Jump to content

Travail Baclé => Traduction De Maroo


Recommended Posts

Autant je respect le travail fait pour pas mal de traduction autant la c'est juste un vaste n'importe quoi, ça n'a pas l'ombre d'un sens et ceci est pourtant censé être un texte de Quête, un texte important pour mettre la personne dans l'ambiance de la quête. dans l'esprits du personnages . 

 

Je conçois qu'il puisse y avoir des oublis , j'admet qu'il y ai parfois des fautes de sens mais la ...  Là ce n'est pas le cas:

On a droit a une traduction niveau google trad digne d'un collégien boutonneux de 13 ans qui n’aurait même pas relu le texte prémâché que Saint Google Du Savoir Absolu a remis entre ses mains entre deux pages de sites de gymnastique nudiste.

On a droit à de la traduction mot a mot, "Promotion" au lieu de "part" comme dans ma part par exemple et même des thermes génériques a warframe comme void sont traduits par vide et non néant 

rajoutons a cela fautes dans la concordance des temps (there were nothing = "il n'y avait rien" et non pas  " rien" et envolé lyrique (en témoignera le "putain de trésor " qui n'a rien à faire dans la phrase (les textes anglais ne comportant pas sont homologue "@(*()$ treasure"). 

 

Je vous joint les images du moment ou j'ai commencé a me rendre compte de la catastrophe après que j'ai eu droit a "Je l'ai "Pulled" d'une machine. " au lieu de " Je l'ai ôté d'une machine.

 

 

1439999808-maroo.jpg

 

Que ce soit du bénévolat ou non n'est pas le problème, et à ce stade ce ne sont pas des petites erreurs qu'un amateur passionné aurait pus faire. Non à ce stade la c'est du Je-m'en-foutisme pur et simple. Bâclé quelque chose sous prétexte de bénévolat est juste une preuve d'irrespect total. et j'ai vraiment eu l'impression que le traducteur me crachait à la figure. C'est se moquer ouvertement des autres que de proposer sérieusement un texte aussi peu travaillé, et vide de sens 

 

En espérant qu'il sera fait quelque chose pour corriger cela (car oui dans l'êtat ça ne peu pas rester ) je vous souhaite une bonne journée

 

Cordialement 

 

Zack

Edited by ShinigamiZack
Link to comment
Share on other sites

On en parle du verbe "originer" qui a été inventé pour l'onglet du prime accès dans le laucher ? :3

 

Sinon il me semble qu'à une époque Yaer voulait qu'on lui fasse parvenir les erreurs de traductions par MP pour qu'il en parle à Lex et que ce dernier puisse s'en occuper.

Link to comment
Share on other sites

Rappelez-vous aussi d'une chose: il s'agit d'une bêta. On est bien d'accord, les textes ne sont ni fait ni à faire, et c'est pareil pour les traduction de Tyl Regor, mais un peu d'indulgence. Une fois que DE sera au courant ils modifieront ça et tout rentrera dans l'ordre ;)

Ceci dit, Merci à toi Zack de l'avoir signalé, parce que je ne crois pas que quelqu'un d'autre l'ai fait (ou alors si c'est le cas, je ne l'ai pas vu).

Link to comment
Share on other sites

Rappelez-vous aussi d'une chose: il s'agit d'une bêta. On est bien d'accord, les textes ne sont ni fait ni à faire, et c'est pareil pour les traduction de Tyl Regor, mais un peu d'indulgence. Une fois que DE sera au courant ils modifieront ça et tout rentrera dans l'ordre ;)

Ceci dit, Merci à toi Zack de l'avoir signalé, parce que je ne crois pas que quelqu'un d'autre l'ai fait (ou alors si c'est le cas, je ne l'ai pas vu).

Devalnos, quand j'ai proposé avec deux autres personnes : Louarn et Claymd , des traductions pour le codex de mag prime voir lien ici nous l'avons fait avec sérieux même si claymd et moi même n’étions pas en filière d'étude de langues nous avons réussis a faire chacun un texte plus que correct .

