Dobrichok Posted September 17, 2018 Share Posted September 17, 2018 (edited) Свой перевод. Саргас Рук: Смерть - вымысел. Боль - реальность. Смерть - вымысел. Лишь боль реальна (only the pain is real) Во втором варианте лучше передаётся смысл Электроимпульс и энергонотранспорт(е)р не исправлены. Какой ещё энергон? (как вставить текстовый смайлик?) = ) Питомец (попробуйте прочитать) вместо более верного он(а). Почему 30 минутЫ? Она всё ещё рад меня видеть. Рад(а) Всё ещё разные варианты перевода в магазине В 07.09.2018 в 16:12, DryMind сказал: Счётчик множителя один, а множителей много, более скажу, даже не у всего оружия этот множитель изменяется одинаково. При таком трактовании перевода всё равно ошибка. Приведу пример: "за каждый множитель счётчика комбо": при множителе x1,5 получается 165*2, при x2 165*3 и т.д. "увеличивается вместе со счётчиком комбо": при множителе x1,5 получается 165*1,5, при x2 165*2 и т.д. В формуле почему-то есть единица, и первое увеличение намного больше последующих, но это деталь. Из нового: https://imgur.com/a/bIfk4wY Edited September 17, 2018 by Dobrichok Update 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted September 17, 2018 Share Posted September 17, 2018 3 часа назад, Dobrichok сказал: 1 Сугубо твоё личное мнение. А кто сказал что они будут исправлены? - никто. Мы приняли к сведению. Изменил. Не уверен что это можно исправить. Уже давно перефразировано. Исправил Уже не имеет значения, при любых раскладах. Исправил. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hellion777 Posted October 3, 2018 Share Posted October 3, 2018 (edited) Мод "Натиск Снарядов". Описание на уровне посмотрел ничего не понял и присмотрелся ничего не понятно. По англовики он добавляет скорость восстановления снарядов. Edited October 3, 2018 by Hellion777 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted October 4, 2018 Share Posted October 4, 2018 19 часов назад, Hellion777 сказал: Мод "Натиск Снарядов". Описание на уровне посмотрел ничего не понял и присмотрелся ничего не понятно. По англовики он добавляет скорость восстановления снарядов. Посмотрим что можно сделать. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
warp_cat Posted January 21, 2019 Share Posted January 21, 2019 Тут нет ошибок, но сам перевод слишком громоздкий и мешает нормально декорировать. Может стоит как-то укоротить? На английский лаунчер постоянно не очень хочется прыгать. Например "цельтесь для перемещения украшения".https://imgur.com/a/UG58xXs 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted January 21, 2019 Share Posted January 21, 2019 11 часов назад, warp_cat сказал: Тут нет ошибок, но сам перевод слишком громоздкий и мешает нормально декорировать. Может стоит как-то укоротить? На английский лаунчер постоянно не очень хочется прыгать. Например "цельтесь для перемещения украшения".https://imgur.com/a/UG58xXs В большей степени проблема разрешения. У меня не на пол экрана эта табличка, сократили на 1 слово. Более сокращать не имеет особого смысла. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
AvatarShine Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 (edited) мод [узкий ствол] отображается не кликабельным: [* ствол] Edited February 13, 2019 by AvatarShine 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
-RS-Max_HitmaN Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 включена цензура в настройках, да сам смеялся что слово узкий числится как мат 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted February 13, 2019 Share Posted February 13, 2019 11 часов назад, AvatarShine сказал: мод [узкий ствол] отображается не кликабельным: [* ствол] Вопрос не к нам, а в тех. поддержку. Ответ на твою проблему ниже твоего поста. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Parmelia Posted February 24, 2019 Share Posted February 24, 2019 (edited) Экстроверт вместо экстраверта https://imgur.com/a/cTgLUzG UPD. Спасибо. Edited February 26, 2019 by Parmelia Хочу сказать спасибо, не засоряя тему 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted February 24, 2019 Share Posted February 24, 2019 1 hour ago, Parmelia said: Экстроверт вместо экстраверта https://imgur.com/a/cTgLUzG Исправил. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
