Jump to content

Tłumaczenia I Błędy


Soldier1312
 Share

Recommended Posts

Daję zanim zacznie się ból dupy(czytaj, to ona czy on).
Nezha to on! Potwierdzone 3 dwóch miejscach(DE, Mogamu i nazwy skilli)

f8798093598c3f9cgen.jpg

Zmiana na "tego", nie "tej". No chyba, że oryginał jest na tyle magiczny, że jest błędny.

Edited by FanLEGO
Link to comment
Share on other sites

Daję zanim zacznie się ból dupy(czytaj, to ona czy on).

Nezha to on! Potwierdzone 3 dwóch miejscach(DE, Mogamu i nazwy skilli)

f8798093598c3f9cgen.jpg

Zmiana na "tego", nie "tej". No chyba, że oryginał jest na tyle magiczny, że jest błędny.

chłop i to zboczony bo podczas tej animacji na launcherze ruchami odsłania "sukienke" :P ni mniej "koncówka" nie wystaje jak u volta czy rhino
Link to comment
Share on other sites

Najważniejsze pytanie brzmi - Czy słowo "warframe" jest rodzaju męskiego czy żeńskiego? Jeśli męskiego to do każdego "Łorfrejma" powinniśmy się odnosić per "ten", a jeśli żeńskiego to per "ta", niezależnie od płci czy zewnętrznego wyglądu danej zbroi. "Ta łorfrejm" brzmi co najmniej dziwnie więc uważam, ze wszędzie powinno być "ten łorfrejm". Dopiero wtedy, kiedy do łorfrejma odnosimy się bezpośrednio poprzez nazwę/imię ("Ta Saryn", "Ten Rhino"), można by rozróżniać płcie. 

Link to comment
Share on other sites

Daję zanim zacznie się ból dupy(czytaj, to ona czy on).

Nezha to on! Potwierdzone 3 dwóch miejscach(DE, Mogamu i nazwy skilli)

-snip-

Zmiana na "tego", nie "tej". No chyba, że oryginał jest na tyle magiczny, że jest błędny.

 

Zmieniłem ten opis. W następnej integracji powinno go dodać. 

Odpaliłem sobie właśnie na chwilę Wfa w wersji polskiej bo chciałem sprawdzić jakie nazwy mają poszczególne części do broni. Jakże się zdziwiłem, gdy okazało się, że ta sama nazwa ma 2 różne tłumaczenia. Przykłady:

 

Brakk Receiver = Brakk Szkielet

Detron Receiver = Detron Szkielet

Dera Vandal Receiver = Dera Vandal Korpus

Boar Prime Receiver = Boar Prime Korpus

 

Generalnie, potrzebna jest ogólna systematyka polskiego tłumaczenia bo to trochę chaos jest.

 

Zobaczę co to tam kiedyś wcześniejsi tłumacze zrobili i jak będę miał trochę czasu to postaram się posprzątać.

 

ps.

Na razie dodaliśmy wam z Tomaszem do sigili Syndykatów dwie pierwsze litery ich inicjałów w nazwie, także w polskiej wersji językowej jako jedyni macie względne sortowanie sigili ;) Co prawda tylko tyle że z jednego syndykatu są w jednym miejscu, bo tylko tyle daje się zrobić samym zmienieniem tekstu. Jednak zawsze to lepiej niż jakby miały być porozwalane wszędzie. Przydatne kiedy ktoś ma naprawdę dużo sigili i to z różnych Syndykatów.

Edited by tocorro
Link to comment
Share on other sites

Te literki przed nazwami sigili to fajny i przydatny pomysł, dzięki.

Co do tłumaczenia Receiver-Szkielet/Korpus to zauważyłem, że bronie składające się z trzech elementów (poza BP) mają w opisie Korpus, a te składające się z dwóch mają Szkielet. To chyba jest jakaś prawidłowość? Ja bym się tego akurat tłumaczenia tak nie czepiał.

Link to comment
Share on other sites

Odpaliłem sobie właśnie na chwilę Wfa w wersji polskiej bo chciałem sprawdzić jakie nazwy mają poszczególne części do broni. Jakże się zdziwiłem, gdy okazało się, że ta sama nazwa ma 2 różne tłumaczenia. Przykłady:

 

Brakk Receiver = Brakk Szkielet

Detron Receiver = Detron Szkielet

Dera Vandal Receiver = Dera Vandal Korpus

Boar Prime Receiver = Boar Prime Korpus

 

Korpus broni długiej i szkielet pistoletu. Może o to chodzi sprawdzałeś resztę broni.

Nie znam się niech ktoś obeznany w temacie broni palnej się wypowie.

 

Mam wrażenie że Warframe jest rodzaju męskiego mimo że wojna i rama są rodzaju żeńskiego.

Zdecydowanie jest rodzaju męskiego.

Zresztą chodzicie do szkoły (przynajmniej jeszcze niektórzy)? Spytajcie się nauczyciela np. na lekcji Polskiego/Angielskiego o rodzaje rzeczowników zapożyczonych z angielskiego. Lekcja wam minie i przyplusujecie u nauczyciela za ciekawość. Tylko podejdźcie do tego z głowa i nie wyjeżdżajcie tekstem typu "bo w takiej grze..."

Edited by peger
Link to comment
Share on other sites

Korpus broni długiej i szkielet pistoletu. Może o to chodzi sprawdzałeś resztę broni.

