Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

Также обращаю внимание на пару мелочей из мобильного приложения:

"Эндо" не переведено
Доски почему-то все "бонди", кроме той что имеет название

Спойлер

ncI3046Fjis.jpg?size=720x1037&quality=96

Не переведены описания размеров рыб:

Спойлер

QUb-tLJLTSI.jpg?size=720x587&quality=96&

Спойлер

KDOPkJw-VAk.jpg?size=720x575&quality=96&sign=07b59bb717ac3d48f300c47d47ec989d&type=album

А здесь указания размеров и вовсе потерялись

Спойлер

w9BF4K5FxB8.jpg?size=720x635&quality=96&

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Спойлер

pCjCrhZs0v0.jpg?size=547x300&quality=96&

4 способность Баруука
- повелевания
- развесить - звучит странно. как вариант, окружить себя мощными ударами
 

Спойлер

-CEaRLqX1MI.jpg?size=559x326&quality=96&

2 способность Висп: довольно странная формулировка
Лучше было бы "..чтобы образ двигался быстрее, и телепортируетесь к нему..."
или "..и чтобы телепортироваться к нему при отжатии кнопки"

Спойлер

vS0VZxMejF8.jpg?size=535x231&quality=96&

1 способность Вобана - сюда бы дефис...

Спойлер

nBMCU01PrzE.jpg?size=416x218&quality=96&

Пассивная способность Вольта
Мне кажется, есть смысл заключить в скобки (до 5 единиц урона/м).

Спойлер

jqmPp69yEEs.jpg?size=553x151&quality=96&

По правилам русского тут запятой не хватает. Или убрать предыдущую.

Спойлер

EJQOHsPVrTU.jpg?size=416x137&quality=96&

Пассивная Гары - запятая нужна

Спойлер

xU1qDNyPdK0.jpg?size=410x450&quality=96&

4 способность Гары - кристаЛЛизованный

Спойлер

FaxnDMfZ7_w.jpg?size=427x260&quality=96&

3 способность Гаусса - мне кажется, стоит убрать "поджигая". Просто "накладывая огненный статус".

Спойлер

3zLfxGhXe-k.jpg?size=438x270&quality=96&

Раз уж в русском языке Заку не they, здесь бы единственное число.

Спойлер

PE2nu6cQBpo.jpg?size=425x233&quality=96&

Запятая :)

Спойлер

WwxcKH8gawc.jpg?size=413x200&quality=96&

2 способность Ивары - запущенного

Спойлер

vbzo1oDZ9f4.jpg?size=538x215&quality=96&

Спойлер

HOskPKzB-Go.jpg?size=506x86&quality=96&s

Текст в описании Мэг Прайм
- переполненными
- часть моего лица

Спойлер

fgqMQIgGZQk.jpg?size=414x217&quality=96&

3 способность Нидуса.
При использовании на союзнике, и хозяин, и Нидус получат прибавку к силе способностей.

Edited by KeiSuperstar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1) KTbEBso.jpg

Фраза "lose the day" переводится как "потерпели поражение", поэтому предлагаю перевести как "Мы потерпели поражение"

2) fBuer1i.jpg

Предлагаю перевести "aborting" вместо "прерываю" - "отменяю задание", потому что непонятно, что он там прерывает

3) MhqOLgF.jpg

Фраза "lose the day" переводится как "потерпели поражение", поэтому предлагаю перевести как "Мы потерпели поражение"

4) rrd8Gef.jpg

Эта фраза появляется уже после убийства командира, поэтому предлагаю перевести "scratch" как "Минус командир базы" или "Командир базы уничтожен"

5) 9xxHXAz.jpg

Предлагаю изменить фразу на что-нибудь вроде "Я обдумаю это и улучшу". Это не ошибка, просто фраза звучит странно.

6) VuhDfVv.jpg

Про это уже писали, но тут проблема в другом - эту фразу также произносит женский капитан, поэтому "хотел" в данном случае не подходит, а подходит предложенный вариант "Они мне были нужны мертвыми"

7) awo0fjO.jpg

У оружия Лэйт при максимальной прокачке на 60% отсутствует значок процента, то есть должно быть "+60%" (возможно, про это уже писали)

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

У Перебежчиков есть фраза "Чувствую живым, снова"

По-русски правильнее звучит "Чувствую себя живым, снова".

