Jump to content

Schnallknall, Beistragen, Und So Weiter - Übersetzungsgeträller.


Recommended Posts

Moin,

 

kurze Rückmeldung - wir haben jetzt die von euch gemeldeten Tippfehler korrigiert, ein paar Namen angepasst und auch den Clan-Content so weit erstmal übersetzt. Wenn ihr neue Fehler findet, alte Fehler übersehen wurden oder euch schon immer gestört hat, wie wir etwas übersetzt haben bzw. wie etwas heißt, sagt's uns.

 

Herz Herz Herz,

Ceddo.

Link to comment
Share on other sites

bei der anflugsequenz wo die mission beschrieben wird. steht da schon sei ewigkeiten "Schwierigke" XD

ich brech mir beim lesen immer einen ab....schwiriekä XDD

und "unbedeutende Bedrohung entdeckt" klingt für mich irgendwie unlogisch.oder?weiss nich...

eine Bedrohung kann nicht unbedeutend sein in meinen augen.sonst würde es ja nicht als Bedrohung eingestuft werden. wisst ihr was ich meine? Oo

soll der roboter sich doch abschalten und weiter pennen wenn wir frames so unbedeutend sind XD

schreibt doch lieber:

-"Störfaktor lokaliesiert" bee bo bo bieb XD

-"Status:Projektilempfindlich,Brennbar,zersetzbar " be beeb

-"Aggresive Primärroutinen aktiviert" ratatatat usw :D

Edited by Nautilus2015
Link to comment
Share on other sites

Grad gesehen:

 

Die Beschreibung der Fähigkeit "Stromlinie" war doch mal "+x% Fähigkeiteneffizienz" oder?

 

Jetzt lautet diese "+x% Fähigkeitskosten".

 

Aber die kosten werden ja weniger. Demzufolge müsste da ein - (minus) hin ;)

 

warframe2013-06-0904-layzd.png

Edited by Linski106
Link to comment
Share on other sites

#1 Beschreibung Schneekugel von Frost: FROST erschaffen eine eine riesige Schutzsphäre...

sollte wohl erschafft heißen. Außerdem siehts komisch aus wenn im Text Frost in Caps steht.

#2 Mods Diebesgespür und Feindgespür: macht doch bitte hinter die Zahl ein m für Meter. Es ist grade für Neulinge relativ verwirrend wenn da steht +5 Beutedetektor

#3 Beschreibung Eiswelle von Frost: "[...] auf einen Gegner zu, verursacht schweren Schaden." meiner Meinung nach liest sich der Satz besser wenn das , durch ein und ersetzt wird.

#4 Mod Stoßdämpfer Beschreibung : +x% Niederschlag-Widerstand -> ohne Nachlesen in der Wiki wäre ich da niemals drauf gekommen das es wenn Nieder geschlagen den erlittenen Schaden verringert. Also vll etwas in der Art: x% Schadensreduzierung wenn Niedergeschlagen

#5 Nyx Absorbieren; Nyx Absorbiert jeglichen eingehendeR Schaden... -> sollte wohl eingehendeN Schaden heißen

#6 Mod Akrobat wurde noch gar nich übersetzt, vll etwas wie : Wallrun kostet x% weniger Ausdauer - eig müsste man Wallrun wohl auch übersetzen aber ich bin der Meinung das sich der Begriff für Spiele schon ins deutsche eingeschlichen hat^^

#7 Mod Erneuerung: Wenn dein Wächter zerstört wird regeniert er sich einmal. -> wohl regeneriert

#8 Mod Geist: sollte vll ergänzt werden, dass Tarnung auch abbricht wenn Gegner wieder außer Sichtweite ist.

#9 Lawine von Frost : "[...]die alle Feinde im Radius zerschmettert und einfriert. -> Radius vll durch Umkreis/Umgebung ersetzen zerschmettert udn einfriert vertauschen

#10 Lebensbrunnen von Trinity : "[...] Verbündete erhalten LebensernergieN... -> ich denke Singular wäre besser.

#11 Mod Rache : 2x negiert -> einfacher verständlich ohne: Der Wächter greift Gegner erst an, wenn sein Besitzer angegriffen wird.

