[DE]Stacy Posted September 11, 2019 Share Posted September 11, 2019 On 2019-08-30 at 2:05 PM, Asgezar said: Reveal hidden contents Хависит ===> Зависит Исправлено Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Stacy Posted September 11, 2019 Share Posted September 11, 2019 On 2019-08-31 at 1:12 AM, parabashka said: Итак, продолжим, "показательные блоки" атакуют! 81 - 88 - исправили 89 - уточняется. Исправили в локализации, если снова будет замечена в игре, значит это запрограммировано в пользовательском интерфейсе, и не может быть изменено. 90 - 92 - исправили 93 - 95, 103, 104 - уточняется 96 - 97 - исправили 98 - уточняется 99 - исправили 100 - уточняется 101 - 102 - исправили 105 - 108 - исправили 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Stacy Posted September 11, 2019 Share Posted September 11, 2019 On 2019-09-04 at 9:15 AM, Ansurd said: В описании способности Эквинокса "Лечение и травмирование" допущена орфографическая ошибка Исправили. Спасибо! Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Stacy Posted September 11, 2019 Share Posted September 11, 2019 On 2019-09-04 at 12:00 PM, Distortia said: Последнее предложение, мягкий знак в слове "соотносится". Hide contents Исправили Спасибо! Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Stacy Posted September 11, 2019 Share Posted September 11, 2019 On 2019-08-30 at 5:20 PM, Syasob said: Названия всех остальных миссий латиницей, а тут вдруг Аполлон. Reveal hidden contents Исправили Спасибо Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted September 14, 2019 Share Posted September 14, 2019 1) https://prnt.sc/p5xjn4 Вместо "некоторый" должно быть "некоторые" 2) https://prnt.sc/p5xjtj Возможно, фраза идет в отрыве от контекста, а возможно, что "этот" переведено неправильно. 3) https://prnt.sc/p5xk08 Вместо "видел" должно быть "видела". Это она. 4) https://prnt.sc/p5xk7n "Сбей их, узнай что у них есть." Во-первых, пропущена запятая перед "что", во-вторых, почему "knock the down" - это сбей их, если мы должны убить крушителей? Может, тогда "уничтожь их" или "убей их" или вообще "истреби их"? 5) https://prnt.sc/p5xkph Пропущена точка после "жизнеобеспечения" 6) https://prnt.sc/p5xl73 Вместо "ценный" должно быть "ценимый". Как вариант "может быть обменян" можно заменить на "Можно обменять" 7) https://prnt.sc/p5xlew Вместо "эйдолоновская" должно быть "эйдолонская" 8) https://prnt.sc/p5xlpt Вместо "скоращение" должно быть "сокращение" 9) https://prnt.sc/p5xlyt Пропущена точка после второй "10". "И-И-И" при растягивании должно писаться как "И-и-и" 10) https://prnt.sc/p5xm5w Пропущен предлог "в" между "что" и "этих" 11) https://prnt.sc/p5xmg5 Фраза "Humor me" неверно переведена как "Польсти мне". https://www.multitran.com/m.exe?s=humor+me&l1=1&l2=2 Все варианты приведены по ссылке выше. 12) https://prnt.sc/p5xmys Пропущена запятая между "знали" и "что" 13) https://prnt.sc/p5xnai Вместо "незванных" должно быть "незваных" 14) https://prnt.sc/p5xnfw Фраза "Trade medallions for sanctuary standings" не переведена 15) https://prnt.sc/p5xnnr Я писал об этом раньше, в слове "циклоход" часть "ход" не должна быть написана с прописной буквы. Мне обязательно искать все фразы с таким написанием, чтобы исправили ВСЕ, или достаточно одного упоминания об этом? 16) https://prnt.sc/p5xny3 Вместо "налоговика" должно быть "налоговиков", и слово должно быть написано со строчной буквы 17) https://prnt.sc/p5xod8 Вместо "догли" должно быть "долги" 18) https://prnt.sc/p5xoqv Вместо "звёды" должно быть "звёзды" 19) https://prnt.sc/p5xoz3 "понимаешь" не должно переноситься подобным образом, нужен хотя бы дефис 20) https://prnt.sc/p5xp8i Слово "открой" не должно так переноситься 21) https://prnt.sc/p5xpev Слово "погодите" не должно так переноситься 22) https://prnt.sc/p5xpto "он направил" должно быть "Он направил". После "не будет" должна быть точка вместо запятой. 23) https://prnt.sc/p5xq22 Слово "посмотрите" не должно так переноситься 24) https://prnt.sc/p5xq9n Вместо "Вейток" должно быть "Вейтока" 25) https://prnt.sc/p5xqi6 "я улыбнулась" должно быть "Я улыбнулась" 26) https://prnt.sc/p5xqrm Вместо "неулучшено" должно быть "не улучшено" в двух местах 27) https://prnt.sc/p5xqyj У хорраска почему-то не переведена фракция "Predator", причем у всех видов 28) https://prnt.sc/p5xr6y Фраза "Keep it clear from the conduit" неверно переведена как "Не загораживай путь к проводнику". Должно быть наоборот: "Не подпускайте его к проводнику" 29) https://prnt.sc/p5xrn8 Вместо "этот" должно быть "это", ибо "пищание". Во-вторых, не "пищание", а "сигнал" или "пиканье". Пищание - это немного другое, никак не связанное со звуковым сигналом крушителей, прозванных "показательными блоками". 