Tesla_Reloaded Posted November 26, 2019 Share Posted November 26, 2019 Spoiler При воспроизведении сообщения от Цефалона Сай "Рэйлджек: Гондола правого борта" Сай говорит: "Transferring tail section data to your orbiter." Это переведено как "Отправка данных о хвостовой части в твой Орбитер", что звучит несколько странно. Во-первых потому, что это Сай передаёт данные, а не данные передаются сами по себе. А во-вторых потому, что Сай в других сообщениях обращается к игроку на Вы. Предлагаю заменить на "Отправляю данные о хвостовой части на Ваш Орбитер." Spoiler При активации Реликварного привода Цефалон Сай произносит следующую фразу: "Something touches me. Impossible.", что переведено как "Я чувствую что-то важное. Невозможно." Полагаю, фраза переведена неправильно и "touches" используется в прямом смысле: "прикосновение", поскольку Сай говорит о том, чего не может быть. А все Цефалоны нематериальны (не обладают телом) и, соответственно, не могут чувствовать прикосновение. Предлагаю заменить на "Я чувствую чьё-то прикосновение. Невозможно." Хотя здесь лучше дополнительно посоветоваться с разработчиками. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted November 26, 2019 Share Posted November 26, 2019 Спасибо за Ваше сообщение, Tesla_Reloaded! Мы внесли некоторые изменения, которые появятся в игре после следующего обновления. Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше! Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 Везде во вступительном тексте, после принятия соглашения, ТЕННО, когда в должно быть ТЭННО, как в игре. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 Open Beta Agreement, End-User License Agreement и вкладка "Новости обновлений" - отсутствует перевод. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 На русский переведено как "Восходящий прилив", но это неправильно и масло масляное. Т.к. все словари в один голос утверждают Rising tide - Прилив или Восходящая волна. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 Amount, Wear & tear Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 Метка Stolen переведена неправильно, т.к. не подходит под оба пола лича. Лучше было бы "Украдено" Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 Пункт "Сопротивляемость" должен быть в множественном числе, т.е. "Сопротивляемости" или вообще лучше "Сопротивления", т.к. их может быть более одного. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 Не выдержана общая стилистка игры "предмет |вид|", ввиду чего не видно практически названия самого врага. Лучше будет "раб |имя лича|" Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 "Крушитель - бурса" - должно быть без пробелов. "Крушитель анти-моа" - не выдержан общий стиль остальных крушителей из-за отсутствия тире, лучше было бы "Крушитель-моа". "Крушитель тяжёлый пулемётчик" - отсутствует тира. "Страж кувы - крушитель" - не выдержан общий стиль остальных крушителей, должно быть наоборот и без пробелов. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 (edited) Фанатик-вестник, Фанатик-проповедник, Фанатик-креститель - тут всё нормально, но дальше... Бастион фанатиков - 1) название врага вводит в заблуждение 2) не соответствует стилю ранее введённых названий врагов, должно быть "Фанатик-бастион" Прелат фанатиков - не соответствует стилю ранее введённых названий врагов, должно быть "Фанатик-прелат" Edited November 29, 2019 by DryMind Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 1) Основное и вторичное оружие с параметром "area damage", переведённым как "круговая атака", но круговой атаки тут нет и в помине, должно переводиться как "Атака по области" 2) У оружия ближнего боя есть параметр "Продолжение" - перевод неправильный. Параметр означает количество урона от начального в %, если удар задел более одной цели. Т.е. дословно это "Получаемый вторичной целью урон" или просто "Коэф. вторичного урона" 3) У оружия ближнего боя параметры с словом "Радиальный" не влезают в интерфейс, "Радиальный урон удара по земле". Само слово радиальный вообще не нужно, т.к. есть параметр "Радиус удара по земле". Так что должно быть прост "Урон удара по земле". 4) Параметр "Статус" у любого оружия подходит, но не отражает сути параметра, должно быть "Шанс статуса". 5) Параметр "Удар по земле" - не отражает сути параметра, должно быть "Урон удара по земле". 6) Параметр "Атака при скольжении" неточен. Намного лучше и понятнее выглядело бы "Урон атаки в скольжении". Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 1) Выносливый удар - сейчас "% к шансу получить дополнительный счётчик комбо на поднятых в воздух врагов", ошибка в слове и некорректный перевод, должно быть "% к шансу увеличить счётчик комбо на поднятых в воздух врагах". 2) Спираль рефлекса - "% к Эффективности Комбо Ближнего Боя", не выдержан общий стиль в описании модов, всё должно быть строчными (маленькими) буквами. 3) Приток крови - сейчас "% к шансу критического удара, увеличивается вместе с Комбо Множителем", не соответствует ранее введённому общему стилю, должно быть "% к шансу критического удара, увеличивается вместе с множителем комбо". 4) Неустанная комбинация - сейчас "% шанс увеличить комбо счётчик ...", не соответствует ранее введённому общему стилю, должно быть "% шанс увеличить счётчик комбо ...". 5) Бонус набора "Гладиатор" - сейчас "% к шансу критического удара за каждый Комбо Множитель", не соответствует ранее введённому общему стилю, должно быть "% к шансу критического удара за каждый множитель комбо". 6) Блокирующая насмешка - сейчас "... % к шансу счётчика комбо при блокировании", некорректный перевод, должно быть "... % к шансу увеличить счётчик комбо при блокировании". 