Comme dit cela aurait était de petites fautes je n'aurais pas fais une tollé comme celle-la.

Il y a une équipe de traduction, cela fais des mois que moi et d'autres cherchons a la rejoindre, l'on nous indique qu'elle est pleine et l'on valide ça comme traduction .

Je suis beta testeur depuis plusieurs années et ce sur pas mal de jeu autant en version française qu'en version anglaise, j'ai du faire des traductions et des re-traductions pour des serveurs Ragnarok Onlines aujourd'hui fermés donc je connais les problème lié a la traductions, les tenant et les aboutissant, les fautes de sens et j'en passe. Et même sur un fan-made l'on aurait pas laissé passer ça .

Qu'on me dise pas qu'une équipe active de traduction, supposé avoir un minimum de niveau puisse laisser passer un truc pareil. C'est une question de respect pour ceux qui vont le lire. une simple relecture par un fr aurait évité cela . c'est pas une faute style omelette du fromage, a ce stade c'est grave.

On n'est pas sur un serveur privé fan-made, ici on est sur officiel des boulots sont en jeu, des personnes travaillent pour gagner leurs vies et nourrir leurs familles. même si il s'agis d'un F2P  this is serious buisness . Servir un truc pareil est à la fois dégradant pour le joueur et pour les autres car cela , au yeux de certain reflète l'investissement du personnel dans le jeu. En lisant cela les personnes se sentent insulter et c'est normal. Si il y a de nombreux fr en section anglaise c'est aussi pour cela : les textes anglais ont toujours du sens a l'instar des traductions fr, ça ne casse pas le rythme, comme lors de l'event criotic-front où un texte sur trois était traduit dans un français approximatif les deux autres étant en anglais.

Le français est, aux même titre que l'allemand, une langue complexe. je n'en voudrais jamais a un étranger de demander des conseils. 

Le moyen efficace de traduire c'est dans le sens  langue étrangère => langue maternelle sous entendu , le traducteur traduit pour sa langue a partir d'un texte étranger, ça évite les aberration, c'est logique , simple, efficace, ça permet d'avoir du sens a la fin et c'est bien plus rapide

Link to comment
Share on other sites

Bonjour ! 

en effet l'équipe de traduction est très restreinte (je dirais environ 6-7 personnes).

Les traductions sont faites via un certain procédé modifiable par ceux qui le peuvent, il se peut qu'une personne ne soit pas experte en français au niveau des expressions mais voulait traduire car personne d'autre ne l'avait fait.

Si tu as des traductions à proposer tu peux toujours aller faire un topic sur ce forum ( https://forums.warframe.com/index.php?/forum/73-localization/ ).

De mon côté, je vais aller avertir le superviseur de la traduction qu'il y d'assez grosses erreurs, et j'espère que ce problème sera réglé dans de bref délais.

Bon jeu !

Link to comment
Share on other sites

Rappelez-vous aussi d'une chose: il s'agit d'une bêta. On est bien d'accord, les textes ne sont ni fait ni à faire, et c'est pareil pour les traduction de Tyl Regor, mais un peu d'indulgence. Une fois que DE sera au courant ils modifieront ça et tout rentrera dans l'ordre ;)

Ceci dit, Merci à toi Zack de l'avoir signalé, parce que je ne crois pas que quelqu'un d'autre l'ai fait (ou alors si c'est le cas, je ne l'ai pas vu).

 

Mais il n'y a pas déjà une équipe française qui collabore avec DE pour les traductions? 

Quand les textes sont erronés et causent l'incompréhension ça brise l'immersion, mais quand ils sont comme dans les screenshots de Zack ci-dessus ça devient du grand n'importe quoi.