30) Этот пункт будет без скриншота, потому что его очень трудно поймать, но во фразах Юдико в заказах долины есть фраза "Послушай-как", где должно быть "Послушай-ка". Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted September 28, 2019 Share Posted September 28, 2019 Видимо, эту тему специально сюда загнали, чтобы ее никто не читал, но мы все равно продолжим (и да, я знаю, что там есть ссылка сюда). 31) https://prnt.sc/pc10f0 Вместо "челюсть" должно быть "челюстью" 32) https://prnt.sc/pc10m7 Пропущена запятая между "успешно" и "необходимо" 33) https://prnt.sc/pc117f Почему в тексте описания Леектера используется "троица" Грустраг", если они называются Грастрагская тройка? После возможно пропущена запятая. Вместо "переадаптации Грустраг" должно быть "переадаптации Грастраг" 34) https://prnt.sc/pc12d1 В описании Шик Тала то же самое: вместо "троицу Грустрагов" должно быть "Грастрагскую тройку". Пропущена запятая между "думаешь" и "что" Вместо "Грустраг" должно быть "Грастраг" 35) https://prnt.sc/pc12vk В описании Табуука то же самое: вместо "Грустраг" должно быть "Грастраг" Вместо "троицы Грустраг" должно быть "Грастрагской тройки" Пропущена запятая между "после того" и "как" 36) https://prnt.sc/pc14ev Вместо "смогу" должно быть "смогут" 37) https://prnt.sc/pc14r7 Фраза "Рутина сорвана, из тебя выжали сок" переведена неправильно, потому что в этот момент игроки получают положительный бонус, и "juiced" означает, что его наоборот переполняет энергия, то есть фраза должна выглядеть так: "Рутина сорвана, и тебя переполняет энергия" 38) https://prnt.sc/pc15kn В описании поббера не переведена фракция "prey" 39) https://prnt.sc/pc15qa В описании всех видов щитоносцев лишняя запятая между "щит" и "служит" 40) https://prnt.sc/pc15yg В настройках фраза "динамические разрешение" не согласована в двух местах, должно быть "динамическОе" 41) https://prnt.sc/pc165p Дважды повторяется слово "быстро" 42) https://prnt.sc/pc16de Слово "хочешь" неправильно перенесено 43) https://prnt.sc/pc16ij Фраза "Trade medallions for sanctuary standings" неправильно переведена как "Торговые медальоны для репутации святилища". Должно быть: "Обменять медальоны на репутацию святилища" 44) https://prnt.sc/pc16ut Вместо "молоднях" должно быть "молодняк" 45) https://prnt.sc/pc170q Вместо "выстреливающая" должно быть "выстреливающее", ибо оружие 46) https://prnt.sc/pc17he Вместо "комадиры" должно быть "командиры". Вместо "устранение" должно быть "устранения" 47) https://prnt.sc/pc17q1 Вместо "уволенный от военной службы" должно быть "уволенный с военной службы" 48) https://prnt.sc/pc17wx У палача Харконар вообще нет описания 49) https://prnt.sc/pc182t Почему у крушителя нокса нет в названии слова крушитель? Как его отличать от обычного нокса? 50) https://prnt.sc/pc18p6 Demolisher Devourer не переведен. Если я правильно понимаю, это Крушитель Пожиратель 51) https://prnt.sc/pc18zx Вместо "стволом" должно быть "стволов" 52) https://prnt.sc/pc194f Вместо "отичным" должно быть "отличным". Пункт номер 4 от 27.07.2019, который давным-давно обещали исправить, так и остался неисправленным. 53) https://prnt.sc/pc19n0 Почему "свое присутствие", если должно быть "его наличие", ведь речь идет о том, что этот грузовик скрывал наличие завода по производству рапторов на Европе? 54) https://prnt.sc/pc19vf Слово "апелляция" перенесено неправильно 55) https://prnt.sc/pc1a1a Слово "архимедиан" перенесено правильно, но без дефиса, поэтому неправильно 56) https://prnt.sc/pc1a89 Вместо "ЦиклоХод" должно быть "циклоход", две лишние прописные буквы в слове 57) https://prnt.sc/pc1ahy Вместо "украденный" должно быть "украденные". Пункт 24 от 27.07.2019. Мне обязательно нужно перепроверять все пункты от 27.07.2019, чтобы их исправили? 58) https://prnt.sc/pc1atd Вместо "формы" должно быть "форма". Вместо "не ограниченная" должно быть "неограниченная" 59) https://prnt.sc/pc1b1k Вместо "окутаный" должно быть "окутанный" 60) https://prnt.sc/pc1b63 Вместо "Кегне" должно быть "Кенге" 61) https://prnt.sc/pc1bay Пропущена запятая между "смятении" и "и" Link to comment Share on other sites More sharing options...
