Jump to content

Travail Baclé => Traduction De Maroo


Recommended Posts

Moi je crois que c'est ce que je vais finir par essayer de faire (passer le jeu en anglais).

Même quand les phrases sont bien construites le personnage utilise un langage  : " j't'offrirai "  , " j'l'ai ", "j'pense" etc ..... 

Peut-être que l'effet d’insolence est voulu mais en écoutant l'audio j'ai pas l'impression qu'en anglais il soit aussi prononcé. Et ça me donne l'impression de jouer à un jeu pas sérieux :/.

Dans le cas de Maroo elle a une façon de s'exprimer qui fait très prolo donc un style un peu familier me semble correct, à condition que le langage soit mieux maîtrisé dans la traduction

Edited by LouarnRuz
Link to comment
Share on other sites

Ce n'est pas complètement une équipe de traducteurs dans un sens, car ce sont des bénévoles, ils ne travaillent pas dans un bureau ensemble, ils ont certainement une vie à côté, c'est donc un "Groupe de volontaires français".

Pour ce qui est de ces erreurs de traductions, je n'étais pas là pour voir cette partie, peut être qu'aucune traduction n'avait été faite et que ce sont les admins anglais qui ont essayer de traduire très grossièrement, certes certains pense que c'est mieux en anglais plutôt que du franglais approximatif, mais même si c'est bizarrement traduit, on comprend un minimum, et certaines personnes ne parlent pas bien/pas anglais, donc elles peuvent au moins comprendre un minimum.

Link to comment
Share on other sites

Dans le cas de Maroo elle a une façon de s'exprimer qui fait très prolo don un style un peu familier me semble correct, à condition que le langage soit mieux maîtrisé dans la traduction

Dans ce cas je n'ai rien dis ;) j'avais juste l'impression que c'était pas le cas à l'oral j'ai dû mal entendre !

Link to comment
Share on other sites

Ce n'est pas complètement une équipe de traducteurs dans un sens, car ce sont des bénévoles, ils ne travaillent pas dans un bureau ensemble, ils ont certainement une vie à côté, c'est donc un "Groupe de volontaires français".

Pour ce qui est de ces erreurs de traductions, je n'étais pas là pour voir cette partie, peut être qu'aucune traduction n'avait été faite et que ce sont les admins anglais qui ont essayer de traduire très grossièrement, certes certains pense que c'est mieux en anglais plutôt que du franglais approximatif, mais même si c'est bizarrement traduit, on comprend un minimum, et certaines personnes ne parlent pas bien/pas anglais, donc elles peuvent au moins comprendre un minimum.

Donc vous avez répondus a un topic sans prendre en compte son premier post , je vous félicite .

Les traductions des transmissions du lotus pour la même quête étant des plus réussi je me dois de vous contredire: il y a belle est bien eu un passage part l'équipe de traduction pour cette quête .

 

 

Dans ce cas je n'ai rien dis ;) j'avais juste l'impression que c'était pas le cas à l'oral j'ai dû mal entendre !

 

ça se sent d'une certaine façon: l’argot est plus dans le ton et dans les termes, il y a aussi quelques aspirations de syllabe , mais elles se voient différemment en français et en anglais.

Edited by ShinigamiZack
Link to comment
Share on other sites

C'est quand même ironique non?

WEaYpgV.png

Prêtez attention à la date, la quête Stolen Dreams a été ajoutée environ une semaine ou deux plus tard, mais "ils n'ont pas besoin d'autres volontaires"...

Plus sérieusement, pour répondre à ceci:

Bonjour ! 

 

Nul besoin de remuer le couteau dans la plaie, certes les textes sont mal traduits avec quelques oublis, mais hélas c'est comme ça pour le moment, il y aura des modifications à venir dans un futur proche, pour le moment, il n'y a pas de raison de cracher sur l'équipe de traduction, même si des erreurs ont étaient commises, ça arrive, et je trouve qu'ils font quand même un excellent boulot, je rappelle que les traductions de la langue principale vers d'autres est normalement un procédé assez long et onéreux qui en plus est payé, sur Warframe elles sont bénévoles bien que supervisées par un admin.

[...]

 

Gardez en tête que ce sont des bénévoles, ils sont donc, je le rappelle, libre de toute action concernant la traduction, il peuvent traduire, mal traduire et ne pas vouloir traduire, nous sommes humain et non des robots, donc si vous pouviez éviter de dénigrer cette équipe, cela serait "Formidableee".

Bon jeu ! 


Je suis désolé mais je suis en complet désaccord avec ce que tu dis.

Premièrement, personne n'a "craché" sur "l'équipe de traduction".

 

Deuxièmement, comme cela à été dit, et redit sur ce topic, il ne s'agit pas là d'un simple oubli, ou d'une erreur de traduction, c'est soit de la fainéantise, soit du foutage de gueule pur et dur.

Pour ce qui est de la traduction, ce n'est une activité longue que si le texte de départ est particulièrement compliqué, ou fait appel à un type de langage spécifique (langage juridique, policier, financier etc..). Or, il s'agit là d'un dialogue entre 2 personnages, et on ne peut pas dire que les mots employés ici relèvent vraiment d'un type de langage spécifique ou complexe. Mais bon, passons.

Je trouve que tu cherches tellement à défendre cette fameuse "équipe de traduction" (dont tu fais peut-être partie, je ne juge pas) que tu en viens à tenir des propos que je considère ridicules. Je fais référence à ton dernier paragraphe, et notamment à :

 

Gardez en tête que ce sont des bénévoles, ils sont donc, je le rappelle, libre de toute action concernant la traduction, il peuvent traduire, mal traduire et ne pas vouloir traduire

 

Ce n'est pas parce que ce sont des bénévoles qu'ils ont tous les droits1. La raison même de leur bénévolat est de pouvoir offrir de meilleurs traductions que celles qui existaient sur le jeu avant que [DE]Glenn décide d'employer des traducteurs volontaires (les traductions étaient faites via un traducteur automatique type Google Trad si je me souviens bien).