 

Sprawdzałem tylko kilka, ale to nie zmienia faktu, ze tłumaczenie tego słowa wszędzie powinno być identyczne, choćby ze względu na porządek i spójność tłumaczenia.

 

 

Zresztą chodzicie do szkoły (przynajmniej jeszcze nie którzy)?

 

Normalnie bym się do tego nie przyczepił, ale skoro piszesz o języku polskim to niektórzy mogą na to zwrócić uwagę. ;)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

To tylko literówka i sam dopiero teraz zwróciłem na to uwagę, ale skoro już zwróciłem, to zgłaszam:

Mod syndykatowy dla Mag - Przeniesienie Tarczy - w opisie moda stoi: ...od opróżnionych tracz... 

Edited by Dr_Someone
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
2 minutes ago, Szukar said:

Może się czepiam, ale widzę 2 błędy ort. w opisie nowej broni białej.

Trochę odkopałeś temat, niemniej jednak dziękuję i śmiało wstawiajcie, jeżeli coś znajdziecie. Błędy w opisie broni zostały już dzisiaj wcześniej zgłoszone, ale dzięki też za czujność i jak coś się trafi możecie to wrzucać tu, a dopilnuję, żeby trafiło w odpowiednie miejsce. ;)

Link to comment
Share on other sites

-W opisie pasywki ember albo brakuje przecinka albo jest zły opis. Raczej to pierwsze. 

-Opis pasywki Excela jest nie po polsku. Moim zdaniem powinno być: "Excalibur szybciej atakuje i zadaje większe obrażenia kiedy dzierży w dłoni miecz,  dwa miecze, nikanę lub rapier." Ew bez tego o dwóch meczach,  nikanie i rapierze.

-W opisie pasywki frosta powinno być: "Uderzenie w Frosta bronią białą może zamrozić atakującego.". Z obecnego opisu wynika że wróg jest zawsze zamrażany. 

-Opis pasywki Lokiego jest nieprzetłumaczony. 

-Zmieniłbym opis pasywki necrosa żeby bardziej pasował do innych. Zamiast "Odzyskaj małą część..." napisałbym "Odzyskuje małą część...".

-Podobnie jak u Necrosa zmieniłbym opis pasywki na bardziej pasujący do reszty. Moim zdaniem powinno być" Ślizga się dalej i szybciej"

-Błędne jest tłumaczenie 3 skilla Novy (portalu). Zamiast nazwy jest "wrogów w popiół." Poza tym jest nieprzetłumaczony opis pasywki tej postaci. 

-W opisie pasywki Rhino lepiej by wyglądało gdyby zamiast "Wyzwól falę..." było "Rhino wyzwala falę..."

-Podobnie jak w poprzednich zmieniłbym opis pasywki Trinity z "Wskrzeszaj towarzyszy..." na "Trinity wskrzesza towarzyszy..."

 

To by było na tyle. Miał być krótki post o novie ale od razu przejrzałem wszystkie" frejmy". Jak są jakieś błędy to przepraszam, pisałem na telefonie z słownikiem. 

Edited by Szukar
Link to comment
Share on other sites

On 18.12.2015 at 0:23 PM, peger said:

Zdecydowanie jest rodzaju męskiego.

Zresztą chodzicie do szkoły (przynajmniej jeszcze niektórzy)? Spytajcie się nauczyciela np. na lekcji Polskiego/Angielskiego o rodzaje rzeczowników zapożyczonych z angielskiego. Lekcja wam minie i przyplusujecie u nauczyciela za ciekawość. Tylko podejdźcie do tego z głowa i nie wyjeżdżajcie tekstem typu "bo w takiej grze..."

Dopiero niedawno przypomniałem sobie o tym poście.
Nie trzeba się wiele bawić z zapożyczeniami- "Frame" wymawia i odmienia się jak "sejm", więc przyjmuje jego gramatyczne właściwości, w tym rodzaj.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Transformau5 said:

"Frame" wymawia i odmienia się jak "sejm", więc przyjmuje jego gramatyczne właściwości, w tym rodzaj.

Ha! Nie do końca.

Nie ma frame'a, nie ma sejmu (a nie "nie ma sejma") :3

Link to comment
Share on other sites

13 minutes ago, Raniu said:

Ha! Nie do końca.

Nie ma frame'a, nie ma sejmu (a nie "nie ma sejma") :3

ĆŚ, NIE MOGŁEM WYMYŚLIĆ RYMU

EDIT: Ale w sumie nie ma w naszym języku rymującego się słowa, które tak się odmienia. Może uznamy to jako wyjątek? Reszta się zgadza, zresztą nie tylko w tej kwestii. W innych nazwach przedmiotów w grze też się sprawdza.

Edited by Transformau5
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
2 hours ago, DimitraBoone said:

W trakcie robienia questów Natah i Drugi sen zauważyłem, że  zamiast słowa "nam" pojawiało się "naqm".

Znalazłem w plikach i zamieniłem. Powinno być dobrze po następnej integracji.

Link to comment
Share on other sites

1. Opisy nowych aur (niektórych) są po niemiecku.
2. Opis skażonego starożytnego u simmarisa jest po angielsku. Nie wiem jaki inne opisy bo mało się tym bawiłem.
3. Pisanie w nawiasach kwadratowych ( [ ] ) w języku polskim jest dość dziwne. Czasami kiedy się coś pisze niektóre litery wychodzą duże i bugują się polskie znaki (na przykład [PożOga])

Edited by Szukar
Dopisek do drugiego punktu.
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...