Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

Забыл заскринить,но на миссиях бывает такое испытание. "Использовать способность Варфрейма 1 раз".

Может уже поправить,и указать таки что там ульта?) Сделать как с 1 скиллом,"использовать 4 навык варфрейма 1 раз".

 

На миссиях диверсии у Гринир(там где буровые установки),в реплике Лотус проскальзывает фраза,мол выкачивают ресурсы с ближайшего планетоЙда. Ну,собственно без "Й".

Edited by MoonKnight13
Link to comment
Share on other sites

Кодекс вступление полная

 

Вроде раньше этот перевод фразы Codex entry complete был нормальный.

Исправлено.

 

Забыл заскринить,но на миссиях бывает такое испытание. "Использовать способность Варфрейма 1 раз".

Может уже поправить,и указать таки что там ульта?) Сделать как с 1 скиллом,"использовать 4 навык варфрейма 1 раз".

 

На миссиях диверсии у Гринир(там где буровые установки),в реплике Лотус проскальзывает фраза,мол выкачивают ресурсы с ближайшего планетоЙда. Ну,собственно без "Й".

1 - исправлено.

2 - в оригинале там Use your Warframe Ability once, пока оставил без изменений. 

Link to comment
Share on other sites

http://cloud-4.steampowered.com/ugc/27347908691456470/26B902A20EA46F8E36D93D2CA93D3B0B81EF577D/

мб правильней:

Враг в любой форме является нашей целью.

Исправил.

 

Даже не знаю как комментировать и сюда ли это вообще

 

5f94ab0d1a17def1edd8bb3bb09df7f5.jpg

Это не у нас.

 

Угу,таких кстати 3 штуки.

Хотя бы пояснил чего таких 3 штуки :) Модов ?

Соблюдайте правила темы! :D

Edited by Dyshes
Link to comment
Share on other sites

1) Будут ли переведены чертежи больших восстановителей энергии, здоровья, боеприпасов и щитов? Сейчас переведено только слово чертеж, к примеру - чертёж: large tam energy restore. Скрины прикрепляю со всех мест где это встречается. Отметил красным.

http://s020.radikal.ru/i722/1411/aa/8cae1172f58b.jpg

http://s019.radikal.ru/i616/1411/50/987ab1487d3f.jpg

http://s009.radikal.ru/i307/1411/5b/0433113d95d8.jpg

http://s019.radikal.ru/i643/1411/85/c8199b8ed51f.jpg

 

2) А так же предложение по поводу "частотного триангулятора Вэя Хэка", мне кажется, что правильнее будет "ВэЙ Хека", имя в данном случае не склоняется. Скрин прикрепил.

http://s017.radikal.ru/i435/1411/1d/c9896e69fbac.jpg

 

3) Не переведена строка поиска по модам в разделе моды. Скрин прикрепил.

http://i074.radikal.ru/1411/0d/d50494a482a9.jpg

Тоже самое относится к строке поиска модов в арсенале. Скрин прикрепил.

http://s61.radikal.ru/i171/1411/40/4d7de369b602.jpg

 

4) И еще одно предложение, привести к общему знаменателю, так сказать, сортировку модов. Точнее к одному падежу – дательному. Скрин прикрепляю. В кузнице тоже есть возможность сортировки, но там все в одном падеже.

http://s019.radikal.ru/i631/1411/85/09b43ba64688.jpg

Сортировать по:

Давности

Редкости

Рейтингу

Цене

Названию

Полярности

Типу

Рангу

Дубликатам

 

Тоже самое относится к сортировке модов в арсенале. Скрин прикрепил.

http://s012.radikal.ru/i319/1411/2d/3a46e8fb1480.jpg

Сортировать по:

Названию

Рангу

Потреблению

Полярности 

 

5) Не переведена строка с доступным количеством репутаций синдиката на сегодня. Скрин прикрепил.

http://s008.radikal.ru/i306/1411/fe/4f87a04e520b.jpg

 

Загрузил жестоко, наверное. Прости J

Хорошего дня и удачи с курсовой J

Edited by _Cr1tical_
Link to comment
Share on other sites

 

1) Отсутствие перевода

 

2) Ошибка

 

3) Отсутствие перевода

 

4) Изменение нынешнего перевода

 

5) Отсутствие перевода

1. В какой раз эти строки перевожу. Дня 3 назад перевел в очередной раз, текст  пока-что не внедрен в игру.