Il y a un an nous avons été quelques uns à nous insurger sur les textes du codex. Le gros problème à l'époque c'est qu'en plus du nombre conséquent de fautes ils étaient pleins de faux-sens et de grossières erreurs de traductions au point d'empêcher la bonne compréhension des textes. Les membres de mon clan pensaient même, après avoir lu la VF du texte d'Excalibur, que les tennos étaient des malades psychiatriques ! (Et le texte d'Excalibur était tout de même l'une des meilleures traductions à l'époque !). Là les messages de Maroo sont quasiment incompréhensibles.

Tu parles d'indulgence, mais comment en avoir vu que les erreurs de trad mettent parfois plusieurs mois à être corrigées une fois qu'elles sont signalées. DE est un excellent studio qui produit un jeu d'une grande qualité, avec un service de com' qui place un nouveau standard dans les relations entre les réalisateurs de jeux vidéos et leur clientèle et un calendrier d'updates incroyablement riche et fourni; on est tous d'accord pour admettre qu'ils fournissent un travail incroyable et qu'ils sont tous très occupés, cependant fournir un travail de traduction pareil c'est franchement criminel.

Y a-t-il une équipe française qui collabore avec DE pour les traductions ? Il y a quelques personnes qui traduisent les textes, un pool de compétences en quelques sorte, mais parler d'équipe me semble un peu exagéré, je m'explique: ça fera bientôt trois ans que je travaille comme traducteur freelance et quand je finis un boulot de traduction il y a une étape essentielle qui s'appelle "la relecture", dans mon cas je sous-traite à un autre traducteur la relecture de mes traductions, ça me donne un avis extérieur et c'est souvent enrichissant; dans le cadre d'une équipe de traduction c'est pareil, quelqu'un va relire ton travail avant de le valider. Ce qu'on on obtenu sur les textes du codex n'était manifestement pas relu et je pouvais deviner le texte original par les énormes fautes de traduction. Le travail n'était fait qu'à moitié, mais il y avait un effort de traduction.

Pour cette quête de Maroo on arrive à un tout autre niveau de naze, on a manifestement affaire à une TAO horriblement baclée et postée sans aucune vérification par quelqu'un ne parlant pas un mot de français, un enfant de 10 ans s'en rendrait compte.

On m'a dit il y a quelques mois que les traducteurs recevaient en général au tout dernier moment les textes à traduire, ce qui expliquait des coquilles lors des events. Je veux bien qu'il soit difficile de traduire un texte d'event dans un délai court quand on est un des quelques traducteurs bénévoles de DE, mais quand c'est une quête elle n'a pas vraiment de limite dans le temps donc il faudrait voir à faire le boulot proprement, voilà.

L'an dernier nous avons été plusieurs à suivre les instructions données pour postuler comme traducteurs, avoir un mail spécial sur un certain hébergeur très connu, faire un courrier et déclarer par écrit comme cédant nos droits sur les trads à DE, tout ça... pour tous recevoir un message indiquant que l'équipe de traduction était déjà pleine. Ok, pas de soucis, on proposait juste de donner gracieusement un coup de main.

Maintenant est-elle pleine de gens compétents ? Il y a eu une nette amélioration de la qualité des textes du codex depuis que Yaer est là mais quand on voit ce qui est fait sur des textes comme cette quête, permettez-moi d'en douter ...

Link to comment
Share on other sites

Bonjour ! 

 

Nul besoin de remuer le couteau dans la plaie, certes les textes sont mal traduits avec quelques oublis, mais hélas c'est comme ça pour le moment, il y aura des modifications à venir dans un futur proche, pour le moment, il n'y a pas de raison de cracher sur l'équipe de traduction, même si des erreurs ont étaient commises, ça arrive, et je trouve qu'ils font quand même un excellent boulot, je rappelle que les traductions de la langue principale vers d'autres est normalement un procédé assez long et onéreux qui en plus est payé, sur Warframe elles sont bénévoles bien que supervisées par un admin.

 

Pour ce qui est de l'équipe de traduction, c'est bien une équipe, un admin donne un texte sur une plateforme collaborative pour que les gens du groupe puisse participer et ainsi traduire, et à partir d'un certain moment les dev. demandent certainement au superviseur de lui donner les textes, traduits entièrement, partiellement, pas du tout ou mal traduits.

