Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

1. В слове Прайм много заглавных букв

Spoiler

1qhno1.jpg

2. Различные варианты перевода описания вандал-оружия
 

Spoiler

 

В оригинале это одно и то же описание для всех 5 образцов, отличающиеся только названием оружия (что-то типа "редкий снайптрон", "мощная супра").

У нас же имеем следующее:

286qsjl.jpg

23h5agl.jpg

bi8kqq.jpg

9tk8cg.jpg

15xvbc7.jpg

 

Может приведете перевод к одному виду?


 

 

Link to comment
Share on other sites

15 hours ago, Gorthaur said:

1. В слове Прайм много заглавных букв

  Hide contents

1qhno1.jpg

2. Различные варианты перевода описания вандал-оружия
 

  Hide contents

 

В оригинале это одно и то же описание для всех 5 образцов, отличающиеся только названием оружия (что-то типа "редкий снайптрон", "мощная супра").

У нас же имеем следующее:

286qsjl.jpg

23h5agl.jpg

bi8kqq.jpg

9tk8cg.jpg

15xvbc7.jpg

 

Может приведете перевод к одному виду?

 

 

 

 

 

Исправил

Link to comment
Share on other sites

Фрагменты цефалона

Spoiler

 

1.

acweo6.jpg

Убрать слово "галактических" - оно там лишнее.

В последнем предложении после слова "Галеонов" не хватает запятой.

Может первое предложение перевести так: "Исторически сложившиеся торговые пути Сатурна сейчас заблокированы Гринир"?

 

2.

2irx3rk.jpg

"безлюдной" заменить на "безжизненной"

 

 

Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Gorthaur said:

Фрагменты цефалона

  Hide contents

 

1.

acweo6.jpg

Убрать слово "галактических" - оно там лишнее.

В последнем предложении после слова "Галеонов" не хватает запятой.

Может первое предложение перевести так: "Исторически сложившиеся торговые пути Сатурна сейчас заблокированы Гринир"?

 

2.

2irx3rk.jpg

"безлюдной" заменить на "безжизненной"

 

 

Исправил, они не заблокированы.

Link to comment
Share on other sites

1. Фрагмент Земли
 

Spoiler

 

2mg7af7.jpg

"Строения" заменить на "признаки";

"генетические монстры"  :laugh:  всего лишь "бродячие дикие животные"

"встречаются"- "обитают/живут"

После "было разграблено" нужно вставить слово "мусорщиками".

 

2. Немного астрономии

Spoiler

 

а) Фрагмент Фобоса

21cwn5.jpg

Конец 2-го предложения дополнить как " и на поверхности марсианской луны".

"эту пустынную планету" заменить на "этот естественный спутник".

 

б) Верните Церере статус планеты

2dt4rpk.jpg

 

 

Edited by Gorthaur
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Gorthaur said:

1. Фрагмент Земли
 

  Reveal hidden contents

 

2mg7af7.jpg

"Строения" заменить на "признаки";

"генетические монстры"  :laugh:  всего лишь "бродячие дикие животные"

"встречаются"- "обитают/живут"

После "было разграблено" нужно вставить слово "мусорщиками".

 

2. Немного астрономии

  Reveal hidden contents

 

а) Фрагмент Фобоса

21cwn5.jpg

Конец 2-го предложения дополнить как " и на поверхности марсианской луны".

"эту пустынную планету" заменить на "этот естественный спутник".

 

б) Верните Церере статус планеты

2dt4rpk.jpg

 

 

1. Исправил, оставил "встречаются", заражение не может жить или обитать.

2. Исправил.

Link to comment
Share on other sites

Неверный перевод фрагмента Венеры
 

Spoiler

 

al0npk.jpg

Вроде это должно быть ближе к истине:

"Скрывшись и закрепившись на высокогорных пиках Венеры, Корпус на практике применяет свое искусное ремесло. Построенные здесь сооружения являются доказательством изобретательности инженеров Корпуса, которые обосновались в областях, где древние технологии Орокин все еще контролируют температуру поверхности."

 

 

 

 

Edited by Gorthaur
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 4 weeks later...
  • 3 weeks later...

Мне вот интересно почему во всех описаниях, во всех квестах фигурирует ЛУНА, Лунное и т.д. А по факту планету зовут LUA? И в англ. и в русской версии. (когда квест проходил в глаза прям бросилось луна, хотя называется луа)

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, KpacaB4er said:

Мне вот интересно почему во всех описаниях, во всех квестах фигурирует ЛУНА, Лунное и т.д. А по факту планету зовут LUA? И в англ. и в русской версии. (когда квест проходил в глаза прям бросилось луна, хотя называется луа)

Хороший вопрос, но адресовать его следовало бы непосредственно команде разработчиков. 

Изначально она Луной была, а потом ДЕ решили название на Луа сменить, но прочие строки не тронули. С неким умыслом ли, или же забыли, или просто лень было - не знаем. 

 

Link to comment
Share on other sites

On 17.09.2017 at 3:47 AM, KpacaB4er said:

Мне вот интересно почему во всех описаниях, во всех квестах фигурирует ЛУНА, Лунное и т.д. А по факту планету зовут LUA? И в англ. и в русской версии. (когда квест проходил в глаза прям бросилось луна, хотя называется луа)

Там, где переводчики пишут "луна", в оригинале написано "moon", имеется в виду луна как спутник. А Lua - это его название.

Link to comment
Share on other sites

@Conveer Там используется параметр Fire Rate, который является характеристикой именно огнестрела, в то время как для ближнего боя есть свой собственный аналог - Attack Speed. Проблема конкретно в этом аркане и использовании им чужого параметра, о чем сообщалось неоднократно - взять хотя бы вот это топик в качестве примера:

 

9 hours ago, Suncake said:

Там, где переводчики пишут "луна", в оригинале написано "moon", имеется в виду луна как спутник. А Lua - это его название.

Там, где переводчики пишут "Луна", в оригинале написано "The Moon", что легко проверяется через смену языка клиента и нанесение визита Тешину в конклаве или через прохождение квеста "Второй сон". В значении же "спутник" слово встречается всего в паре-тройке мест. 

 

Edited by ngrazer
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, ngrazer said:

Там, где переводчики пишут "Луна", в оригинале написано "The Moon", что легко проверяется через смену языка клиента и нанесение визита Тешину в конклаве или через прохождение квеста "Второй сон". В значении же "спутник" слово встречается всего в паре-тройке мест. 

Я имел в виду, что в русской локализации Луа может казаться опечаткой от Луны, но на самом-то деле всё нормально, это два разных слова. В общем, забей.

Link to comment
Share on other sites

Мод "Концентрированная Отрава" Вуали лучше бы переименовать в "Концентрированная Гниль". Все оружейные моды синдикатов имеют в названии эффект синдиката, а эта отрава ну очень сильно выбивается из общего правила. Помнится, вы правили подобное расхождение в названиях на другом синдикатском моде, надеюсь, поправите и этот.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Если не выполнены условия для установки экстрактора на планете, выдается сообщение "Экстркторы не могут быть установленый в данной системе".

 

мод "Чутьё Вора"

в описании два слова слитно: "Подсвечивает моды сквозь препятствия и на миникартеОбнаружение добычи в радиусе +Х м."

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...