KVG_UMBRA Posted September 28, 2019 Share Posted September 28, 2019 На миссии "Руины Эмиссара: Убийство" Zealoid говорит первую фразу "Welcome... You are welcome..." и в переводе она написана как "Спасибо... Большое спасибо..." Я думаю что правильнее будет перевод "Добро пожаловать... Ты здесь званный гость" Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Stacy Posted September 30, 2019 Share Posted September 30, 2019 On 2019-09-14 at 12:24 AM, parabashka said: 1) https://prnt.sc/p5xjn4 Вместо "некоторый" должно быть "некоторые" 1 - 3 - исправили 4 - исправили. Перевели как: “Перебейте их, посмотрите, что у них есть.” 5 - точка не предусмотрена в оригинале. “Tenno, prepare for life support” 6 - 10 - исправили 11 - исправили. Перевели как: “Порадуй меня." 12 - 13 - исправили 14 - исправили 15 - 18 - исправили 19 - 21, 23 - уточняется, это относится к команде интерфейса ДЕ. Отправили для возможности поправки. К сожалению, эти ограничения по переносу испытывают все языки. Они существуют не только в русской локализации. Это нельзя исправить, ввиду использования кода форматирования внутри строк сообщений. 22 - исправили 24 - 26 - исправили 27 - Данная надпись не является переменной перевода, она запрограммирована и не может быть изменена. 28 - 30 - исправили 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Stacy Posted October 1, 2019 Share Posted October 1, 2019 On 2019-09-28 at 1:50 AM, parabashka said: 31) https://prnt.sc/pc10f0 Вместо "челюсть" должно быть "челюстью" 31 - 37 - исправили 38 - Данная фраза не является переменной перевода, она запрограммирована и не может быть изменена. 39 - 41 - исправили 42, 54, 55 - К сожалению, эти ограничения по переносу испытывают все языки (т.е. они существуют не только в русской локализации). Это нельзя исправить, ввиду использования кода форматирования внутри строк сообщений. 43 - 47 - исправили 48 - Будет исправлено и внедрено со следующим обновлением 49 - Будет переименован в "Нокс Крушитель" 50 - Данная фраза не является переменной перевода, она запрограммирована и не может быть изменена. 51 - 52 - исправили 53 - исправили. "Местоположение". Перевели как: A crashed freighter on the surface has been masking its location. Разбившийся на поверхности грузовик скрывал свое местоположение. 56 - 61 - исправили Огромная просьба, присылать нам только "свежие" скриншоты, чтобы оптимизировать время работы. 😃 Спасибо! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted October 2, 2019 Share Posted October 2, 2019 17 hours ago, [DE]Angel said: 53 - исправили. "Местоположение". Перевели как: A crashed freighter on the surface has been masking its location. Разбившийся на поверхности грузовик скрывал свое местоположение. its location - фраза касается завода, а не грузовика. То есть "Разбившийся на поверхности грузовик скрывал его расположение." Не "свое", то есть грузовика, а завода. Рекомендую обратить внимание на предыдущую фразу. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
MushroooomHead Posted October 5, 2019 Share Posted October 5, 2019 http://prntscr.com/pf6lou "Активные частицы Висп ВЛЯЮТ", скорей всего, там влияют. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted October 12, 2019 Share Posted October 12, 2019 1) https://prnt.sc/pi7pw5 Вместо "смогу" должно быть "смогут" 2) https://prnt.sc/oknxg9 Вместо "изображеный" должно быть "изображенный". Пункт 33 от 27.07.2019 3) https://prnt.sc/pi7qro Описание 002-ЭР переведено неверно. Оригинал: Designed to execute the 002 Eradication Protocol, this Osprey identifies high-risk brokers and administers injury. Перевод: Разработанный, чтобы выполнять 002 Протокол Эрадикации, этот Дрон идентифицирует рисковых брокеров и оказывает первую помощь. Вариант: Разработанный для выполнения протокола искоренения 002, этот дрон определяет подверженных риску брокеров и оказывает первую помощь. 4) https://prnt.sc/pi7rn6 Вместо "токсиные" должно быть "токсичные". Фигурирует в описании всех токсичных эксимусов. 5) https://prnt.sc/pi7rxa Лишняя запятая после "зарядке". Вместо "уничтожащий" должно быть "уничтожающий" 6) https://prnt.sc/pi7s9o Вместо "бесчиленные" должно быть "бесчисленные" 7) https://prnt.sc/pi7si2 Вместо "стабилизтор" должно быть "стабилизатор" 😎https://prnt.sc/pi7sov Вместо "металург" должно быть "металлург" 9) https://prnt.sc/pi7svm Вместо "мученца" должно быть "мученица" 10) https://prnt.sc/pi7t6h Вместо "в себя" должно быть "в себе" 11) https://prnt.sc/pi7td1 Вместо двух точек должно быть три точки 12) https://prnt.sc/pi7tl3 Вместо "увеличенние" должно быть "увеличение" 13) https://prnt.sc/pi7tr3 Пропущена запятая между "вас" и "и теперь" 14) https://prnt.sc/pi7tze Пропущено слово "он" между "чем" и "разрушится" 15) https://prnt.sc/pi7u7p Неверно переведено описание Тэкко Прайм. Оригинал: As merciless and indestructible as Atlas Prime himself, Tekko Prime crush and split with tectonic force. Перевод: Как беспощадное и нерушимым, как сам Atlas Prime, в Текке Prime сокрушает и расщепляет с тектоническими силами. Вариант: Беспощадное и неразрушимое, как сам Атлас Прайм, Тэкко Прайм сокрушает и расщепляет с тектонической силой. 