#12 Schallbeben Banshee: Indem sie ihre Schallenergie in die Umgebung lenkt, erzeugt BANSHEE durch Ultraschall gewaltige Vibrationen, die den Boden mit tödlichen Resultaten beben lässt. -> Ultraschall weglassen denn Schallenergie sollte reichen - ggf Schallenergie durch Ultraschall ersetzen klingt vll cooler ;) tödliche Resultate klingt auch etwas steif -evt ganz weglassen oder ergänzen in der Form : die den Boden beben lässt und massiv Schaden verursacht

#13 Sonar von Banshee : und zeigt Mitgliedern deines Teams kritische Schwachpunkte auf. aufzeigen ist zwar ansich korrekt aber nur zeigen klingt wieder lockerer

#14 Stellungswechsel Loki: Loki tauscht blitzschnell Positionen... -> tauscht blitzschnell die Position klingt auch hier wieder lockerer

#15 Täuschung Loki : ...die das feindlicheS Feuer auf sich lenkt. ohne S

#16 Weltenbrand Ember : Richtet viel Schaden über Zeit an. -> klingt zwar immer gut aber ein wenig unzureichend für eine Fähigkeitsbeschreibung besser : Ember zündet alles in ihrer Umgebung an und richtet viel Schaden über Zeit an.

#17 Ziehen Mag : Magnetische Kräfte ziehen den Gegner zu Ihnen, betäuben ihn und bringen ihn in Nahkampfreichweite. -> das der Gegner nach dem zu sich ziehen in Nahkampfreichweite ist sollte klar sein und ist etwas doppelt gemoppelt. Außerdem können nicht nur Gegner sondern auch spieler gezogen werden. Weiterhin klingt zieht den Gegner zu Ihnen zu förmlich besser etwas wie : Mag zieht den Gegner mit magnetischen Kräften zu sich.

.............................................................................................

so erstmal genug davon

noch was allgemeines:

-in den Beschreibungen wird mal Gegner mal Feind benutzt - meiner Meinung nach wäre es einheitlich besser

-Warframe Namen werden in den Beschreibungen manchmal in Caps manchmal normal geschrieben auch hier sollte es meiner Meinung nach einheitlich sein

Modulkapazität bei den Frames geht über den Frame hinaus und ist dann so getrennt : Modulkapa-zität -> damits nich übern Frame hinausgeht vll so trennen : Modulka-pazität .... wobei am besten natürlich einfach n größerer Frame wäre^^

in den Statistiken bei den Boss Statistiken Corpus und Grineer stehen in der Form Grineer-Bosse/Corpus-Bosse da

Befallene in der Form: Befallenen Bosse -> entweder auch Bindestrich dazwischen oder befallene klein schreiben

Beschreibung für die Schaltfläche um Mods zu ändern ist Artefakt-Upgrades konfigurieren -> Artefakte != Mods oder? auch upgrades finde ich zuviel : Mods konfigurieren sollte reichen

-> auch bei den Challenges die man in den Missionen bekommt steht 1 Artefaktmodul bekommen und nicht Mod -> leicht verwirrend

in den ERgebnissen zur Mission steht wiederum Upgrades...man könnte also auch alles durch Upgrades ersetzen

Missionstypen sind im Lade/Intro-Screen noch gar nicht übersetzt und statt Schwierigkeit steht nur Schwierigke -> da ist jetzt die Frage ob Fehler im Wort oder nicht genug Platz in der Zeile

Beschreibung Planet Uranus: Entwicklung von Bio-Modifikatione... da fehlt ein n

Kontaktliste direkt die Anfragen werden als ausstehend gekennzeichnet, die ganze "Rubrik" heißt aber noch pending

Beschreibung Saryn: systhetische statt synthetische Gegner

Corpus Techniker Untertitel lautet: Flux Gewehr,... -> er hat aber ne Supra

Edited by DaClaus
Link to comment
Share on other sites

Moin,

 

kurze Rückmeldung - wir haben jetzt die von euch gemeldeten Tippfehler korrigiert, ein paar Namen angepasst und auch den Clan-Content so weit erstmal übersetzt. Wenn ihr neue Fehler findet, alte Fehler übersehen wurden oder euch schon immer gestört hat, wie wir etwas übersetzt haben bzw. wie etwas heißt, sagt's uns.

 

Herz Herz Herz,

Ceddo.

Finde es sehr Merkwürdig das die Com. euch darauf Aufmerksam machen muss um eure Fehler zu korrigieren!

Fragt man sich hier wer das Spiel Entwickelt und wer nicht............

Link to comment
Share on other sites

Finde es sehr Merkwürdig das die Com. euch darauf Aufmerksam machen muss um eure Fehler zu korrigieren!

Fragt man sich hier wer das Spiel Entwickelt und wer nicht............

 

Maka-Herzblatt,

 

Auch wenn dir Vieles entgeht, bitte doch nicht alles fallen lassen. Du siehst dabei immer so bedröppelt aus.

 

1.) Die Community übersetzt das Spiel. Schon immer so gewesen. Es gibt ein Übersetzer-Team, das nur aus Freiwilligen Warframe-Spielern besteht. Es gibt einen DE Mitarbeiter, der die Spreadsheets verwaltet und die Arbeit koordiniert, aber die Übersetzungen machen Spieler. Seit Tag eins.