 

Gardez en tête que ce sont des bénévoles, ils sont donc, je le rappelle, libre de toute action concernant la traduction, il peuvent traduire, mal traduire et ne pas vouloir traduire, nous sommes humain et non des robots, donc si vous pouviez éviter de dénigrer cette équipe, cela serait "Formidableee".

Bon jeu ! 

Link to comment
Share on other sites

Bonjour ! 

 

Nul besoin de remuer le couteau dans la plaie, certes les textes sont mal traduits avec quelques oublis, mais hélas c'est comme ça pour le moment, il y aura des modifications à venir dans un futur proche, pour le moment, il n'y a pas de raison de cracher sur l'équipe de traduction, même si des erreurs ont étaient commises, ça arrive, et je trouve qu'ils font quand même un excellent boulot, je rappelle que les traductions de la langue principale vers d'autres est normalement un procédé assez long et onéreux qui en plus est payé, sur Warframe elles sont bénévoles bien que supervisées par un admin.

 

Pour ce qui est de l'équipe de traduction, c'est bien une équipe, un admin donne un texte sur une plateforme collaborative pour que les gens du groupe puisse participer et ainsi traduire, et à partir d'un certain moment les dev. demandent certainement au superviseur de lui donner les textes, traduits entièrement, partiellement, pas du tout ou mal traduits.

 

Gardez en tête que ce sont des bénévoles, ils sont donc, je le rappelle, libre de toute action concernant la traduction, il peuvent traduire, mal traduire et ne pas vouloir traduire, nous sommes humain et non des robots, donc si vous pouviez éviter de dénigrer cette équipe, cela serait "Formidableee".

Bon jeu ! 

 

Pour reprendre ce qu'a dit un jour le capitaine Jack Sparrow : "Ce que tu dit n'a aucun sens" et pour cause : l'Intégralité de ton message est hors propos.

 

à aucun moment l'on a "craché" sur l'équipe de traduction . Mon fiel c'est sur la personne qui a sciemment traduit et laissé passer un truc pareil que je l'ai déversé. Ensuite comme Louarn et moi même l’avons signalé nous avons déjà bossés sur des traductions nous l'avons fait GRATUITEMENT et surtout SERIEUSEMENT. Comme je l'ai dit je conçoit de petites erreurs , pas une traduction google trad mal faite et sans relecture pour un texte de quête.

 

Ensuite, un long procédé ? en donnant le contexte et les textes originaux, j’aurais dit , au grand maximum, une heure et demie en prenant vraiment mon temps et ce pour les captures que j'ai envoyé et j'entend l'intégralité plus ceux non capturé . pourquoi si peu ? car j’aurais depuis une langue étrangère vers ma langue ce qui est logique. même avec une dyslexie et une dysorthographie j’aurais sans doute fais mieux

 

Onéreux ... pour une équipe bénévoles ? sérieusement ? Quatre choses existent , les connaissances de bases, les dictionnaires, la logique et le bon sens . Tu peu éventuellement rajouter à cela : des banques de données genre Wordreference et des recherches personnelles en rapports avec le sujet du texte pour comprendre le contexte, comme les bon vieux "R-disc" du codex mag prime.

 

Tu le dit toi même pourtant, il s'agis de bénévole hors le bénévolat implique du désintéressement pour la reconnaissance et du sérieux dans le travail, avec cet échantillon de texte, je pense qu'il s'agissait surtout de désintéressement dans la tache a accomplir. Oses me dire qu'une personne sachant ce qu'elle fait pourrait se regarder dans la glace après avoir rendu un texte pareil quand elle est consciencieuse ?