2. Исправил.

3. Перевел.

4. Изменил. Дельный совет. Посмотрим как будет выглядеть. Откачу обратно, в случае чего.

5. Данный текст отсутствует в таблицах. Перевести пока-что не могу, как появится - оформим.

Удача всегда пригодится, спасибо ;)

Залил вполне дельно, вот только сокращал бы ты отступы в пунктах. Т.е. отступы оставить только между пунктами, к примеру.

 

Спасибо!

Edited by Dyshes
Link to comment
Share on other sites

отступы поменял, спасибо)

 

Да, и забыл дописать,что при торговле тоже есть возможность сортировки чертежей, модов и всего прочего. Проверь, пожалуйста, чтобы там тоже везде был одинаковый падеж, раз ты согласился это поменять.

Edited by _Cr1tical_
Link to comment
Share on other sites

Насчет последователей Перрина,синдиката. "Последовательность" слишком длинное слово - в некоторых местах влезает, может заменить на "секвенция"? 

 

З.Ы.

Хотя бы пояснил чего таких 3 штуки :) Модов ?

Угу,в кодексе 3 мода этих,одинаковых но идущих друг за другом.Но это не к вам я так понял,а в саппорт уже...

Edited by MoonKnight13
Link to comment
Share on other sites

отступы поменял, спасибо)

 

Да, и забыл дописать,что при торговле тоже есть возможность сортировки чертежей, модов и всего прочего. Проверь, пожалуйста, чтобы там тоже везде был одинаковый падеж, раз ты согласился это поменять.

 

Собсно, у нас в таблицах нету разных вариантов этих слов: вероятнее всего применяются одни и те же сортировочные заголовки в разных меню. Если упустил - пиши, попрпавлю.

 

Насчет последователей Перрина,синдиката. "Последовательность" слишком длинное слово - в некоторых местах влезает, может заменить на "секвенция"? 

 

З.Ы.
 

Угу,в кодексе 3 мода этих,одинаковых но идущих друг за другом.Но это не к вам я так понял,а в саппорт уже...

Sequence - последовательность. Секвенция - не до каждого допрет :D

Link to comment
Share on other sites

На миссиях диверсии у Гринир(там где буровые установки),в реплике Лотус проскальзывает фраза,мол выкачивают ресурсы с ближайшего планетоЙда. Ну,собственно без "Й".

 

 

1 - исправлено.

2 - в оригинале там Use your Warframe Ability once, пока оставил без изменений. 

 

Как я понял из первого поста, Лотос говорит "планетода"... просто хочу заметить, что нет такого слова "планетоЙд", есть "планетоИд". Прошу переводчиков исправить.

Edited by _Cr1tical_
Link to comment
Share on other sites

1. По поводу Групповых Восстановителей, сократить название. Например, есть Среднее Групповое Восстановление %название%, сделать Средн. Групп. Восст. %название%.

k3pxll.jpg

 

2. Сменить название Дистиллирующий Экстрактор на Очищающий Экстрактор, что бы название не "вылезало" за рамки.. 

ip6t1i.jpg

Edited by STARL1GHT
Link to comment
Share on other sites

Как я понял из первого поста, Лотос говорит "планетода"... просто хочу заметить, что нет такого слова "планетоЙд", есть "планетоИд". Прошу переводчиков исправить.

 

 

Так ведь исправлено. Было "планетойд", сейчас уже должно быть "планетоид". Не знаю, интегрировали ли перевод в игру, возможности проверить нет.

Link to comment
Share on other sites

Вопрос: можно ли с этим что-либо сделать?

http://s50.radikal.ru/i130/1411/a9/0735639c5b18.jpg

 

Квест «После пробуждения»

Не успел заскринить, но во время прохождения квеста «После побуждения» представитель Гринир во всплывающем окне справа говорит «Кто выСПУтил особей». Исправьте, пожалуйста.

«Этот корабль Гринир пытался сражаться, но пал в нерОвной схватке» - это Лотос говорит во второй миссии на квесте «После пробуждения». Могу ошибаться, так как поздно начал вчитываться, но проверьте, пожалуйста.

