Jump to content

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

[DE]Marat

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода

Recommended Posts

В магазине на чертеже Энергоядро инкубатор ошибка в слове инкубатор.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А з этим вы что то можете сделать

http://s57.radikal.ru/i157/1409/a2/467dfc798ec0.jpg

Заменено на "полу-автомат", но не думаю, что сильно поможет.

 

Что здесь? Описание шлема? Если да, то перевод есть, но не интегрирован. 

 

Ошибки при создании спектров

 

 

Исправлено.

 

 

http://screenshot.su/show.php?img=e741539249ebbf0316587022d432975a.jpg 

- Бадж? Может всё таки эмблема? 

http://screenshot.su/show.php?img=cdb44ea676fe63ae79e8531e6b7ba4e6.jpg

- Што?

http://screenshot.su/show.php?img=70ef878de50c681399646a54770674fc.jpg

- Может стоит поставить "?" после "Забыли пароль"

 

1. Исправлено. Там вообще сплошной хаос с этим ивентом, видать, во время интеграции перевода что-то пошло не так, и вместо нормального перевода получили кучу строк из гугл-переводчика.

2. Исправлено.

3. В оригинале так, без вопроса. Именно не как вопрос, а, скорее, указание - "мы забыли пароль".

Share this post


Link to post
Share on other sites

1 - Сообщение о смерти кубрау не переведено.

cd11d4dfe845113ae4aa35e0a3ef5295.jpg

 

2 - Имена боссов в сообщениях от Сталкера не переведены.

9276e2509bfb5ae7952278d3faef04a2.jpg

 

3 - "Грастрагский Болт" или "Болт Грастраг"?

cf6a6c11fe2edc6c9c9d5affd01b4fbe.jpg

 

4 - Не переведены некоторые названия частей оружия.

226e4a61b1893a45802b12fb4c71bf0e.jpg

 

5 - Можно сделать названия частей фреймов вида [фрейм] [часть], так же как у оружия, а не наоборот? С точки зрения сортировки и наглядности намного лучше видеть "локи прайм каркас, локи прайм система", а не "каркас локи прайм, каркас мэг прайм".

d933c839ba4d9312e3160f14f28606b5.jpg

 

6 - Корявый перевод.

"Вы уверены, что хотите вывести [имя] из стазиса? Одновременно активным может быть только один Кубрау."

a689fd6bdf423b47cd0a385a20c678f6.jpg

 

7 - Не переведены таймеры.

4fad700d61a2c321bbc84f0fd32ec984.jpg

 

8.1 - "Множитель критического урона" перекрывает само значение. Может быть сократить до "Множитель крит. урона"?

8.2 - "Сhanelling cost" - не переведено.

19908015d25aafb44a2c8eaa85e2247e.jpg

 

9 - Можно привести названия к единообразию? (в добавление к пункту 5)

"Ключ хромого дракона"

"Ключ увядающего дракона"

"Ключ потухшего дракона"

"Ключ кровоточащего дракона"

72f9631dea87a68f572a71a52f6d20dc.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

KyL3g.jpg

 

1. Может сократить "критического урона" до "крит-го урона", либо "критич -го урона", я думаю люди поймут в принципе

2. "Елементальные" (на скрине) на "Элементальные"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ещё вот немного запоздалое.

http://screenshot.su/show.php?img=9259a697026d8650bfba36a4c562c287.jpg

- Потеряет в лояльности, и 3 часы.

"Часы" исправлено на "часов" - временно.

 

 

 

1 - Сообщение о смерти кубрау не переведено.

 

2 - Имена боссов в сообщениях от Сталкера не переведены.

 

3 - "Грастрагский Болт" или "Болт Грастраг"?

 

4 - Не переведены некоторые названия частей оружия.

 

5 - Можно сделать названия частей фреймов вида [фрейм] [часть], так же как у оружия, а не наоборот? С точки зрения сортировки и наглядности намного лучше видеть "локи прайм каркас, локи прайм система", а не "каркас локи прайм, каркас мэг прайм".

 

6 - Корявый перевод.

"Вы уверены, что хотите вывести [имя] из стазиса? Одновременно активным может быть только один Кубрау."

 

7 - Не переведены таймеры.

 

8.1 - "Множитель критического урона" перекрывает само значение. Может быть сократить до "Множитель крит. урона"?

8.2 - "Сhanelling cost" - не переведено.

 

9 - Можно привести названия к единообразию? (в добавление к пункту 5)

"Ключ хромого дракона"

"Ключ увядающего дракона"

"Ключ потухшего дракона"

"Ключ кровоточащего дракона"

1. Добавлен перевод.

2. Текст переведен, почему отображается на английском - вопрос к разработчикам.

3. Исправлено.

