Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

В инструкции по выведению написано, что яйца кубрау можно взять в «загонах кубрау» в то время как в игре и в кодексе этот объект называется «дикий кубрау».

Может лучше назвать это во всех вышеозначенных местах «гнездо кубрау» или «логово кубрау»? «Загон» - это всё-таки созданная людьми конструкция для домашнего скота.

242a9e85906fa9b75f919905b94ead2f.jpg

Edited by Dobriy_Den
Link to comment
Share on other sites

В инструкции по выведению написано, что яйца кубрау можно взять в «загонах кубрау» в то время как в игре и в кодексе этот объект называется «дикий кубрау».

Может лучше назвать это во всех вышеозначенных местах «гнездо кубрау» или «логово кубрау»? «Загон» - это всё-таки созданная людьми конструкция для домашнего скота.

Да, исправлено на "логово".

Link to comment
Share on other sites

В присоединяемых украшениях.

 1.Наголенники или наколенники? Определитесь. Если по месту крепления принцип, то явно "наколенники" и "наголенники" находятся в несоответствии, видно на фото. http://img3.wikia.no...Наголенники.jpg

 

2.То же самое с крыльями: Наплечник или "наплечи" (см. дендра и харконар). http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20141008095532/warframe/ru/images/e/eb/Наплечи.jpg

Edited by YuG-Rus
Link to comment
Share on other sites

Внизу, "следующий", а не "следующая".

http://s45.radikal.ru/i107/1410/b5/a236647644c4.jpg

Исправлено.

 

В присоединяемых украшениях.

 1.Наголенники или наколенники? Определитесь. Если по месту крепления принцип, то явно "наколенники" и "наголенники" находятся в несоответствии, видно на фото. http://img3.wikia.no...Наголенники.jpg

 

2.То же самое с крыльями: Наплечник или "наплечи" (см. дендра и харконар). http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20141008095532/warframe/ru/images/e/eb/Наплечи.jpg

Исправлено.

Link to comment
Share on other sites

Правка гуглового перевода миссии поиска артефактов. Формат следующий: предлагаемый перевод - скриншот с некорректным переводом. В скобках или через слэш альтернативные варианты для слова или фразы.  И я бы хотела задать только один вопрос: почему переводом таких вещей занимаются канадцы с гугл.транслэйт? Обидно просто очень.

 

1. Сканер обнаружил цель. Направляйтесь к месту раскопок.

f65b1ddd1583.jpg

 

2. Экстрактор\ экскаватор потерял мощность. Найдите еще одну энергетическую ячейку\камеру(энергетический отсек).

2dfee7f7cde5.jpg

 

3. Раскопки завершены. Ваш упорный труд был только что вознагражден.

1a10ccdd4dfa.jpg

 

4. Экстрактор\ экскаватор готов к запуску. Поддерживайте его мощность и защищайте от вражеского огня.

e61bfc8d5672.jpg

 

5. Артефакт найден. Направляйтесь к месту раскопок. (проследуйте к месту раскопок)

64f67ba7d335.jpg

 

6. Экстрактор установлен, защищайте модуль(модуль добычи\ установку в смысле машинный комплекс), пока он извлекает артефакт.

f173ea8b2084.jpg

 

7. Извлечение завершено. Посмотрите, что мы нашли.

8586070e9253.jpg

 

8. Экстрактор уничтожен. Защитите остальные. (остальные точки\места раскопок)

1c8386399f69.jpg

 

9. Мы здесь для поисков затерянных артефактов и предметов, погребенных глубоко под землей(\под поверхностью). Поддерживайте энергию сканера, пока он анализирует местность.

c07718a16029.jpg

 

10. Сканер установлен. Поддерживайте его мощность, пока он ищет потенциальные места для раскопок.

5b4e51ef602a.jpg

 

11. Точка эвакуации теперь доступна. (в англ. Extraction is available - к раскопкам вообще никакого отношения не имеет).

19e1e23be912.jpg

 

12. Нам нужна еще одна энергетическая капсула для экстрактора.

7e8ec70e893f.jpg

 

13. Посмотрите, что мы только что обнаружили.

