KeiSuperstar Posted May 8, 2021 Share Posted May 8, 2021 Также обращаю внимание на пару мелочей из мобильного приложения: "Эндо" не переведено Доски почему-то все "бонди", кроме той что имеет название Спойлер Не переведены описания размеров рыб: Спойлер Спойлер А здесь указания размеров и вовсе потерялись Спойлер 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 8, 2021 Share Posted May 8, 2021 (edited) Спойлер 4 способность Баруука - повелевания - развесить - звучит странно. как вариант, окружить себя мощными ударами Спойлер 2 способность Висп: довольно странная формулировка Лучше было бы "..чтобы образ двигался быстрее, и телепортируетесь к нему..." или "..и чтобы телепортироваться к нему при отжатии кнопки" Спойлер 1 способность Вобана - сюда бы дефис... Спойлер Пассивная способность Вольта Мне кажется, есть смысл заключить в скобки (до 5 единиц урона/м). Спойлер По правилам русского тут запятой не хватает. Или убрать предыдущую. Спойлер Пассивная Гары - запятая нужна Спойлер 4 способность Гары - кристаЛЛизованный Спойлер 3 способность Гаусса - мне кажется, стоит убрать "поджигая". Просто "накладывая огненный статус". Спойлер Раз уж в русском языке Заку не they, здесь бы единственное число. Спойлер Запятая :) Спойлер 2 способность Ивары - запущенного Спойлер Спойлер Текст в описании Мэг Прайм - переполненными - часть моего лица Спойлер 3 способность Нидуса. При использовании на союзнике, и хозяин, и Нидус получат прибавку к силе способностей. Edited May 9, 2021 by KeiSuperstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rauwry Posted May 8, 2021 Share Posted May 8, 2021 Небольшая опечатка (лишний пробел перед скобкой) при указании в чате систем Атмо и атодая 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 9, 2021 Share Posted May 9, 2021 Спойлер 48 часов 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted May 9, 2021 Share Posted May 9, 2021 1) Фраза "lose the day" переводится как "потерпели поражение", поэтому предлагаю перевести как "Мы потерпели поражение" 2) Предлагаю перевести "aborting" вместо "прерываю" - "отменяю задание", потому что непонятно, что он там прерывает 3) Фраза "lose the day" переводится как "потерпели поражение", поэтому предлагаю перевести как "Мы потерпели поражение" 4) Эта фраза появляется уже после убийства командира, поэтому предлагаю перевести "scratch" как "Минус командир базы" или "Командир базы уничтожен" 5) Предлагаю изменить фразу на что-нибудь вроде "Я обдумаю это и улучшу". Это не ошибка, просто фраза звучит странно. 6) Про это уже писали, но тут проблема в другом - эту фразу также произносит женский капитан, поэтому "хотел" в данном случае не подходит, а подходит предложенный вариант "Они мне были нужны мертвыми" 7) У оружия Лэйт при максимальной прокачке на 60% отсутствует значок процента, то есть должно быть "+60%" (возможно, про это уже писали) 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 9, 2021 Share Posted May 9, 2021 6. Мне кажется. лучше будет звучать "Они были нужны мне мёртвыми". 2. Возможно, "прерываю миссию"? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted May 9, 2021 Share Posted May 9, 2021 Спасибо за сообщение! Мы внесли некоторые исправления. Изменения появятся в игре после следующего обновления. Удачи! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 13, 2021 Share Posted May 13, 2021 У Бабушки Энтрати есть фраза, скриншот сделать не вышло "Должна. Быть. Выполнена." (сейчас в переводе "выполнеННа", это неправильно) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 15, 2021 Share Posted May 15, 2021 (edited) Может, они всё же энерготранспортёры, а не энергоно? Edited May 15, 2021 by KeiSuperstar 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 23, 2021 Share Posted May 23, 2021 (edited) У Перебежчиков есть фраза "Чувствую живым, снова" По-русски правильнее звучит "Чувствую себя живым, снова". Также хочу напомнить о том, что в мобильном приложении миссия перебежчиков всё ещё называется "Дефект" Смоукфингер: "Пойдём работать". Лучше будет "Перейдём к делу". Спойлер "...