И вот тут еще парочка ошибок из входящих сообщений с этого же квеста:

http://i003.radikal.ru/1411/15/968c422796be.jpg

http://s019.radikal.ru/i622/1411/55/bff768d14be4.jpg

 

Квест «Теорема Лимбо»:

http://s020.radikal.ru/i714/1411/47/6c3e9458039c.jpg

 

Набор Элитрона:

http://s019.radikal.ru/i629/1411/17/be9703029fd2.jpg

 

Арчвинги:

Элитрон:

http://s017.radikal.ru/i442/1411/21/dee060392f61.jpg

Одоната:

http://s019.radikal.ru/i611/1411/ed/3242d4aa5f71.jpg

 

Предложения по поводу синдикатов:

Стальной Меридиан: «Поборник» изменить на «Покровитель», так будет понятнее и красивее. В оригинале «Protector».

Цефалон Суда: «Авторитетный» изменить на «Осведомлённый» или «Компетентный». «Авторитетный» в английском языке это другие слова. В оригинале стоит «Competent».

Последовательность Перрина: «Ответственность» изменить на «Задолженность», «Долг». Можно еще заменить на «Обязательство», но не все люди поймут в каком значении это употреблено. Речь идет про негативный ранг в Синдикате, то слово «Ответственность» не подходит, так как это слово означает что-то положительное. В оригинале «Liability». 

А так же «Отказ» изменить на «Списанный», так как «Write-off» в оригинале это не отказ. Хотя для литературного перевода, так сказать, пойдет :)

Красная Вуаль: В названии рангов есть два слова «Почитаемый» и «Почтение», что само по себе является одним словом, просто разными его формами. Предлагаю «Почитаемый» оставить, а «Почтение» заменить на «Уважаемый» или «Ценимый». Честно говоря, тут сложно перевести очень точно, так как слова «Revered» и «Esteemed» в английском это синонимы по большому счету.

 

Снова загрузил, надеюсь, что через пару таких моих сообщений в русском переводе количество ошибок будет сведено к минимуму :)

Edited by _Cr1tical_
Link to comment
Share on other sites

Вопрос: можно ли с этим что-либо сделать?

http://s50.radikal.ru/i130/1411/a9/0735639c5b18.jpg

 

Квест «После пробуждения»

Не успел заскринить, но во время прохождения квеста «После побуждения» представитель Гринир во всплывающем окне справа говорит «Кто выСПУтил особей». Исправьте, пожалуйста.

«Этот корабль Гринир пытался сражаться, но пал в нерОвной схватке» - это Лотос говорит во второй миссии на квесте «После пробуждения». Могу ошибаться, так как поздно начал вчитываться, но проверьте, пожалуйста.

И вот тут еще парочка ошибок из входящих сообщений с этого же квеста:

http://i003.radikal.ru/1411/15/968c422796be.jpg

http://s019.radikal.ru/i622/1411/55/bff768d14be4.jpg

 

Квест «Теорема Лимбо»:

http://s020.radikal.ru/i714/1411/47/6c3e9458039c.jpg

 

Набор Элитрона:

http://s019.radikal.ru/i629/1411/17/be9703029fd2.jpg

 

Арчвинги:

Элитрон:

http://s017.radikal.ru/i442/1411/21/dee060392f61.jpg

Одоната:

http://s019.radikal.ru/i611/1411/ed/3242d4aa5f71.jpg

 

Предложения по поводу синдикатов:

Стальной Меридиан: «Поборник» изменить на «Покровитель», так будет понятнее и красивее. В оригинале «Protector».

Цефалон Суда: «Авторитетный» изменить на «Осведомлённый» или «Компетентный». «Авторитетный» в английском языке это другие слова. В оригинале стоит «Competent».

Последовательность Перрина: «Ответственность» изменить на «Задолженность», «Долг». Можно еще заменить на «Обязательство», но не все люди поймут в каком значении это употреблено. Речь идет про негативный ранг в Синдикате, то слово «Ответственность» не подходит, так как это слово означает что-то положительное. В оригинале «Liability». 