16) https://prnt.sc/pi7uuz Пропущена запятая между "скинов" и "усеянных" Фраза "Набор содержит предметы внешнего вида для вещей, которых у вас нет:" не переносится на следующую строку и поэтому загораживает картинку 17) https://prnt.sc/pi7vca Пропущена запятая между "вопросом" и "что" 18) https://prnt.sc/ohkl3t Пропущена запятая между "получить" и "поговорив". Пункт 12 от 20.07.2019 19) https://prnt.sc/p5xkph Пропущена точка после "жизнеобеспечения". И не надо мне снова говорить, что ее нет в оригинале. Вам не кажется, что по правилам русского языка в конце предложения все равно должна стоять точка вне зависимости от того, есть она в оригинале или нет? Вам не приходило в голову, что это может быть элементарная ошибка в оригинале? 20) https://prnt.sc/pi7wy0 Предлагаю исправить фразу "Становится иммунным к эффектам опрокидывания, пока стоит на земле" на "Обретает иммунитет к опрокидыванию, пока стоит на земле" 21) https://prnt.sc/pi7xb1 Перевод: Уберите их. Оригинал: Wipe them all out. Предлагаю: Устраните их. (Избавьтесь от них.) 22) https://prnt.sc/pi7xjq Вместо "соединится" должно быть "соединиться" 23) https://prnt.sc/pi7xrc Вместо "незванных" должно быть "незваных" 24) https://prnt.sc/pi7xxl Фраза "Эту конкретную модель я вижу не так часто" переведена неверно. В оригинале звучит "quite a bit", что означает "довольно часто", то есть наоборот, да и говорит он эту фразу про самые распространенные модели рыбы типа тинка. 25) https://prnt.sc/ohkn0u Вернемся к пункту 19 от 20.07.2019. Прошу исправить его в соответствии с правилами русского языка и все-таки убрать запятую после "луну", так как в данной ситуации ее там быть не должно, а если вы хотите ее там оставить, то так и нужно писать: "смотрели на луну, а затем пропали", а не оставлять вместо этого одну запятую. 26) https://prnt.sc/ohkgy4 Пункт 2 от 20.07.2019. Пропущена запятая после "их". Вторая часть переведена неверно. Должно быть: "и вы сможете уничтожить улей", потому что уничтожение опухолей не приводит к автоматическому уничтожению улья 27) https://prnt.sc/ohkgqq Пункт 1 от 20.07.2019. Вместо "уничтожите" должно быть "уничтожьте" 28) https://prnt.sc/pi7zau Вместо "уничтожь" должно быть "уничтожьте", потому что обращение на вы. Дважды повторяется "уязвимыми" и звучит не очень. Предлагаю: "Уничтожьте опухоли, чтобы сделать ульи уязвимыми" (можно уточнить по английскому оригиналу) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted October 13, 2019 Share Posted October 13, 2019 А еще я могу полностью процитировать себя от 20.07.2019 и 27.07.2019, потому что все это не исправлено: Spoiler On 2019-07-20 at 6:56 AM, parabashka said: 1) https://prnt.sc/ohkgqq Вместо "уничтожите" должно быть "уничтожьте" 2) https://prnt.sc/ohkgy4 Пропущена запятая после "их". Вторая часть переведена неверно. Должно быть: "и вы сможете уничтожить улей", потому что уничтожение опухолей не приводит к автоматическому уничтожению улья 3) https://prnt.sc/ohkhng Пропущена запятая после "создают". Можно перефразировать: "но теперь они создают лишь войны" 4) https://prnt.sc/ohkhyx Настойчиво рекомендую пересмотреть эту фразу и перевести заново. Не имею оригинала, но "Какая-то серьёзная фигня упадёт прямо сюда." - это шедевр. Если нужен контекст, то Нора хвалит за выполнение своей задачи 5) https://prnt.sc/ohkikv Охлаждающая ячейка имеет три разных перевода: охлаждающая, охладительная и ячейка с охладителем. Предлагаю привести их к одному знаменателю. 6) https://prnt.sc/ohkiye Пропущена запятая между "получать" и "повышая" 7) https://prnt.sc/ohkj8e Вместо "чудейснеше" должно быть "чудеснейше", если такое слово вообще существует 😎https://prnt.sc/ohkjki Пропущена запятая после "миной" 9) https://prnt.sc/ohkjx9 Немного смущает эта фраза. Словно в ней что-то пропущено и чего-то не хватает. Точки? 10) https://prnt.sc/ohkk7f Смущает "все растущую". Предлагаю "нарастающую", хотя такой вариант тоже не вполне вписывается в "intensely gwrowing" 11) https://prnt.sc/ohkkoc Вместо "незванных" должно быть "незваных" 12) https://prnt.sc/ohkl3t Пропущена запятая между "получить" и "поговорив". Похожую ошибку уже исправили в фразе про квест "немногословный человек" 13) https://prnt.sc/ohklhm Вместо "фоморианецу" должно быть "фоморианцу". Вместо "ничтожив" должно быть "уничтожив" 14) https://prnt.sc/ohklwb Вместо "ваше" должно быть "вашу" 15) https://prnt.sc/ohkm5q Вместо "так же" должно быть "также" 16) https://prnt.sc/ohkmb1 Пропущена запятая между "ноги" и "Тэнно" 17) https://prnt.sc/ohkmik Бонусы на Цетусе - это баг или фича? 18) https://prnt.sc/ohkmse Предлагаю поменять "возвысьтесь" на "вознеситесь". Звучит красивее 19) https://prnt.sc/ohkn0u Лишняя запятая после "луну" 20) https://prnt.sc/ohknme Теперь "grab" на Юпитере переводится как "перекладина"? Почему не "схватить" или "ухватиться"? Канат не похож на перекладину 21) https://prnt.sc/ohknv7 Пропущена точка в конце предложения 22) https://prnt.sc/ohko0k Лишняя запятая после "импульсов" 23) https://prnt.sc/ohkodx Пропущена запятая после "мгновение". Странно выглядят два дефиса. Предлагаю вариант: "Каждый миг повеления штормом восстанавливает его Самообладание." 