Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

Перевод Диалогов

Будет.

По поводу задержки: Активных переводчиков всего 2, остальные попропали, а т.к. учебу\работу не отменяли - времени немного. Учитывая этот долбанный курсач :D

Link to comment
Share on other sites

"Сдвоенные кинжалы" может быть заменить на "парные кинжалы"? Всё меньше залезать будет.

 

7f229621b4cda39c2668de315a14cbfd.jpg

 

 

Будет.



По поводу задержки: Активных переводчиков всего 2, остальные попропали, а т.к. учебу\работу не отменяли - времени немного. Учитывая этот долбанный курсач :D

Странно слышать. Как будто вы просто энтузиасты и вам не платят за вашу работу.

Link to comment
Share on other sites

Таки нашел я оного деятеля-Псевдо мыслителя который предложил поменять название мод-карты "Продолжительность" - на "Непрерывность". Из за таких вот деятелей которым видите-ли не понравилось что пара букв не влазит в строчку, потерялся ОСНОВНОЙ СМЫСЛ мод-карты. Огромная просьба вернуть Смысл моду и его название.

 

Без обид, есть толковые замечания и грамотные замены, но с непрерывностью перебор :)



1 -

e13d595f352044f473974748eed8ddac.jpg200px-%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%

посох, мн. посохи, род. посохов (не рекомендуется посоха, посохов).

http://diffc_ru.academic.ru/6196/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%85

 

ПОСОХА - повинность "тяглого" населения в России XVI-XVII вв. - поставка посошных людей.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/17269

 

2 -

%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%

"штурмовая винтовка" -> "винтовка"

 

3 -

16d496d87121820176a6cbcf6f24dc0b.jpg

Может быть переименовать в "Перенапяжение"? так на 1 букву меньше и уместится в одну строку.

 

4 –

200px-%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%

«Непрерывность» - один из вариантов перевода «Continuity». Меньше букв, уместится в одну строку.

 
Edited by asuramzda
Link to comment
Share on other sites

"Сдвоенные кинжалы" может быть заменить на "парные кинжалы"? Всё меньше залезать будет.

 

 

Исправлено.

 

 

 

Странно слышать. Как будто вы просто энтузиасты и вам не платят за вашу работу.

Не в бровь, а в глаз :) 

 

 

 

- Спасибо за помощь в переводе нашим модераторам, волонтерам-переводчикам! 
 

 

 

 

Гиперионские Движители поправьте пожалуйста.

Глянул файл - уже исправлено, но в игру не добавили.

Link to comment
Share on other sites

Странно слышать. Как будто вы просто энтузиасты и вам не платят за вашу работу.

 

Не то слово, хотя бы кормили ! :D Студенту-то кушать всегда хочется ;)

 

 

Таки нашел я оного деятеля-Псевдо мыслителя который предложил поменять название мод-карты "Продолжительность" - на "Непрерывность". Из за таких вот деятелей которым видите-ли не понравилось что пара букв не влазит в строчку, потерялся ОСНОВНОЙ СМЫСЛ мод-карты. Огромная просьба вернуть Смысл моду и его название.

 

Без обид, есть толковые замечания и грамотные замены, но с непрерывностью перебор :)
 

 

Ну, основной смысл мод-карты отображается в описании эффекта :) Там ничего не меняли.

Непрерывность подразумевает собой длительность одного и того же эффекта\действия\процесса без его изменений. Так что изменение перевода как по мне вполне уместно, так как:

1. Сокращает, позволяя избежать "сползание" текста (что ни говори, а глазу приятно ;) )

2. Не режет смысл действия мод-карты, т.е. под непрерывностью можно подразумевать и продолжительность и последовательность.

Если совсем народ ополчится - заменим обратно :)

Edited by Dyshes
Link to comment
Share on other sites

Вопрос. По Кв. "Теорема Лимбо" диалоги Ордиса были переведены ? В игре на англ.

Еще нет. В диалоги редко заглядываю, а похоже что кроме меня туда никто не заглядывал с момента выхода U15.

У меня очень мало времени (Курсач, считайте оправданием, но нет - проклятие), так что извиняйте: как только, так сразу.