 

Concernant le débit de l'équipe de traduction : L'on a jamais était pressé de voire un texte traduit, a choisir , je préfère un texte non traduit qu'un texte passé au mixeur comme celui-là (et en disant mixeur je suis gentil) . Si l'on transmet au dev un travail pareil, c'est une faute professionnel et donc il faut sanctionner. Un texte doit être donné fini, je ne comprend pas du tout la logique que tu défend au travers cette supposition. Donner un texte mal ou partiellement traduit , sérieusement ? ça n'a aucun sens, aucune raison d'être. c'est pas un steak dont tu controle la cuisson, c'est un texte qui sera lu par des joueur pour du loisir tu la sent la différence ? ce n'est pas pour ça pomme que le traducteur le fait, c'est pour les autres, si tu es mechano bénévole et que tu rend une bagnole avec des plaquettes de frein pas ou partiellement fonctionnel ça passe aussi ? tu t'explique comment auprès des flic après que le mec ce soit tué avec toute sa familles ?

 

 

Enfin nous ne remuons pas un couteau dans la plaies, nous faisons un état de fait .

Bénévole ou non, ça ne laisse pas le droit de sauter des étapes logiques, et surtout ça ne donne pas le droit de faire de la merde impunément

En suivant ta logique, les texte Fr pourrait tout aussi bien être une suite de 0 et de 1 et cela ne devrait pas pour autant nous déranger et nous autoriser a nous plaindre car il s'agirais de boulot bénévole ? chapeau bas monseigneur....

 

L'on est en Beta test, c'est notre boulot de signaler ce qui ne va pas,de ne pas faire de tabou, de crever l'abcès. l'on a proposé des solutions simples et efficaces , la relecture par des fr, une vérification de niveau et des traducteurs principalement francophones. L'on n'est pas débiles,l'on sais que l'erreur est humaine, mais c'est aussi humain d'accepter ces erreur,de reconnaître quand on fais de la merde et surtout d'accepter les conseils. si l'on n'aimais pas le jeu l'on aurais pas proposé de notre temps pour les textes de mag. l'on ne serait pas encore là après plus de 2 ans passé sur le jeu . 

Link to comment
Share on other sites

J'vais rejoindre l'avis de Zack sur le coup. Là c'était ni fait ni à faire. J'vois pas comment un tel truc à pu passer dans l'équipe de traduction. Y'a quand même un minimum syndical de qualité à respecter, en particulier quand t'es bénévole. Si c'est pour torcher le truc à coups de google trad, j'vois pas l'intérêt de se montrer bénévole.

 

Après y'a peut être une explication sur pourquoi ça a été rush comme ça. Peut être que l'équipe de trad y est pour rien. De toutes façon ça sert à rien de faire une chasse aux sorcières : j'vais juste rapporter le problème à Lex, et ça devrais être fixé d'ici une ou deux semaines.

Link to comment
Share on other sites

Bonjour ! 

 

Nul besoin de remuer le couteau dans la plaie, certes les textes sont mal traduits avec quelques oublis, mais hélas c'est comme ça pour le moment, il y aura des modifications à venir dans un futur proche, pour le moment, il n'y a pas de raison de cracher sur l'équipe de traduction, même si des erreurs ont étaient commises, ça arrive, et je trouve qu'ils font quand même un excellent boulot, je rappelle que les traductions de la langue principale vers d'autres est normalement un procédé assez long et onéreux qui en plus est payé, sur Warframe elles sont bénévoles bien que supervisées par un admin.

 

Pour ce qui est de l'équipe de traduction, c'est bien une équipe, un admin donne un texte sur une plateforme collaborative pour que les gens du groupe puisse participer et ainsi traduire, et à partir d'un certain moment les dev. demandent certainement au superviseur de lui donner les textes, traduits entièrement, partiellement, pas du tout ou mal traduits.

 

Gardez en tête que ce sont des bénévoles, ils sont donc, je le rappelle, libre de toute action concernant la traduction, il peuvent traduire, mal traduire et ne pas vouloir traduire, nous sommes humain et non des robots, donc si vous pouviez éviter de dénigrer cette équipe, cela serait "Formidableee".

Bon jeu ! 