7) Разлагающий заряд - сейчас "+N стартовый множитель комбо", согласно общей стилистике пропущена буква "К" и допущена ошибка в переводе, т.е. должно быть "+N к стартовому счётчику комбо". 8] Стенающие раны - сейчас "% к шансу статуса, увеличивается вместе со Комбо Множителем", не соответствует ранее введённому общему стилю, должно быть "% к шансу статуса, увеличивается вместе c множителем комбо" 9) Ускоряющий - сейчас "... % к шансу счётчика комбо", некорректный перевод, должно быть "... % к шансу увеличить счётчик комбо" 10) Избыточное состояние - сейчас "% урона ближнего боя за каждый действующий на цель эффект статуса.", точка не нужна и некорректно, должно быть "% к урону ближнего боя за каждый действующий на цель эффект статуса". 11) Фокусировка энергии - сейчас "% к Эффективности Комбо Ближнего Боя ...", не соответствует ранее введённому общему стилю, должно быть строчными буквами. 12) Закалка и Закалка Жертвы - сейчас "% Шанс Критической Атаки (х2 при Тяжёлых Атаках) ...", не соответствует ранее введённому общему стилю, должно быть "% к шансу критической атаки (х2 при тяжёлых атаках) ..." 13) Сконцентрированный Разгон - сейчас "При ударе Тяжёлой Атаки: ...", не соответствует ранее введённому общему стилю + ошибка, должно быть "При ударе тяжёлой атакой: ..." 14) Удар жизни - сейчас "% кража жизни при тяжёлой атаке", немного некорректно, кражи жизни нет, есть эффект Life Steal, ака "Вампиризм", который уже давно введён как понятие в игру на других модах, должно быть "% вампиризм при тяжёлых атаках". Просто чтобы не плодить сущности и разные понятия. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 29, 2019 Share Posted November 29, 2019 Кризис цицеро - не соответствует остальной атрибутике прошедшего давно ивента (значку и т.д.), или атрибутика не соответствует, должно быть "Кризис Цицерона" Приговор тетры - не соответствует остальной атрибутике прошедшего давно ивента (значку и т.д.), или атрибутика не соответствует, должно быть "Кара Тетры" Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 Имя лича кувы невозможно прочесть при повышении ранга из-за неправильного расстояния между буквами https://imgur.com/wwPtnSX Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 Фраза звучит как "наши спасательные операции должны продолжаться", ошибка перевода, нет никаких "спасательных" операций там, только Salvage операции, т.е. операции по восстановлению. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 1) Где-то у 50% ресурсов отсутствует часть с описанием места нахождения, включая чертежи, перечислять не имеет смысла, т.к это будет огромная и не читаемая стена текста, достаточно зайти в вкладку инвентаря "ресурсы" и всё будет видно. 2) У карбидов и кубических диодов описания не переведены. Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 Оригинал Перевод [REMOVED] Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924671190 "Первобытный воин с сердцем шутника." и соответственно "воин-шутник" в прайм версии. Кто такой трикстер, знают полтора дровосека. Link to comment Share on other sites More sharing options...
denis-ldv Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 (edited) Трикстер - это же шутник в негативном смысле. Плут, наверное, больше подходит. Edited November 30, 2019 by denis-ldv Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924675819 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924676100 Hijack - угон, а не налёт. И по заданию, мы угоняем технику, а не нападаем на кого-то. Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 2 minutes ago, denis-ldv said: Трикстер - это же шутник в негативном смысле. Плут, наверное, ближе по смыслу. шутники бывают разные. Как раз шутник ближе по смыслу. Плут -- кто обманывает, а трикстер это шутник, только его шутки редко нравятся кому-то, кроме него самого. Собственно король обезьян, с которого рисовали Вуконга и есть трикстер. Он не плут, он именно шутник. Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 1. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924693001 "В этом возрасте" кого или чего? in bygone ages, mountains were said to house warrior. In this age, mountain has become the warrior. "В наше время", "сейчас". [REMOVED] 2. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924701274 Cast long shadow -- идиома (old sins cast long shadow). "вписать с историю", "надолго запомнится" в данном контексте. 3. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924705533 Ancient blades -- старинные/древние клинки (приспособленные для теперешних битв). 4 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924711365 Dance ещё и "легко и непринуждённо двигаться", "порхать". "Порхая меж измерений". Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1924718166 День/ночь через Тепло/холод через По смыслу там и так понятно про "наступит" и "будет". Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 30, 2019 Share Posted November 30, 2019 The 8-fold Path -- "8-ричный путь", основное понятие в будизме. Ride or Die -- видоизменённое do or die, "умри, но сделай" (известная идиома). Умри, но прокатись. Без "или" The Abyss Gazes Into You -- "бездна вглядывается в тебя", известное выражение. The Camera Adds 10 Pounds -- "камера добавляет 10 фунтов", речь про вес. Ride the Wave -- "оседлать волну", "высший пилотаж" в сёрфинге. Tenno of all Trades -- видоизменённое Jack of all Trades, "на все руки мастер". В данном случае "На все руки Тенно". By the Dawn's Early Light -- отсылка к названию фильма. У нас он назывался "На рассвете". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Posted by [DE]Vladimir,
1 reaction
Go to this post