Jump to content

Tłumaczenia I Błędy


Soldier1312
 Share

Recommended Posts

Witam

 

Mam nadzieję, że temat otwieram na właściwym podforum. Chciałem zwrócić uwagę na parę błędów językowych w tłumaczeniach.
Zacznę od figurek. "Mała chwiejna figurka Mirage'a" "...Saryna". Są to żeńskie postacie, więc czemu rodzaj zmieniony jest na męski? To razi.

Po drugie opis Ninkondi. "Z jego błyskawicznymi uderzeniami Ninkondi oddaje cześć starym metodĄ." zamiast "metodom".

Następnie Grattler. "Rozerwij wroga na strzępy strzelający wybuchowymi pociskami..." zamiast "strzelając".

No i jeszcze drobny błąd: "Pakiet syndan ech" zamiast "syandan"

 

Kojarzę, że parę byków jest jeszcze gdzieś było. Oczywiście nie chcę tutaj umniejszać pracy tłumaczy, ale jest parę niedoróbek, dlatego chciałbym pomóc tłumaczenia poprawić. Jeśli jeszcze na coś się natknę to będę edytował temat.

Edited by Soldier1312
Link to comment
Share on other sites

Dlatego używam wersji EN/US, ale ze mnie dupa a nie patriota.

 

Also, opis Grattlera powinien brzmieć "Rozerwij wroga na strzępy strzelając wybuchowymi pociskami..."

 

Dodatkowo, przez stronę pomocy technicznej da się zapisać do tłumaczenia gry, przynajmniej można było jak ostatni raz tam zaglądałem.

Edited by Mofixil
Link to comment
Share on other sites

Dlatego używam wersji EN/US, ale ze mnie dupa a nie patriota.

- "Członek męski (szach-mat toccoro xD) z ciebie a nie patriota ty emo-lamusie" - pewien pan z internetu (nawet popularny)

 

A te błędy były, są i będą. Jedyne co można robić to to zgłosić ;D

Edited by tocorro
proszę formułować posty w taki sposób aby nie były obraźliwe dla rozmówcy
Link to comment
Share on other sites

- "Członek męski (szach-mat toccoro xD) z ciebie a nie patriota ty emo-lamusie" - pewien pan z internetu (nawet popularny)

 

A te błędy były, są i będą. Jedyne co można robić to to zgłosić ;D

Dlatego zgłaszam i liczę, że może ktoś tu zajrzy.

 

Dodatkowo, przez stronę pomocy technicznej da się zapisać do tłumaczenia gry, przynajmniej można było jak ostatni raz tam zaglądałem.

Z tego co ja wiem, polski zespół do tłumaczenia jest chwilowo pełny, chociaż może jednak coś się zmieniło, więc nie omieszkam sprawdzić. Chętnie się bym tym zajmował w wolnych chwilach.

 

 

Also, opis Grattlera powinien brzmieć "Rozerwij wroga na strzępy strzelając wybuchowymi pociskami..."

Racja, już poprawiam.

Edited by Soldier1312
Link to comment
Share on other sites

Ogólnie wszystkie figurki żeńskie poza Banshee i Trinity maja błędy. "Embera", "Zephyra", "Nyxa", "Valkyra" itd. Jest tez literowka podczas Sabotazu voidowego na Corpus. Jedna z bossow ma brakujace literki w tekscie. Moge pozniej sprobowac zlapac screena jak bede mial chwile

Link to comment
Share on other sites

Ogólnie wszystkie figurki żeńskie poza Banshee i Trinity maja błędy. "Embera", "Zephyra", "Nyxa", "Valkyra" itd. Jest tez literowka podczas Sabotazu voidowego na Corpus. Jedna z bossow ma brakujace literki w tekscie. Moge pozniej sprobowac zlapac screena jak bede mial chwile

Możesz, pozwalam. :D

Jak zrobisz screeny to mi podeślij. Dodam do głównego posta, żeby było widoczne.

Link to comment
Share on other sites

tłumaczenia... zależy kto hostuje w tym tygodniu miałem chyba 2 przypadki gdzie: informacja o podtrzymywaniu życia(napis nad % tlenu) był cyrylica pisany a kiedy indziej czesc do oberona była oznaczona po hiszpansku.

To akurat właśnie tylko kwestia hosta a nie zwykłego błędu językowego.

Wielkie dzięki, poprawka byków ortograficznych wskoczy w grę po najbliżej aktualizacji.

Świetnie! Dzięki za zwrócenie na to uwagi. :)
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Wielkie dzięki, poprawka byków ortograficznych wskoczy w grę po najbliżej aktualizacji.

Wypowiedź ta miała miejscu kiedy mieliśmy jeszcze 17.8.0. I od tego czasu minęło już trochę updatów/hotfixów (17.8.1,17.9.0,17.9.1,17.9.2), a poprawek jak nie było tak nie ma. Mimo, że Tenno Translator mówił, że jakieś poprawki przez [DE]Thomasa został naniesione. Można prosić o wytłumaczenie?