24) https://prnt.sc/ohkp0j Предлагаю исправить последнее предложение: "После удара накладывается бонусная броня, пропорциональная поглощенному урону." 25) https://prnt.sc/ohkpf5 Пропущена запятая между "передвижения" и "пока" 26) https://prnt.sc/ohkpmq Предлагаю исправить "10х" на "10" 27) https://prnt.sc/ohkpx4 Вместо "доппельгангеры" должно быть "двойники" 28) https://prnt.sc/ohkq6x Вместо "опрокидыващий" должно быть "опрокидывающий" 29) https://prnt.sc/ohkqhb Предлагаю исправить фразу: "Создает червоточину, позволяющую мгновенно перемещаться." Текущий вариант звучит немного не по-русски. 30) https://prnt.sc/ohkqry Вместо "особой" должно быть "собой". Номер 9 из второго поста. Не исправлено. Проверял вчера. 31) https://prnt.sc/ohkr7a Вместо "уязвимым" должно быть "уязвимыми" или "уязвимее", так как повышается уязвимость к урону у врагов 32) https://prnt.sc/ohkrjv Пропущена запятая между "композициями" и "торгуясь" 33) https://prnt.sc/ohkrxa Вместо "способный" должно быть "способным" (ибо сгустком) и On 2019-07-27 at 7:45 AM, parabashka said: 1) https://prnt.sc/okno85 Пропущена точка в конце предложения 2) https://prnt.sc/oknop6 Лишняя запятая после "компактное". Лишняя запятая после "оружие". Вместо "разряжающийся" должно быть "разряжающимся" 3) https://prnt.sc/oknp3o Пропущена точка в конце предложения 4) https://prnt.sc/oknp9k Вместо "отичным" должно быть "отличным" 5) https://prnt.sc/oknpfu Предлагаю убрать из фразы "на борту этого корабля", так как в английском оригинале этого нет 6) https://prnt.sc/oknpt3 Пропущена запятая между "убедитесь" и "что". Лишняя точка в конце предложения 7) https://prnt.sc/oknq1h Вместо "это" должно быть "эта" 😎https://prnt.sc/oknqg9 Охлаждающая ячейка имеет три разных перевода: охлаждающая, охладительная и ячейка с охладителем. Предлагаю привести их к одному знаменателю. 9) https://prnt.sc/oknqod Лишняя запятая после "окрестности" 10) https://prnt.sc/oknqz5 Две фразы идут подряд. Отсутствует точка в конце первой фразы. Нельзя переносить фразу подобным образом, не сохраняя какие-либо знаки препинания, ибо они не связаны между собой. В конце первой фразы должна стоять точка. Вторая фраза должна начинаться с прописной буквы. 11) https://prnt.sc/oknrk3 В спасении на Юпитере не переведено "DEliver prison cells" 12) https://prnt.sc/oknrs7 Пропущена запятая между "создана" и "чтобы" 13) https://prnt.sc/oknrym Лишняя запятая после "грузом" 14) https://prnt.sc/okns4p Вместо "объеденился" должно быть "объединился" 15) https://prnt.sc/oknscb Пропущена запятая после "смирно" 16) https://prnt.sc/oknsi7 Не согласованы слова "изучи" и "ищите" - одновременное обращение на "ты" и на "вы" 17) https://prnt.sc/oknsqw Пропущена запятая после "отвлекаться". Фраза выглядит не очень из-за повторения "вы" и "вы". Предлагаю изменить: "Я советую вам сфокусироваться на одной цели. Вы можете потерпеть неудачу, если будете отвлекаться." 18) https://prnt.sc/oknt8c Пропущена запятая после "лед" 19) https://prnt.sc/okntew Повторение "его" - "его" 20) https://prnt.sc/okntkk Вместо "ты" должно быть "вы", потому что ниже обращение на "вы" 21) https://prnt.sc/okntrp Леха не знает, что его зовут не "Крилл", а "Крил" через одну "л" 22) https://prnt.sc/okntyu Вместо "нейтразиовать" должно быть "нейтрализовать" 23) https://prnt.sc/oknu6d Вместо "Биз" должно быть "Биза" 24) https://prnt.sc/oknuj8 Вместо "украденный" должно быть "украденные" 25) https://prnt.sc/oknuse Лишний пробел перед "щит" 26) https://prnt.sc/oknv5e Лишняя запятая после "его" 27) https://prnt.sc/oknvgt Две фразы идут подряд. Во второй фразе ошибка: она говорит "уничтожьте их", а не "приведите ко мне" 28) https://prnt.sc/oknvud Две фразы идут подряд. Во второй фразе вместо "принесите" должно быть "приведите", потому что дрона никто на руках не носит. 29) https://prnt.sc/oknw6k На Юпитере на дверях с защитным механизмом не переведено слово "Scanner" 30) https://prnt.sc/oknwgg Пропущена точка в конце предложения. Предлагаю пересмотреть перевод фразы с учетом места, в которое подставляется ник игрока 31) https://prnt.sc/oknwt8 Пропущена запятая после "противников". Пункт 37 от 13 июля 32) https://prnt.sc/oknx8w Вместо "принесите" должно быть "приведите", потому что дрона нельзя носить на руках 33) https://prnt.sc/oknxg9 Вместо "изображеный" должно быть "изображенный" 34) https://prnt.sc/oknxmq Вместо "безводушном" должно быть "безвоздушном" 35) https://prnt.sc/oknxsv Вместо "кама" должно быть "камы" 36) https://prnt.sc/oknxy3 Пропущена точка в конце предложения 37) https://prnt.sc/okny55 Пропущена точка в конце предложения 38) https://prnt.sc/oknyax Вместо "экплуататора" должно быть "эксплуататора" 39) https://prnt.sc/oknyhp Лишняя запятая после "сигил" 40) https://prnt.sc/oknyos Вместо "корпус" должно быть "корпуса" 41) https://prnt.sc/oknyv2 Пропущена точка в конце предложения 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