caTomik Posted March 30, 2019 Share Posted March 30, 2019 Скорее всего пропущено слово "может" Спойлер 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted March 30, 2019 Share Posted March 30, 2019 2 часа назад, caTomik сказал: Скорее всего пропущено слово "может" Показать контент Исправили. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dantarielly Posted April 25, 2019 Share Posted April 25, 2019 (edited) О-о-о, нашла тему, она существует, ура! Извините, пожалуйста, у меня, к сожалению, нет скриншота и сделать я его в скором времени не смогу, опишу словами. Ошибка связана со вступлением в синдикат "Цефалон Суда" и прокачкой ранга в нем. Суда при повышении ранга все время говорит одну и ту же фразу: "Если продолжишь в том же духе, я могу начать беспокоиться, не пришел ли ты вредить нам". Эта фраза... непонятна и смысла в ней в контексте маловато 🙂 В оригинале там - "I could start caring I might care if you come to harm". Come to harm - это не "пришел вредить"; это идиома, означающая, что вред причинили тебе самому: https://idioms.thefreedictionary.com/come+to+harm. То есть вообще-то Суда говорит: "...я могу начать за тебя беспокоиться/если тебе причинят вред, для меня это может начать иметь значение (более точно, но калька)". А мы имеем некорректный дословный перевод, который меняет смысл фразы на прямо противоположный, и происходящее становится несколько абсурдным 😂 Вот. Еще раз прошу прощения, что без скриншота, но, думаю, ситуация ясна. upd: вот, нашла полный оригинал фразы, о которой я говорю https://warframe.fandom.com/wiki/Cephalon_Suda/Quotes "If this continues, I might care if you come to harm" - именно "для меня начнет иметь значение вред, причиненный тебе". Я никак не могу нагуглить русский перевод, а самой мне до повышения ранга еще шагать и шагать 😕 Но вот обсуждение http://forum.igromania.ru/showthread.php?p=11679890#post11679890 Quote я как прихожу себе статус проплатить, мне эта баба квантовая заявляет, что если я дальше так продолжу, то она решит, что я ей вредить пришел. Интересненько. Надеюсь, полной оригинальной фразы будет достаточно. Эх, знала бы, сделала бы скриншот 😞 Edited April 25, 2019 by Dantarielly 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted May 4, 2019 Share Posted May 4, 2019 В 25.04.2019 в 21:01, Dantarielly сказал: О-о-о, нашла тему, она существует, ура! Исправил, видели давно, просто все ленивые. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rumico Posted May 4, 2019 Share Posted May 4, 2019 с возможностью ведения переключения с ... огоняь? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ngrazer Posted May 5, 2019 Share Posted May 5, 2019 10 hours ago, Rumico said: с возможностью ведения переключения с ... огоняь? Исправил. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
-10no-KiWad Posted May 9, 2019 Share Posted May 9, 2019 Настройки\Геймплей\ Старые пОлитры цветов. З.Ы. Ошибайтесь правильно - поллитры. Бадум тссссс. 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted May 9, 2019 Share Posted May 9, 2019 49 минут назад, -10no-KiWad сказал: Настройки\Геймплей\ Старые пОлитры цветов. З.Ы. Ошибайтесь правильно - поллитры. Бадум тссссс. Исправил 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bypga Posted May 24, 2019 Share Posted May 24, 2019 С ферОмонами. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
-dapoy.Amily- Posted May 24, 2019 Share Posted May 24, 2019 4 minutes ago, Bypga said: С ферОмонами. Исправили 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anubisium Posted May 24, 2019 Share Posted May 24, 2019 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted May 24, 2019 Share Posted May 24, 2019 4 часа назад, Anubisium сказал: Исправил, включая другие. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bypga Posted May 29, 2019 Share Posted May 29, 2019 Недочет перевода в описании миссии на панели вылазки. Мне не нравится первое предложение: имеется повторение (Был - были); "фракции Муталист Алад V". Какой фракции? Да и такого слова нет в оригинальной строке. Предлагаю небольшое изменение: "Был найден рассадник Муталиста Алада V, личинки обнаружены в ...". Следующее предложение считаю приемлемым, но, как мне кажется, здесь слишком много слов. Я бы перевел как: Уничтожьте Ульи до начала вторжения Уничтожьте Ульи пока не началось вторжение Оригинал текста: 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted May 29, 2019 Share Posted May 29, 2019 8 часов назад, Bypga сказал: 46 Поправил-исправил. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Posted by [DE]Vladimir,
1 reaction
Go to this post