Certes, ils n'ont pas d'obligation légale les forçant à traduire tous les textes dans les plus brefs délais, mais sur un plan moral et éthique1, ils sont quand même obligés de fournir une traduction claire et compréhensible.

Pourquoi? Tout simplement parce que c'est ce à quoi ils se sont engagés1 lorsqu'ils ont décidé d'être traducteurs volontaires : fournir des traductions claires et compréhensibles, chose qu'un traducteur automatique était incapable de faire.

Après, il est compréhensible que certains des traducteurs volontaires, ou même tous les traducteurs, soient pris par leur vie privée, et leur occupation(s) (études/travail/loisirs etc..), mais dans ce cas, pourquoi ne pas céder leur place à d'autres plus actifs et plus engagés?!

1 Petite analogie pour expliquer : Les bénévoles donnant leur temps aux Restos du Cœur sont peut être des bénévoles (et aident de leur plein gré sans rémunération), mais cela ne veut pas dire qu'ils peuvent décider de ne pas donner à manger à ceux qui en ont besoin, ou de donner de la nourriture selon leur bon vouloir. Ils ont décidé de se porter volontaire pour aider le reste de la communauté, il est donc de leur devoir de le faire avec un minimum de sérieux et de rigueur.

Tout ça pour dire, les oublis et erreurs ne sont que le résultat de notre humanité (nous ne somme pas des robots), mais un tel manque d'implication et de rigueur est juste inacceptable, surtout lorsqu'on nous affirme que "l'équipe de traduction" est complète et ne nécessite pas d'autres volontaires.

Edited by Haukai
Link to comment
Share on other sites

surtout lorsqu'on nous affirme que "l'équipe de traduction" est complète et ne nécessite pas d'autres volontaires.

 

Là, on commence à toucher à un autre point sensible. Est-ce que tout les membres de cette équipe bénévole sont encore actifs ?

Est-ce qu'il serait pas temps de faire un tri dedans, d'enlever les membres inactifs/non-productifs et de rajouter du sang frais ?

 

Perso, à part Yaer et Lex, j'pense bien être incapable de citer une autre personne faisant parti de l'équipe..

 

 

Et sans vouloir être médisant ou quoique ce soit, j'ai regardé quelques candids pour rejoindre l'équipe de trad et j'ai bien l'impression qu'une bonne partie souhaite la rejoindre juste pour le côté frime, le côté exclusif de la chose.

 

 

Ce n'est pas complètement une équipe de traducteurs dans un sens, car ce sont des bénévoles, ils ne travaillent pas dans un bureau ensemble, ils ont certainement une vie à côté, c'est donc un "Groupe de volontaires français".

 

C'est franchement jouer sur les mots ce que tu fais là... En plus, c'est mal jouer sur les mots vu qu'un volontaire reçoit une indemnité pour le travail fournit. Là, l'équipe ne touche absolument rien. Ils sont donc bel et bien bénévole.

 

Bénévole ou pas de toute façon, ils ont des obligations en plus de leur droits. On a bien souvent tendance à oublier ses obligations et défendre uniquement ses droits.

 

 

Tout ça pour dire que si la traduction a réellement été faite par l'équipe de trad, il serait tant qu'ils changent quelques-uns des membres de celle-ci et si elle a pas été faite par l'équipe, il serait tant qu'ils mettent quelqu'un à la vérification des trads. Même quelqu'un qui n'est pas francophone de naissance se rendrait compte du soucis avec ce texte.

Link to comment
Share on other sites

L'équipe de bénévoles est bien active et relativement bien fournie. Lex ne vous a pas menti là dessus. Et d'ailleurs il n'a aucun intérêt à le faire. Tout le monde peut ranger son chapeau en alu, merci ! :]

 

Après faut pas chercher des problèmes là où y'en a pas. Lex vous a dis que vous pouvez fournir des traductions par vous même sans pour autant être dans l'équipe de trad', et vous pouvez même aller jusqu’à aller directement lui casser les bonbons avec des PMs sur la trad ! Bref, si une trad' vous plait pas, balancez lui un PM avec votre version ou allez la poster dans la section du forum dédiée. :p De toutes façon, a la place de Lex, j'aurais probablement moi aussi refusé : faut faire ses preuves avant d'être pris quelque part. Moi par exemple si j'ai été pris dans la mod, c'est que j'ai plus ou moins prouvé que j'étais un utilisateur correct... Enfin j'crois. Petite parenthèse : poster vos traductions régulièrement pourrait probablement vous ouvrir un billet pour rejoindre l'équipe de traduction.

 

Bien entendu, ça n'excuse en rien le piètre taf qui a été fait ici. Mais on a moyen de taffer pour réparer ça, et j'sais que vous êtes motivés. On va pas tergiverser pendant un mois quoi. Y'a une couille, on corrige, et basta.

 

Vous savez ce qu'on va faire en fait ? J'vais locker ce thread, et j'vais en ouvrir un autre pour que vous puissiez travailler sur la traduction. https://forums.warframe.com/index.php?/topic/520712-traduction-de-maroo-topic-de-correction/

 

EDIT : plus besoin de trad ! Une nouvelle version toute belle toute propre sera dispo a la prochaine mise à jour (17.2 normalement).

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...