Bonjour,

Loin de moi l'idée de dénigrer les traducteurs pour manque de professionnalisme vu qu'ils sont, on le dit et on le répète, bénévoles. Mais faisons une analogie: une équipe de traduction c'est comme un restaurant. Quand on traduit on procède à une relecture, et on transmet à un coordonnateur, de la même façon on attend des serveurs qu'ils nettoient la salle à la fin de leur travail, et si ce n'est pas fait, on le reproche au maître d'hôtel car sa fonction est de gérer l'équipe de salle.

Quand le cuisinier fait une tambouille immangeable on change de cuisinier pour ne pas faire fuir les clients, et si le cuisinier est bénévole alors il est encore plus facile d'en changer car, même s'il ne coûte rien de le faire travailler, salaire ou pas sa cuisine est inmangeable et fera fuir les clients. Quand tu lis une TAO dégueulasse sur une quête non seulement tu ne comprends rien mais tu te dis que l'équipe du jeu est une bande de guignols, et pourtant les traducteurs ne sont que la partie émergée de l'iceberg.

Pour faire simple, même si la bouffe est bonne, si le serveur te traite mal alors tu changes de restau :)

 

Tu dis que la traduction c'est long et onéreux, demandons l'avis d'un professionnel avant de dire n'importe quoi !

On va parler de quelque chose que j'ai fait: le texte de Mag Prime m'a pris 4 heures à traduire, du début à la fin, de ma première lecture à la fin de la dernière relecture, recherches comprises; et en science fiction il y a pas mal de néologismes dus au contexte; en traduction d'édition j'écrirais un mail à l'auteur du bouquin pour lui demander de clarifier un point si vraiment je tombe sur un truc épineux et que je ne comprends pas et dans un soucis d'efficacité, là j'ai juste le texte du jeu, donc je perds du temps à rechercher certains vocabulaires très spécifiques mais sinon c'est facile. Je suis très familier de la science fiction et j'ai eu un excellent professeur d'université dont la science fiction en langue anglaise était la spécialité (doctorat en littérature de science fiction en langue anglaise, la classe 8D ). On peux donc supposer que je vais travailler assez vite, connaissant mon métier et le sujet.

J'utilise un logiciel à mémoire de traduction et non une Traduction Assistée par Ordinateur comme Wordreference ou Google Trad, du coup tout le travail viens de moi, bien que dans un texte ultérieur mon logiciel puisse me rappeler que tel segment de phrase ressemble à quelque chose de similaire pour le même client. Le texte de Mag Prime fait 605 mots dans sa version anglaise, si dans un contexte professionnel DE me donnait ce texte à traduire ponctuellement, de l'anglais au français, de la science fiction c'est un peu plus complexe que d'autres textes pour les raisons données ci-dessus, je leur facturerais donc 605 x 0,18€, relecture comprise, soit 108,9€ TTC pour 4 heures de travail. C'est pas trop mal, c'est tout de même vachement moins cher que d'amener sa voiture au garagiste. Et ça, ça peux se faire en un après midi, si mon collègue qui relit est libre.

Le plus drôle, c'est que la mémoire de traduction de mon logiciel va me rappeler des occurrences similaires dans les traductions effectuées pour le client, et donc des similitudes avec ce que j'ai traduit plus tôt pour lui, donc plus je bosse pour un client, plus c'est facile pour moi, et moins je facture cher :)

Food for thoughts...

 

Heureusement nous sommes des passionnés avec du temps libre devant nous, aussi je ne facturerai pas DE de cette petite fortune, 108,90€ pour que leurs 7 millions et quelques d'abonnés aient une belle entrée de Codex XD

 

Maintenant est-ce que je veux virer les bénévoles pour prendre leur place ? Certes non !

Ok, si DE voulait m'employer pour la localisation française de Warframe je ne dirais pas non, mais vu le peu de textes ingame je ne risque pas de faire fortune, ça serait l'affaire de quelques jours, une semaine à tout casser, un bon traducteur gère de 2000 à 3000 mots par jour, et j'ai besoin de manger tout le mois ;)

Je préfèrerais les aider bénévolement et sur mon temps libre, car j'aime beaucoup ce jeu, mais si quelqu'un fait déjà correctement le boulot c'est très chouette, j'emploierai mon temps libre à m'occuper de ma famille et à jouer à Warframe, par exemple.