bl1te Posted October 23, 2019 Share Posted October 23, 2019 (edited) Описание мистификатора "Перегрузка Волхва" занимает слишком много места и не даёт нажать кнопку улучшения (вижу, что нужен ещё один мистик для улучшения, это не влияет). Приходится перезапускать игру на английском языке: https://i.imgur.com/Ic8qk5Q.png Перевод можно сократить Оригинал: On Void Blast: Stun robotic enemies for 3s, which then discharge Electricity Damage dealing X% of their Max Health to anyone within Y. Перевод: При взрыве Бездны: Оглушает роботизированных противников на 3с, которые затем выпускают импульс, наносящий урон Электричеством в размере X% от их максимального показателя здоровья всем в радиусе Yм. Предложение 1: При Взрыве Бездны: Оглушает врагов-роботов (роботизированных врагов) на 3с, которые разряжают X% Электрического урона от макс. (максимального) здоровья всем в радиусе Yм. Предложение 2: При Взрыве Бездны: Оглушает врагов-роботов (роботизированных врагов) на 3с, которые издают импульс, нанося X% урона Электричеством от макс. (максимального) здоровья всем в радиусе Yм. Edited October 29, 2019 by bl1te 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DimaxmenRus Posted November 2, 2019 Share Posted November 2, 2019 (edited) For some reason, the name of the hammer is written in the form of a sequence of letters and numbers. https://imgur.com/a/4wrpOl8 Edited November 2, 2019 by DimaxmenRus Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted November 3, 2019 Share Posted November 3, 2019 1) Так и не решен вопрос с demo-units, которые по-прежнему переведены в игре как демо-блоки и показательные блоки 2) https://prnt.sc/prr4zm Пропущена запятая между "урон" и "ошеломляя" 3) https://prnt.sc/prr5i0 Пропущена запятая между "здесь" и "чтобы" 4) https://prnt.sc/prr5r9 Слово "магнитный" должно быть с прописной буквы, так как это начало предложения 5) https://prnt.sc/prr5wd Предлагаю перефразировать фразу Цефалона Суды, чтобы она подходила для игроков и мужского, и женского пола: "Я бы была довольна, если ты сможешь выполнить свою (поставленную) задачу." 6) https://prnt.sc/prr66h В описании мода "Снайпер" не переведено "+15 Energy" 7) https://prnt.sc/prr6cc Почему в описании экскаватора в кодексе написано "защищайте экскаватор"? зачем его защищать в кодексе? 8) https://prnt.sc/prr6o1 Вместо "злым чернилами" должно быть "злым чернилам" 9) https://prnt.sc/prr6sx Пропущена запятая между "Гринир" и "ослабляя" 10) https://prnt.sc/prr6y6 Вместо "дешифрованы" должно быть "зашифрованы", потому что в оригинале Ордис говорит "encrypted" 11) https://prnt.sc/prr78j Вместо "держите фонарь включенным для" должно быть "держите фонарь включенным до" 12) https://prnt.sc/prr7f0 Вместо "мрачный видом" должно быть "мрачным видом" 13) https://prnt.sc/prr7lb Лишняя запятая между "причины" и "отказаться" 14) https://prnt.sc/prr7pr Пропущена запятая после "кажется" 15) https://prnt.sc/prr7ua Обе запятые во фразе "Святилище и я ждем твоих подношений" лишние. "И я" не может выделяться таким образом 16) https://prnt.sc/prr82h Вместо "слышал" должно быть "слышала". Фраза Уточки 17) https://prnt.sc/prr897 Четвертая бочка на картинке должна называться "большая взрывоопасная бочка гринир", как в английском оригинале. Обычная бочка изображена на пятой картинке, а большая встречается только в одном месте на локациях Урана. 18) https://prnt.sc/prr8kk Почему две фразы Келы дэ Тэйм не разделены на два блока, а разделены просто пустой строкой? 19) https://prnt.sc/prr8tc Пропущена запятая между "уточнить" и "как" 20) https://prnt.sc/prr8xz Вместо четырех точек должно быть три точки 21) https://prnt.sc/prr93q Вместо "сморите" должно быть "смотрите". Пропущена запятая между "обновлений" и "чтобы" 22) https://prnt.sc/prr9aa Вместо "маневров паркур" должно быть "маневров паркура" или "паркур-маневров" 23) https://prnt.sc/prr9h3 Что значит "тайное милосердие"? 24) https://prnt.sc/prr9l9 Не переведена фраза "Clan and alliance funds and resources" 25) https://prnt.sc/prr9qg Вместо "джентельмен" должно быть "джентльмен" 26) https://prnt.sc/prr9us Пропущена запятая между "маха" и "не прерывая" 27) https://prnt.sc/prr9zy Не переведено (хотя наверняка будет переведено в следующем обновлении) 28) https://prnt.sc/prracb Неправильно переведена фраза "I claim this territory n the name of yours truly" Перевод: Я требую эту территорию во имя моей преданности Вариант: Я объявляю эту территорию владениями (перенос фразы) вашего покорного слуги" https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=yours+truly 29) https://prnt.sc/prrauv С каких пор моды разлома стали переводиться? (мр не мой, увидел в торговом чате) 30) https://prnt.sc/prrb65 "обжеккт" - это опечатка или преднамеренное искажение? 