1eacb58055a3.jpg

 

14. Сканер не будет работать без дополнительной мощности. Найдите энергетическую капсулу. ( есть подозрения, что в английской версии вовсе не дополнительной. Сейчас нет возможности проверить и уточнить)

9e963cf7d6f2.jpg

Edited by Tizhriel
Link to comment
Share on other sites

"Всего собрано криотика ###" не влезает в одну строку, может быть сократить до "Собрано криотика ###" или "Собранный криотик ###"?

 

Исправлено.

Link to comment
Share on other sites

До того как целостность опустилась настолько низко в этом месте было словесное описание состояния кубрау, здоров ли он или слаб и умирает. Сейчас описания нет вовсе.

 

52736cdc0441684b05539c5d5fde5375.jpg

Link to comment
Share on other sites

Возможно это ошибка разработчиков , возможно неверный перевод: http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20141013091539/warframe/ru/images/1/1b/%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D0%B3.jpg  С моим 17рангом, судя по второму предложению в сообщении, у меня должно быть 34 слота экипировки (17*2=34), а не восемь, как в первом предложении. Вероятно, перевод должен быть такой: "Вы уже использовали ваши 8 слотов снаряжения. Вы получаете каждый слот снаряжения на каждые два новых ранга мастерства." Вероятно, каждый новый чётный ранг позволяет получить ещё один слот (наибольшее чётное число 16, 16:2=8), вот тогда всё сходится.

P/S:Я надеюсь, что это глюк в игре, а не перевод. И мне добавят ещё 26 слотов, при таком количестве варфреймов и оружия это было бы к стати.

Edited by YuG-Rus
Link to comment
Share on other sites

До того как целостность опустилась настолько низко в этом месте было словесное описание состояния кубрау, здоров ли он или слаб и умирает. Сейчас описания нет вовсе.

 

Не знаю, с чем связано. Сейчас проверил - текст перевода удален не был, а это единственная возможная причина такой ошибки со стороны переводчиков. Возможно, имеет смысл написать в саппорт.

 

 

 

Возможно это ошибка разработчиков , возможно неверный перевод: http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20141013091539/warframe/ru/images/1/1b/%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D0%B3.jpg  С моим 17рангом, судя по второму предложению в сообщении, у меня должно быть 34 слота экипировки (17*2=34), а не восемь, как в первом предложении. Вероятно, перевод должен быть такой: "Вы уже использовали ваши 8 слотов снаряжения. Вы получаете каждый слот снаряжения на каждые два новых ранга мастерства." Вероятно, каждый новый чётный ранг позволяет получить ещё один слот (наибольшее чётное число 16, 16:2=8), вот тогда всё сходится.

P/S:Я надеюсь, что это глюк в игре, а не перевод. И мне добавят ещё 26 слотов, при таком количестве варфреймов и оружия это было бы к стати.

Все верно, это ошибка перевода. Там и правда You can get an extra slot for every two mastery ranks.

Исправлено.

Link to comment
Share on other sites

Изуверский перевод гуглом.

Исправлено.

 

Оновное

Конечно, сами клепаем, нам так веселее.

Ранее ошибка была указана. И была исправлена.Ибо поиск не показывает результатов по запросу "оновное".

Значит либо ещё не было затронуто изменение. Именно по этому в игре до сих пор "оновное".

Link to comment
Share on other sites

Вирусный урон, а не виральный. Особо эффективен заменить на очень, либо убрать вообще.

32de4d357221327.jpg

"Особо" изменили на "очень". Виральный не исправили.

Link to comment
Share on other sites

1 -

e13d595f352044f473974748eed8ddac.jpg200px-%D0%93%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%

посох, мн. посохи, род. посохов (не рекомендуется посоха, посохов).

http://diffc_ru.academic.ru/6196/%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D1%85

 

ПОСОХА - повинность "тяглого" населения в России XVI-XVII вв. - поставка посошных людей.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/17269

 

2 -

%D0%9E%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%

"штурмовая винтовка" -> "винтовка"

 

3 -

16d496d87121820176a6cbcf6f24dc0b.jpg

Может быть переименовать в "Перенапяжение"? так на 1 букву меньше и уместится в одну строку.