я точно был БЫ не против" Edited May 23, 2021 by KeiSuperstar 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 23, 2021 Share Posted May 23, 2021 Также напомню, что всё ещё не переведены названия глифов открытых миров. Фортуна: Гоблит, Сапкадди, Изящный поббер Цетус: Гуполла, Верид, Обычный кондрок 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alerionya Posted May 25, 2021 Share Posted May 25, 2021 В одной из реплик квеста Ордис говорит "Капсули" без "ы" что было бы корректно, ибо первый вариант используется в Украинском языке. В последующих репликах Ордис говорит нормально - капсулы. Фото; Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted May 25, 2021 Share Posted May 25, 2021 upd. Спасибо. Мы продолжаем работу по проверке и устранению ошибок. Тема пока останется открытой до их устранения. Удачи. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zikeveron Posted May 27, 2021 Share Posted May 27, 2021 Когда открываешь тороиды, чтобы получить репутацию у Уточки, открывается описание и метод получения. Цитирую: Цитата "Можно получить у Гласа Солярис и Крыльев. Прошу прощения, но "Крыльев" в игры нет, даже если подразумеваются Перья на Цетусе, то и там нельзя их получить. Это относится ко всем тороидам. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zikeveron Posted May 27, 2021 Share Posted May 27, 2021 Само описание тороидов у Уточки является неверным. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted May 27, 2021 Share Posted May 27, 2021 Спасибо за сообщение, Zikeveron. Мы внесли некоторые изменения в эти строки. Изменения появятся в игре после следующего обновления. Удачи! Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted May 27, 2021 Share Posted May 27, 2021 Спасибо, Alerionya! Мы исправили эту ошибку. Удачи! Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted May 29, 2021 Share Posted May 29, 2021 Спойлер Р Разнообразие оформления 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 6, 2021 Share Posted June 6, 2021 У Уточки есть фраза на сбое, что-то вроде "Алад был так увлечён, что забыл закрыть задние двери" У Ордиса на Газовом городе есть похожая фраза и там это переведено верно - бэкдор. Ещё есть фраза типа "держитесь спиной к проводнику". Здесь скорее имеется в виду "держитесь рядом с проводником". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
EHOT_2.0 Posted June 7, 2021 Share Posted June 7, 2021 1 - Название "Шаблон меха Кубрау: Сабелла прайм" неверное, так как этот шаблон предназначен не для Кубрау а для Кавата 2 - 3 - В данном случае нужно исправить название на "Шаблон меха Кавата: Сабелла прайм Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted June 8, 2021 Share Posted June 8, 2021 Спасибо, EHOT_2.0, мы исправили эту ошибку. Изменения появятся в игре после следующего обновления. Удачи! Link to comment Share on other sites More sharing options...
KeiSuperstar Posted June 21, 2021 Share Posted June 21, 2021 Награды Знойных Дней: "санрайз роллер"- может быть, рассветный? (хотя, санрайз тоже неплохо звучит) Описание Роллеров: "Очень особенный пушистик, который напомнит вам об участии в Тактической Тревоге: Знойные Дни". ЗА ЧЕСТЬ, ЗА МЯГКОСТЬ" (сейчас формулировка "для мягкой чести", это неверно; можно ещё как вариант ЗА МЯГКУЮ ЧЕСТЬ) + описание палитры пляж: меню настроек Варфрейма (сейчас варфрейм с маленькой буквы) + бонус: Спойлер Подпитка Гренделя у Гельминта: "Усиливает атаки отряда токсичным уроном". Тут отряд, а не экипаж. + "непотревоженных" слитно, мне казалось, раньше так и было :) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
EHOT_2.0 Posted June 24, 2021 Share Posted June 24, 2021 1) Недавно я писал о том что "Шаблон меха Кубрау: Сабелла прайм" неправильное так как этот шаблон для Кават, в арсенале ошибка была исправлена, но вот в магазине, в прайм доступе, ошибка по прежнему осталась. 2) 3) Пожалуйста исправьте название в магазине на "Шаблон меха Кават: Сабелла прайм" так как некоторые пользователи могут по ошибке купить этот набор думая что покупают мех для Кубрау Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted June 25, 2021 Share Posted June 25, 2021 Спасибо за сообщение! Мы устранили ошибку магазине. Удачи! Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted June 25, 2021 Share Posted June 25, 2021 Спасибо, KeiSuperstar! Мы исправили большую часть ошибок - исправление небольшого их числа займёт некоторое время (размеры в мобильном приложении). Удачи! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Posted by [DE]Vladimir,
1 reaction
Go to this post