4. Исправлено.

5. Исправлено, но, возможно, не все.

6. https://forums.warframe.com/index.php?/topic/308190-исправление-ошибокнедочётовотсутствующего-п/?p=3540643 , 2 пункт

7. https://forums.warframe.com/index.php?/topic/308190-исправление-ошибокнедочётовотсутствующего-п/?p=3520953 , 5 пункт

8.1. Исправлено на "крит. урон"

8.2. https://forums.warframe.com/index.php?/topic/308190-исправление-ошибокнедочётовотсутствующего-п/?p=3531316 , 1 пункт

9. Исправлено

 

 

 

 

 

1. Может сократить "критического урона" до "крит-го урона", либо "критич -го урона", я думаю люди поймут в принципе

2. "Елементальные" (на скрине) на "Элементальные"

1. Исправлено на "крит. урон".

2. Исправлено.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Salerion (с)
Кодекс:

 

СТРАХ - единственное оружие, которое "нарушает" алфавитный порядок.

Возможно это сделано специально, возможно это чья-то лень или упущение.

Причина этого "бага" очень проста:

СТРАХ и CTPAX

1е написано кириллицей

2е написано латиницей

Внешне разницы никакой, но при сортировке в алфавитном порядке латиница всегда стоит первой.

 

Берстон (обычный) - отсутствует описание.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Предмет — ресурс.

hZnbith.png

Гадаем, что нужно, ПРИемник или ПРИклад.

Хотя с Вепрем и Латроном видно — влезает даже 4 и 5 букв.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Сразу извиняюсь если уже было, за всем уследить невозможно:
Начну:
 
2014_09_23_00002.jpg
Пулемет смерти маленькими буквами, множитель критического урона слишком длинный
2014_09_23_00003.jpg
Клык маленькими буквами
2014_09_23_00004.jpg
Путаница, и не только на этом ТС
 
2014_09_23_00005.jpg
Смещение текста

2014_09_23_00006.jpg
Слот не переведен

2014_09_23_00008.jpg
Смещение текста или что в этом роде

2014_09_23_00009.jpg
Опять смещение текста или что в этом роде

2014_09_23_00010.jpg
Текст "смещен" может заменить "Транспортер энергии Гринир" ? или что -то в этом духе
 

2014_09_23_00011.jpg
Газовый пропущена "ы"
Стабилизационный  - может сократить как? А то текст растянут

2014_09_23_00013.jpg
Не знаю как по - английски, но может во множественном числе?

2014_09_23_00014.jpg
Не переведено
2014_09_23_00015.jpg
Капслок лишний?
Не переведено

2014_09_23_00016.jpg
Я конечно не знаю что означает аббр. МК, но может заменить кириллицей?
2014_09_23_00017.jpg
Старик Дарво не переведен
2014_09_23_00018.jpg
Не переведено
2014_09_23_00019.jpg
Ошибка
2014_09_23_00021.jpg
Лишняя буква
ПС: я конечно понимаю что тут мелочи в основном представлены, но из мелочей складывается большее

Share this post


Link to post
Share on other sites

1)всё оружия пишется капсом а это нет исправьте

2)Пожалуйста смените названия на клыки а то очень нелогично выходит

3)И перевидите наконец то channeling cost(переводится стоимость канального урона,но лучше сократить)

http://s017.radikal.ru/i425/1409/f1/94895f82e1f7.jpg

http://i008.radikal.ru/1409/83/a64d8dd63b80.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites

Описания нейронных датчиков и нейродов перепутаны.

106bf332f91afbb7057ad00ec8fc33df.jpg

f6bc5708a3bd63667d2d3b793e475476.jpg

Ткни носом, где именно ошибка. На Скринах не вижу (либо тормоз, либо её нету).

Нейронные датчики - подверженные заражению члены Корпуса или его технологии. Отсюда и биотехнический.

Нейроды - имплант.

 

Оригинальное описание Нейронных датчиков - Biotech sensor organ harvested from Infested entities.

Оригинальное описание Нейродов - Implanted neural-link for controlling augmentations. Grineer design.

Ошибки нету, просто схожее описание.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ткни носом, где именно ошибка. На Скринах не вижу (либо тормоз, либо её нету).

Нейронные датчики - подверженные заражению члены Корпуса или его технологии. Отсюда и биотехнический.

Нейроды - имплант.

 

Оригинальное описание Нейронных датчиков - Biotech sensor organ harvested from Infested entities.

Оригинальное описание Нейродов - Implanted neural-link for controlling augmentations. Grineer design.

Ошибки нету, просто схожее описание.

 

Нет просто картинки перепутаны, потому что на нейронном датчике гринирский символ

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
This topic is now closed to further replies.

×
×
  • Create New...