Edited by Dyshes
Link to comment
Share on other sites

Обнова 15. Арчвинг. Полет в космосе.

Это не мы делаем. Да и по моему моськи Лотос, которая на левую часть экрана выпрыгивает вполне достаточно :)

 

Ошибка

Исправлено

Link to comment
Share on other sites

Полностью перевел всё, что связано с Синдикатами (я надеюсь). Перевел часть квеста Лимбо, где описывается его характер и то, что с ним случилось.

Со временем будет переведено все оставшееся.

Link to comment
Share on other sites

Лишняя Л.

ce02fe28b98049f7f10dab24420886e1.png

 

Не ошибка, но... можно что-нибудь сделать с этим названием? Одна буква смотрится хуже некуда.

f6625721ed65bf9e6f048bfb9599aa3f.png

 

...и с этим. О том, с кого дропается мод, остается только догадываться.

6ed3bbcaeb5594ddea6f4ef3718e102e.png

Link to comment
Share on other sites

У синдиката Арбитры Гексиса в описании сказано по достижении 3 ранга открывается доступ к чертежу: "Большое восстановление боеприпасов для отряда", а у них чертёж на: "Большое восстановление энергии для отряда". (Не могу разобраться как цвет шрифта изменить и как скриншот выложить, уж извините)

Edited by ALprot
Link to comment
Share on other sites

Ошибки\Выходящий за рамки текст

Исправлено. "Прицел" заменил на "Линзы" - должно сократить строку, не теряя смысла фразы.

Не понял: что не так с "Долгими мучениями" ?:) Ответь в ЛС пж-ста :)

 

Ошибка

Исправлено.

 

Предложение

Вновь: это не к нам ;) Мы только переводчики.

Link to comment
Share on other sites

Часть квестовых диалогов синдикатов не переведено,именно когда миссии их выполняешь,после 2 ранга.Но там мелочь,все понятно в принципе.Это так,на будущее товарищам.

 

З.Ы. удачи с курсачом.

Link to comment
Share on other sites

Часть квестовых диалогов синдикатов не переведено,именно когда миссии их выполняешь,после 2 ранга.Но там мелочь,все понятно в принципе.Это так,на будущее товарищам.

 

З.Ы. удачи с курсачом.

Послезавтра появится свободное время, там засяду за перевод квестов. Так что все будет :)

 

Upd. Непереведенные диалоги (Арквинг, интро, речь солдат, Лимбо) были переведены.

Edited by ngrazer
Link to comment
Share on other sites

Часть квестовых диалогов синдикатов не переведено,именно когда миссии их выполняешь,после 2 ранга.Но там мелочь,все понятно в принципе.Это так,на будущее товарищам.

 

З.Ы. удачи с курсачом.

Да, удача понадобится, а по поводу миссий - перевел. Просто ещё не в игре ;)

Link to comment
Share on other sites

1 - "Дальность действия (метры)", может, заменить просто на "Дальность (метры)" ?

2 - та же история "Длительность способности" -> "Длительность". И так понятно о чем речь, зато не будет перекрывать значения

3 - опечатка, "ем" -> "нем"

 

a9823c0dee079d03f60dc998d6c84db7.jpg

 

4 - Чертежи выбиваются из общего ряда сортировки инвентаря. Может, их тоже назвать по типу остальных частей? "Чертеж: [название]" -> "[Название]: чертеж"

Edited by Dobriy_Den
Link to comment
Share on other sites

1 - "Дальность действия (метры)", может, заменить просто на "Дальность (метры)" ?

2 - та же история "Длительность способности" -> "Длительность". И так понятно о чем речь, зато не будет перекрывать значения

3 - опечатка, "ем" -> "нем"

 

 

4 - Чертежи выбиваются из общего ряда сортировки инвентаря. Может, их тоже назвать по типу остальных частей? "Чертеж: [название]" -> "[Название]: чертеж"

1, 2, 4 - не уверен

3 - исправлено

 

 

Опечатка во всплывающей подсказке:

Исправлено

 

 

 

Радостно*

 

З.Ы. нормально заливать лень.

Исправлено

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...