Link to comment
Share on other sites

Ja dziś z nudów odpalałem wiadomości wideo...ta od Darvo, kiedy to mieliśmy przejąć statki pełne Maniakalnych, wciąż jest nie przetłumaczona xD Fakt, to wiadomości której możliwe, że nikt nie zobaczy, ale z drugiej strony taki babol.

Link to comment
Share on other sites

Pytanie: jak dojdzie quest w U18 Second Dram to ile potrwa tłumaczenie? Chciałbym od razu wiedzieć tuż po przetłumaczeniu że już mogę grać. Proszę.

To już nie zależy od nas (czyt. ode mnie i od Ermiego), jako że nie jesteśmy w zespole tłumaczącym, a miejsca zdaje się są zajęte. Chętnie byśmy się tym zajęli w wolnej chwili i w miarę szybko, ale cóż... Jeśli tłumaczenie nie wejdzie w miarę szybko, to postaramy się przetłumaczyć i podesłać Tomaszowi nasze wypociny. Może do czegoś się to nada. Aczkolwiek mimo paru łatek, sugerowane przez nas zmiany dalej nie zostały wprowadzone, więc zaczynam mieć pewne wątpliwości co do naszej przydatności.

Link to comment
Share on other sites

i tak używacie angielskich nazw a gadacie że tłumacza(lub nie) za długo

Niektóre nazwy są problematyczne do szybkiego przetłumaczenia, bezpośrednio na wyraz w języku polskim, tak żeby pasował on w kontekście. Wtedy używam angielskich nazw. Poza tym staram się trzymać języka polskiego, bo Polacy nie gęsi... więc nie ma co bawić się w zapożyczenia.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Witam

 

Mam nadzieję, że temat otwieram na właściwym podforum. Chciałem zwrócić uwagę na parę błędów językowych w tłumaczeniach.

Zacznę od figurek. "Mała chwiejna figurka Mirage'a" "...Saryna". Są to żeńskie postacie, więc czemu rodzaj zmieniony jest na męski? To razi.

Po drugie opis Ninkondi. "Z jego błyskawicznymi uderzeniami Ninkondi oddaje cześć starym metodĄ." zamiast "metodom".

Następnie Grattler. "Rozerwij wroga na strzępy strzelający wybuchowymi pociskami..." zamiast "strzelając".

No i jeszcze drobny błąd: "Pakiet syndan ech" zamiast "syandan"

 

Kojarzę, że parę byków jest jeszcze gdzieś było. Oczywiście nie chcę tutaj umniejszać pracy tłumaczy, ale jest parę niedoróbek, dlatego chciałbym pomóc tłumaczenia poprawić. Jeśli jeszcze na coś się natknę to będę edytował temat.

 

A tak z ciekawości zajrzałem, co tu wyszperałeś.

Ale, metoda (a może raczej metody, bo to mnoga forma) w przypadku Celownik (z pytaniem komu?, czemu?) to będzie metodom, więc jak najbardziej jest poprawnie :p

 

Edit : wrzuciłem te poprawki które sugerowaliście do plików tłumaczenia.

Jak znajdziecie coś jeszcze to piszcie, postaram się poprawiać te kwiatki.

Edited by tocorro
Link to comment
Share on other sites

A tak z ciekawości zajrzałem, co tu wyszperałeś.

Ale, metoda (a może raczej metody, bo to mnoga forma) w przypadku Celownik (z pytaniem komu?, czemu?) to będzie metodom, więc jak najbardziej jest poprawnie :p

 

Edit : wrzuciłem te poprawki które sugerowaliście do plików tłumaczenia.

Jak znajdziecie coś jeszcze to piszcie, postaram się poprawiać te kwiatki.

"Metodom" owszem, a jest "metodą".

Jasne, jak coś w grze znajdę to wrzucę. Ostatnio jestem zajęty co prawda zawartością z U18/uczelnią, ale coś się znajdzie. Dzięki :)

Link to comment
Share on other sites

Odpaliłem sobie właśnie na chwilę Wfa w wersji polskiej bo chciałem sprawdzić jakie nazwy mają poszczególne części do broni. Jakże się zdziwiłem, gdy okazało się, że ta sama nazwa ma 2 różne tłumaczenia. Przykłady:

 

Brakk Receiver = Brakk Szkielet

Detron Receiver = Detron Szkielet

Dera Vandal Receiver = Dera Vandal Korpus

Boar Prime Receiver = Boar Prime Korpus

 

Do tego w wersji angielskiej przy ustawieniu po nazwie mamy wszystkie części danej broni czy frejma razem. W polskiej wszystkie BP (schematy) są na końcu bo zamiast zaczynać się od nazwy broni to mają słowo "schemat" na początku nazwy. Przydałoby się to zmienić, bo gdy wszystkie elementy są razem to dużo łatwiej stwierdzić co mamy, a czego nam brakuje.

 

Generalnie, potrzebna jest ogólna systematyka polskiego tłumaczenia bo to trochę chaos jest.

Edited by Goblin_Wizard
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...