On ne va certainement pas faire une chasse aux sorcières mais il ne faut plus qu'il y ait des traductions bâclées comme ça. Je ne vais certainement pas expliquer à DE comment faire tourner leur boîte mais j'aimerais qu'on respecte un peu l'éthique de ma profession, traduction bénévole ne veux pas dire bricolage avec Google Trad. De la même façon qu'on s'imagine à tort qu'il suffit d'avoir un réflex pour être photographe, mon métier souffre de pas mal de charlatans sans rigueur et ça cause du tort à tout le monde.

 

Sur ce bonne soirée à tous !

Edited by LouarnRuz
Link to comment
Share on other sites

Je ne peux qu'être d 'accord avec Shinigami. On ne parle pas ici de fautes mais de textes incompréhensibles et, clairement, non visés par des francophones. C'est tout à fait choquant.

 

Une chose que je ne comprends pas: si des traducteurs Francos n'ont pas le temps de s'occuper d'un texte à un moment X, pourquoi ne pas le laisser  tout simplement en Anglais jusqu'à ce que la trad puisse être finalisée?  Cela semble tellement plus naturel de procéder de cette façon... comment et pourquoi en arrive-t-on aux aberrations actuelles? 

Link to comment
Share on other sites

Mais il n'y a pas déjà une équipe française qui collabore avec DE pour les traductions? 

 

oui il s'appelle M. Google Trad xD

 

Mais cest vrai qu'en regardant tes screenshot ..... whaaaaa !!!!!

 

Il y avait de l'approximatif dans les phrases ok et c'est psa pour ca que j'irai jouer en anglais mais quand meme tes screen c'est impressionant !!!

 

Enfin bon je suis de ton avis il faudrait un francais pour faire les traductions ...

Link to comment
Share on other sites

oui il s'appelle M. Google Trad xD

 

Mais cest vrai qu'en regardant tes screenshot ..... whaaaaa !!!!!

 

Il y avait de l'approximatif dans les phrases ok et c'est psa pour ca que j'irai jouer en anglais mais quand meme tes screen c'est impressionant !!!

 

Enfin bon je suis de ton avis il faudrait un francais pour faire les traductions ...

 

Non mais il y a déjà une équipe française pour la traduction -_-

L'ennui, c'est qu'on dirait que soit y en a un dans le groupe qui fait ça un peu par dessus la jambe, soit toutes les traductions n'arrivent pas à temps (et donc les devs improvisent).

Link to comment
Share on other sites

Euh... j'suis le seul à me demander si c'est réellement de la google trad ?

 

Parce que j'veux bien que Google trad soit mauvais .... mais à ce point ? ôO

 

On a l'impression d'avoir activé les sous-titres automatique sur une vidéo youtube tellement les mots sont mis l'un après l'autre sans se soucier du sens ou de la construction de la phrase...

 

 

J'vais jouer à l'avocat du diable en disant que l'équipe de trad ni est absolument pour rien. Que c'est un stagiaire en 1ère année d'étude en français qui est passé par là et qui a mis des mots l'un à la suite. Voir une tentative d'utiliser un traducteur automatique..

 

Voir une blague... Mais j'peux pas concevoir que l'équipe de trad a laissé passer ça..

Link to comment
Share on other sites

Moi je crois que c'est ce que je vais finir par essayer de faire (passer le jeu en anglais).

Même quand les phrases sont bien construites le personnage utilise un langage  : " j't'offrirai "  , " j'l'ai ", "j'pense" etc ..... 

Peut-être que l'effet d’insolence est voulu mais en écoutant l'audio j'ai pas l'impression qu'en anglais il soit aussi prononcé. Et ça me donne l'impression de jouer à un jeu pas sérieux :/.

Edited by soukki44
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...