 

4 –

200px-%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%

«Непрерывность» - один из вариантов перевода «Continuity». Меньше букв, уместится в одну строку.

Edited by Dobriy_Den
Link to comment
Share on other sites

Перевод

Уже 3 раз перевожу :D

 

 

 

Некорректный перевод\Сокращения

 

Исправлено\Заменено.

"Продолжительность" заменена на "непрерывность", но вероятнее всего будет изменена вновь.

Link to comment
Share on other sites

Ошибки перевода и недочёты на 21.10.14

 

#1

Грамм. ошибка при переводе.

Описание планеты Юпитер. Может все таки населенный Заражёнными ?

xlfewm.jpg

 

#2

Грамм. ошибка при переводе.

Описание шлема Мираж "Арлекин", там УникальноЙ, буква Й - лишняя.

2mr8jn8.jpg

 

#3

Некорректный перевод.

1. Вместо графы Переобразование, переведено как Переобразовать.

2. В описании неверно написано, как так апнутые(улучшеные) моды тоже можно использовать для Переобразования.

В идеале описание должно выглядеть так, - Слияние 4 модификаторов даст шанс получить новый модификатор.

Такое описание правда не совсем соответствует англ. версии, но полностью дает комментарий что же делает Переобразование с модом.

3. В нижней графе допущена ошибка. Нужно "Выберите моды для начала ", а не выберите модов.

[v4wc8z.jpg

 

 

Специально отделено, комментарий ниже.

 

#4

Грамм. ошибка при переводе

Начало не с большой буквы. Нужно Посмотреть отпечатки, а не "посмотреть отпечатки".

2v8h8ix.jpg

 

#5

Выход за рамки текста

Может все таки скоротить ?

aavw90.jpg

1adzt.jpg

 

#6

Огромные отступы в описании Кодекса

Везде огромные отступы (есть и более мелкие, но тоже превышающие более 1-го отступа от слова) в КОдексе повсеместно: Фреймы, Оружие и т.д. - Нужно исправить.

5cazj5.jpg

 

Комментарий:

1. Хотелось бы увидеть фикс неуместных отступов (огромных и не очень).

2. Довольно часто встречаю то описание чего-либо написано мелкими буквами то огромными.

Пожалуйста, вставляйте текст по правилам. Ибо смотрится оно не очень("шопопало")

3. Выходы за рамки. Это конечно понятно что макс.допустимое кол-во букв в строке прописываете не вы, но можно же где-то скоратить (где это критично необходимо), отличный пример такого #5

Edited by STARL1GHT
Link to comment
Share on other sites

Ошибки перевода и недочёты на 21.10.14

Ну, значит по пунктам отвечаю:

1. Оставил "наводненный", Зараженные - инфекция. Нужно будет обсудить вариант с другими переводчиками.

2. Исправил.

3. Заменил\Поправил\Было исправлено;не внедрено в игру.

4. Поправил.

5. Если это сокращать, то только путем сокращения слова точкой. Пример - Прим. :D А это в свою очередь влечет за собой некоторые накладки, т.к. в кодексе и в процессе игры ресурсы имеют одинаковое название, из-за чего будет потеря некоторого названия\фразы. DETONITE AMPULE - предлагай сокращенный вариант перевода (в личку мне или ngrazer'у).

6. У нас в тексте пробелов нету. По крайней мере с описанием Вомбата в кодексе.

 

 

Теперь на Комментарии:

1. Опять же - у нас отступов нету (чувствую себя работником тех. поддержки).

2. Разный регистр диктуется английской вариацией текста. Пример:

Cannot use a mod with WARFRAME and SENTINEL simultaneously.

Невозможно использовать этот мод с ВАРФРЕЙМОМ и СТРАЖЕМ одновременно.

3. Выходы за рамки, выходы за рамки. Если это конечно понятно, что макс. допустимое кол-во букв в строке прописываем не мы, то зачем нам писать это в x-сотый раз? Если видите текст, который можно сократить без потери смысла - пишите, сократим. Это уже наш косяк, за него нас бейте. А в других случаях - увольте.

Edited by Dyshes
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...