А так же «Отказ» изменить на «Списанный», так как «Write-off» в оригинале это не отказ. Хотя для литературного перевода, так сказать, пойдет :)

Красная Вуаль: В названии рангов есть два слова «Почитаемый» и «Почтение», что само по себе является одним словом, просто разными его формами. Предлагаю «Почитаемый» оставить, а «Почтение» заменить на «Уважаемый» или «Ценимый». Честно говоря, тут сложно перевести очень точно, так как слова «Revered» и «Esteemed» в английском это синонимы по большому счету.

 

Снова загрузил, надеюсь, что через пару таких моих сообщений в русском переводе количество ошибок будет сведено к минимуму :)

1. Разве что саппорт :( Не любят ДЕ русский текст. Оригинальная MISSION SUCCESS: SUMMARY влезает в одну строку, а русская МИССИЯ ВЫПОЛНЕНА: СВОДКА - уже в две. Чудеса, и только.

 

2.1. Исправлено.

2.2. Проверил - там "нерАвной".

3.1. Уже правил, да вот в игру не интегрировали. Надо ждать.

3.2.  Исправлено

 

4. Исправлено

 

5. Исправлено

 

6.1. Там вообще вторая часть предложения другая, и связана она, вкратце, с перехватом вражеских снарядов и их подрывом. У меня нет Элитрона, но, возможно, "ядовитые облака" были в изначальной концепции способности.

6.2. Исправлено

 

7.1. Исправлено

7.2. Исправлено

7.3. Исправлено

7.4. Исправлено на "Ценимый" - "Уважаемый" у нас уже есть :)

Link to comment
Share on other sites

По поводу второй способности Элитрона получается вот так:

 

Продувает двигательное ядро Арчвинга, сбивая с толку вражеские снаряды и заставляя их подрываться.

 

Вот оригинал на английском:

http://s015.radikal.ru/i331/1411/c3/3640e53644aa.jpg

Edited by _Cr1tical_
Link to comment
Share on other sites

"Арчвинг" - это не перевод, а транслит заведомо неправильный. Читается "Арквинг", а переводится "Архикрыло". Приставка "арх- архи- архе-". Не существует приставок "арч-". Снова повторюсь для невнимательных: как транслит тоже не подходит, ибо читается "арквинг". Приставка "арч-" взята с потолка, её быть не может.

 

P.S.

Из-за такой отсебятины теперь многие люди введены в заблуждение и даже спорят, что локализаторы у нас святые и не могут ошибаться. 

Edited by Zloychichen
Link to comment
Share on other sites

По поводу второй способности Элитрона получается вот так:

 

Продувает двигательное ядро Арчвинга, сбивая с толку вражеские снаряды и заставляя их подрываться.

 

Вот оригинал на английском:

http://s015.radikal.ru/i331/1411/c3/3640e53644aa.jpg

Способность была изменена, исправлял раньше. Просто еще не в игре.

 

"Арчвинг" - это не перевод, а транслит заведомо неправильный. Читается "Арквинг", а переводится "Архикрыло". Приставка "арх- архи- архе-". Не существует приставок "арч-". Снова повторюсь для невнимательных: как транслит тоже не подходит, ибо читается "арквинг". Приставка "арч-" взята с потолка, её быть не может.

 

P.S.

Из-за такой отсебятины теперь многие люди введены в заблуждение и даже спорят, что локализаторы у нас святые и не могут ошибаться. 

Вот по этому поводу было "голосование" у переводчиков и модераторов. Выбрали Арчвинг.

Возможно поменяем. Возможно.

И насколько я знаю - нас только упрекают :D

Edited by Dyshes
Link to comment
Share on other sites

Не переведен кодекс Рино Прайм

 

Был переведен сразу же после добавления этих строк. Но:

 

 

 

- Имейте ввиду, что исправления добавляются не сразу.

 

Link to comment
Share on other sites

А когда будет исправлено то, что части на Жнец просто записаны как Жнец Рукоять и Жнец Лезвие? Без приставки Прайм. Не в первый раз я и много знакомых сталкиваются с тем, что при продаже люди говорят "ты пытаешься мне подсунуть части обычного Жнеца, а не Прайм" и не всегда получается переубедить,что не Прайм части просто не передаются :) Прошу переводчиков исправить это, если возможно, чтобы не возникало больше недопониманий.

Edited by _Cr1tical_
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...