 2017 Share Posted February 2, 2017 способности Ивары 1 2 -Возьмите управление полетом снаряда под свой контроль и доведите его до цели. -Возьмите управление снарядом под свой контроль и доведите его до цели. Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted February 6, 2017 Share Posted February 6, 2017 #1 Spoiler #2 Текущая вылазка: слетел перевод Spoiler Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted February 7, 2017 Share Posted February 7, 2017 On 28.01.2017 at 3:48 PM, Kerrra said: Не самый лучший вариант перевода миссии "Infested Salvage" как "Сбор (Заражение)". Точнее использование скобок в названии. Как вариант "Зараженный сбор", "Зараженное извлечение", та же "Очистка заражения". Увы, я сразу же предлагал один из твоих вариантов, даже какое-то время он там был. Но мнение большинства переводчиков было другим. On 03.02.2017 at 0:31 AM, DaininD said: способности Ивары 1 2 -Возьмите управление полетом снаряда под свой контроль и доведите его до цели. -Возьмите управление снарядом под свой контроль и доведите его до цели. Исправил On 06.02.2017 at 4:45 PM, STARL1GHT said: #1 Reveal hidden contents #2 Текущая вылазка: слетел перевод Reveal hidden contents Это не к нам. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Solo2017 Posted February 12, 2017 Share Posted February 12, 2017 (edited) Edited February 12, 2017 by Solo2017 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted February 12, 2017 Share Posted February 12, 2017 13 hours ago, Solo2017 said: Reveal hidden contents Исправил Link to comment Share on other sites More sharing options...
Just_Lucik Posted February 16, 2017 Share Posted February 16, 2017 (edited) Если ты не состоишь в альянсе и входишь в меню "Солнечный путь", то увидим такое. Spoiler Edited February 16, 2017 by Just_Lucik Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Posted by [DE]Vladimir,
1 reaction
Go to this post