 

Также хочу напомнить о том, что в мобильном приложении миссия перебежчиков всё ещё называется "Дефект"

 

Смоукфингер: "Пойдём работать".

Лучше будет "Перейдём к делу".

 

Спойлер

GkseqeaL2ew.jpg?size=1920x1080&quality=9

"...я точно был БЫ не против"

Edited by KeiSuperstar
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Также напомню, что всё ещё не переведены названия глифов открытых миров.

Фортуна: Гоблит, Сапкадди, Изящный поббер

yMT8clAaV8c.jpg?size=130x124&quality=96&f4cS7L01eE0.jpg?size=392x188&quality=96&

Цетус: Гуполла, Верид, Обычный кондрок

bW8Ug-TgOCM.jpg?size=130x130&quality=96&xPbBKjOUK9o.jpg?size=189x185&quality=96&LWhtFJirpUI.jpg?size=181x182&quality=96&

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

В одной из реплик квеста Ордис говорит "Капсули" без "ы" что было бы корректно, ибо первый вариант используется в Украинском языке.
В последующих репликах Ордис говорит нормально - капсулы.
Фото;
WX997t0.png

Link to comment
Share on other sites

Когда открываешь тороиды, чтобы получить репутацию у Уточки, открывается описание и метод получения. Цитирую:

Цитата

"Можно получить у Гласа Солярис и Крыльев.

3xhK9o3.png

Прошу прощения, но "Крыльев" в игры нет, даже если подразумеваются Перья на Цетусе, то и там нельзя их получить. Это относится ко всем тороидам.

3y8zP4c.png

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Спасибо за сообщение, Zikeveron. Мы внесли некоторые изменения в эти строки. Изменения появятся в игре после следующего обновления.
Удачи!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

У Уточки есть фраза на сбое, что-то вроде "Алад был так увлечён, что забыл закрыть задние двери"

У Ордиса на Газовом городе есть похожая фраза и там это переведено верно - бэкдор.

 

Ещё есть фраза типа "держитесь спиной к проводнику". Здесь скорее имеется в виду "держитесь рядом с проводником".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 - Название "Шаблон меха Кубрау: Сабелла прайм" неверное, так как этот шаблон предназначен не для Кубрау а для Кавата

2 - unknown.png?width=400&height=225

3 - В данном случае нужно исправить название на "Шаблон меха Кавата: Сабелла прайм

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Награды Знойных Дней:

"санрайз роллер"- может быть, рассветный? (хотя, санрайз тоже неплохо звучит)

Описание Роллеров:

"Очень особенный пушистик, который напомнит вам об участии в Тактической Тревоге: Знойные Дни". ЗА ЧЕСТЬ, ЗА МЯГКОСТЬ"

(сейчас формулировка "для мягкой чести", это неверно; можно ещё как вариант ЗА МЯГКУЮ ЧЕСТЬ)

+ описание палитры пляж: меню настроек Варфрейма (сейчас варфрейм с маленькой буквы)

 

+ бонус:

Спойлер

Eabb-VpyXHk.jpg?size=609x402&quality=96&

Подпитка Гренделя у Гельминта: "Усиливает атаки отряда токсичным уроном". Тут отряд, а не экипаж.

+ "непотревоженных" слитно, мне казалось, раньше так и было :)

sPSzbs03H9I.jpg?size=383x173&quality=96&

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1) Недавно я писал о том что "Шаблон меха Кубрау: Сабелла прайм" неправильное так как этот шаблон для Кават, в арсенале ошибка была исправлена, но вот в магазине, в прайм доступе, ошибка по прежнему осталась.

2) unknown.png

3) Пожалуйста исправьте название в магазине на "Шаблон меха Кават: Сабелла прайм" так как некоторые пользователи могут по ошибке купить этот набор думая что покупают мех для Кубрау

Link to comment
Share on other sites

Спасибо, KeiSuperstar! Мы исправили большую часть ошибок - исправление небольшого их числа займёт некоторое время (размеры в мобильном приложении).

Удачи!

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...