31) https://prnt.sc/prrbjo Об этом уже писали, но шилдег кувы выглядит в виде смеси букв и цифр, что в принципе лечится при перезаходе 32) https://prnt.sc/prrbur Пропущена запятая между "саморепликации" и "он". Странный метод применения "ё": во фразе три слова "всё", но "ё" написана только в одном из трёх случаев 33) https://prnt.sc/prrc4d Пропущена запятая между "всему" и "что" 34) https://prnt.sc/prrcb4 Пропущена запятая после "союзнике" и после "урон" 35) https://prnt.sc/prrcge Предлагаю поменять "невидимый" на "невидимость" 36) https://prnt.sc/prrcpv Неправильно переведена фраза "You are to be gifted" как "Ты будешь преподнесен как подарок". Должно быть "Тебя ожидает дар" 37) https://prnt.sc/prrd3z Вместо "Ты оторвал мне конечность от конечности" должно быть "Ты разорвал меня на части". Оригинал: https://www.multitran.com/m.exe?a=3&l1=1&l2=2&s=from+limb Вместо "Но я взял себя в руки с тех пор" предлагаю поменять на "Но после этого я взял себя в руки" 38) https://prnt.sc/prrdje Пропущена запятая между "сразу же" и "как" 39) https://prnt.sc/prrdq2 Пропущена запятая между "траншея" и "прошедшая" 40) https://prnt.sc/prre7o Почему "финишеров", а не "добиваний"? 41) https://prnt.sc/prredb Пропущена запятая между "поля" и "уставленные". Предлагаю поменять "уставленные" на "усыпанные", потому что мины не вяжутся со словом уставленные, хотя это имхо 42) https://prnt.sc/prren7 Пропущена запятая между "альтра" и "потерпел". Какого рода Альтра? Если женского, то вместо "Альтра" должно быть "Альтру". Если мужского, то все верно, но тогда дополнение "покровитель альтры" переведено неверно и должно быть "покровитель альтра" 43) https://prnt.sc/prrfal Вместо "ощетинивщимися" должно быть "ощетинившимися" 44) https://prnt.sc/prrfg6 Вместо "первоначальным" должно быть "первоначальный". Мне кажется, что вместо "акариуса" должно быть "акариус" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Onur Posted November 4, 2019 Share Posted November 4, 2019 Thank you for the report! This will be fixed! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted November 7, 2019 Share Posted November 7, 2019 (edited) Соматические волокна. Описание содержит ошибку: "Капли от Крушителя на Луа". Наверное, лучше заменить на "Место нахождения: Крушители на Луа" по аналогии с описанием других ресурсов. И, возможно, описание должно выглядеть так: "Нейронные волокна, взятые из раннего прототипа варфрейма и сохранённые в стабилизированной мозговой жидкости." Spoiler Edited November 7, 2019 by Tesla_Reloaded 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vuk300 Posted November 7, 2019 Share Posted November 7, 2019 Палитра из набора "Охотник на Лича Кувы" : "Rot" не переведена (ну по крайней мере не корректно)) Rot - следует перевести как "Гниль" 🙂 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted November 8, 2019 Share Posted November 8, 2019 Пара замечаний по переводу фраз личей Кува (женский вариант) с экрана обзора лича. Часть Фразы "Смерть не решит мою проблему." звучит слишком двусмысленно, можно подумать, что у лича есть какие-то проблемы. Хотя английский текст гласит "the problem of me", а не "my problem", чётко подразумевая что лич сам является проблемой. Предлагаю заменить на "Смерть не решит проблему моего присутствия." или "Смерть не решит проблему моего существования." Spoiler Далее, фраза: "Нет, чёрт возьми, вы не обречёте меня на то, от чего меня не смогут избавить Королевы." В оригинале эта фраза звучит так: "No hell you can consign me to from which blood of the queens cannot retrieve me." Слово "hell" в ней используется по своему основному значению "Ад", а не в форме ругательства. К тому же потеряно слово "кровь". Предлагаю заменить на: "Нет такого ада, куда вы можете отправить меня, и откуда кровь Королев не сможет меня вернуть." Spoiler 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
fiziologus Posted November 14, 2019 Share Posted November 14, 2019 По оружию. Glaive ("глев" в оригинале, это изначально французкое слово) скорее чакра/чакрам (мифические чакра не кольца, а диски, порой зазубренные). Глефа несколько иное. (изначально слово обозначало пехотное копье (порой даже у экспертов есть сложность с определением где копьё, а где глефа), затем поэтическое "меч", а называть этим словом метательное оружие стали после фильма "Крулл"). А вот Polearm оружие это уже глефы, а не шесты. Не по оружию. Twin Queen – Две Королевы. Twin здесь в значении "парный", то есть высший орган власти один, но во двух лицах (аналог "Совет выносит решение", где совет это несколько людей). Или уж тогда убрать упоминание про сестёр: близнецы и так близкие родственники. Описание Вуконга. "Суровые воин с душой шутника" (если притягивать с русской стилистике). Не очень много людей знают, кто такой трикстер. Варфрейм (боевой остов/корпус) Мэг, на самом деле Маг, от Magnetic (да и стоит всех "говорящих" варфреймов/компаньонов обруссить). Квест "Дозор Сайи" – "Бдение (Vigil) Сайи". Не сторожит она никого, а супруга день и ночь ждёт. Лаунчер. "Тенно – войны меча и огнестрельного оружия" –> "войны клинка и пули", короче и "легче". Тахон. Описание не влезает в 2 строки с Кузницу. Как вариант: "С приказами "Нападение" и "Молекулярный переход" Таксон, восстанавливая щиты, защищает владельца." Link to comment Share on other sites More sharing options...
MushroooomHead Posted November 16, 2019 Share Posted November 16, 2019 (edited) Было тут, или нет, но явно ошибка в "ближнем боЯ", нужно как-то по другому сформулировать, боЕ что ли. Spoiler Edited November 17, 2019 by [DE]Vladimir [FIXED] 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted November 17, 2019 Share Posted November 17, 2019 (edited) 1) https://prnt.sc/py0xtd Слишком большой шрифт, надписи "Контейнеров захвачено" и "Контейнеров упущено" залезают на проценты 2) https://prnt.sc/py0y9g Вместо "владельца" должно быть либо "владелец", если это мужской род, либо "владелица", что подходит больше, ибо это вроде женский род 3) https://prnt.sc/py0ygk Пропущена запятая между "все" и "кто". Пропущена запятая между "сектор" и "должны" 4) https://prnt.sc/py0yng Предлагаю поменять "с его целью" на "со своей целью", потому что у меня навык был у женского лича, а ему, точнее ей, эта фраза не подходит 5) https://prnt.sc/py0z0y Предлагаю в описании мистификатора "Мистический телохранитель" поменять "исцели" на "исцеляет" 6) https://prnt.sc/py0z7y Вместо двух точек должно быть три точки 7) https://prnt.sc/py0zeg Пропущена запятая перед "чтобы" 😎https://prnt.sc/py0zle Пропущена запятая между "опасался" и "ты". По ощущениям не хватает "что" перед "ты" https://prnt.sc/py0zso 9) Пропущена запятая между "врагах" и "пока" 10) https://prnt.sc/py0zxm Исправить "показательный блок" на "подрывник", как в других местах 11) https://prnt.sc/py102s Фраза "Твой маленький лич появляется на свет, Тэнно" переведена неправильно. https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=come+up+in+the+world В данный момент она ассоциируется с тем, что лич родился, хотя на самом деле он "поднимается по карьерной лестнице" или "выходит в люди" или типа того 12) https://prnt.sc/py10n0 Перевод: "Кошелек чувствуется немного легче, дружище?" Вариант: "Кошелек словно немного опустел, дружище?" или "В кошельке словно стало немного полегче, дружище?" 13) https://prnt.sc/py10zk Вместо "Я приму это" должно быть "Это я заберу" (как в оригинале I'll take that). "put up a flag" переводится как "поднимите флаг", хотя я не понимаю, что имели в виду разработчики 14) https://prnt.sc/py11d8 Два друга из трех должны быть со строчной буквы 15) https://prnt.sc/py11lk Поменять "демо-блок" на "подрывник", как других местах 16) https://prnt.sc/py11vw Миссия Градивус, Марс. Когда захвачена личем, миссия называется зачистка, хотя по факту это диверсия, как и обычная миссия. Кажется, встречается где-то еще 17) https://prnt.sc/py124z Вместо "что - либо" должно быть "что-либо" без лишних пробелов 18) https://prnt.sc/py12bi Вместо "нашегому" должно быть "нашему" 19) https://prnt.sc/py12l7 "Блёстка" - это особенность речи Тикера, или все-таки должно быть "Искорка"? 20) https://prnt.sc/py12rh Скорее всего, это случайность, ибо фразы генерируются, но как у должника может быть "2 родственника", если он "сирота"? 21) https://prnt.sc/py1312 Фразу "Я стал сильнее." у меня сказал женский лич, поэтому она не подходит 22) https://prnt.sc/py136r Забавный баг: вместо раб написано территория 23) https://prnt.sc/py13dy Пропущено тире между "похмелье" и "это" 24) https://prnt.sc/py13j4 Описание мода "Отражение" ссылается на концентрацию, которой уже нет. Хотя это скорее ошибка самого Варфрейма, а не перевода Edited November 17, 2019 by [DE]Vladimir [fixed] Исправлено 17/11/2019 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Featured Comment [DE]Vladimir Posted November 25, 2019 Featured Comment Share Posted November 25, 2019 Спасибо за Ваши сообщения о найденных ошибках. Эта тема - архив всего того, что было исправлено с Вашей помощью. Если Вы нашли ошибку в переводе игры, пожалуйста, прочитайте правила здесь: https://forums.warframe.com/forum/1601-ошибки-перевода/ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Posted by [DE]Vladimir,
1 reaction
Go to this post