 

2.) ComMods sind auch keine DE Angestellten sondern Community Mitglieder.

 

Hier fragt also Spielergruppe A die Spielergruppe B, ob sie was übersehen haben und bindet B in das größere Ganze ein. So als gemeinsames Projekt.

 

Das sollte deine Verwirrung tilgen. :D

Link to comment
Share on other sites

Finde es sehr Merkwürdig das die Com. euch darauf Aufmerksam machen muss um eure Fehler zu korrigieren!

 

Die ist schon klar, dass das der ganze Sinn hinter einer Close/Open Beta ist, oder? ;)

Und da du den Bedingungen der Beta zugestimmt hast, hast du dich zu genau dieser Art der Mitarbeit bereit erklärt!

Wenn du der Meinung bist, diese Art der Zuhilfe sei Falsch, bist du hier definitiv falsch...

 

 

@DaClaus

Sind dir die alle nebenher aufgefallen oder hast du dich extra zur Fehlersuche ran gesetzt?

Mir fällt nur gerade auf, wie sehr Foren wohl abstumpfen - habe das im Großen schon alles überlesen :(

Edited by S3TH
Link to comment
Share on other sites

Maka-Herzblatt,

 

Auch wenn dir Vieles entgeht, bitte doch nicht alles fallen lassen. Du siehst dabei immer so bedröppelt aus.

 

1.) Die Community übersetzt das Spiel. Schon immer so gewesen. Es gibt ein Übersetzer-Team, das nur aus Freiwilligen Warframe-Spielern besteht. Es gibt einen DE Mitarbeiter, der die Spreadsheets verwaltet und die Arbeit koordiniert, aber die Übersetzungen machen Spieler. Seit Tag eins.

 

2.) ComMods sind auch keine DE Angestellten sondern Community Mitglieder.

 

Hier fragt also Spielergruppe A die Spielergruppe B, ob sie was übersehen haben und bindet B in das größere Ganze ein. So als gemeinsames Projekt.

 

Das sollte deine Verwirrung tilgen. :D

Danke für die Ausführlichen Informationen über die Geschehnisse und der Ablauf von Positionen.

Weiß du das; bedröppelt keine Negativen Aspekt hat,und wen ich Verwirrt wäre dann würde ich ja nicht Hinterfragen!

Jetzt weiß ich; wie man den Bär aus der Höhle ins Forum Lockt xD.

 

Seth: gehe mal ins Beta Feedback bevor du Urteilst^^.

Edited by Makaveli61
Link to comment
Share on other sites

@DaClaus

Sind dir die alle nebenher aufgefallen oder hast du dich extra zur Fehlersuche ran gesetzt?

 

der urprüngliche grund den post zu verfassen waren nur einige wenige Fehler die mir nebenbei aufgefallen sind....und als ich dann dabei war hab ich mir gedacht guckste einfach mal deine ganze Mod liste nach Fehlern durch und was einem noch grad so spontan alles auffällt^^

Link to comment
Share on other sites

DaClaus: Ich habe alle deine Aussagen eingearbeitet, 179 Vorkommnisse von Gegner/Feind auf Feind grade gezogen und bei einigen Sachen ganze Umnennungen gemacht, sodass die Sachen jetzt etwas runder klingen sollten. Danke für deinen Fleiß, echt hilfreich!

 

PS: Das war alles Timo. :D

PPS: Schnallknall, der Ursprung des Ganzen, war übrigens ich. D:

Link to comment
Share on other sites

klingt gut :D und auch an dich danke das alles durchzugehen :)

 

freu mich schon auf den nächsten Patch wenn das alles live geht :D

_________________________

Edit:

vll könntest du auch nochmal die Fehlermeldungen durchgehen:

-beim connection Fehler beim einloggen gibts noch was wie (ERROR_INTERNET_CANNNOT_CONNECT)  das dürfte wegkönnen der normale Text sollte reichen

-nach dem einladen oder joinen einer Session das Please Wait ist auch noch nicht übersetzt

- Fehler bei Beitreten zur Sitzung würde auch runder klingen wenn es : Fehler beim betreten der Sitzung heißen würde

- direkt im Spiel: Cannot connect to server. You will be logged out.

 

Mod Bastille: Erschafft ein Energie basiertes Eindämmungsfeld.... müsste wohl energiebasiertes Eindämmungsfeld heißen

Edited by DaClaus
Link to comment
Share on other sites

Ich entschuldige mich in aller Form für jegliche Fehler, die ich ins Spiel gebastelt hab.

Manchmal wird mir kurz vor einem Update bewusst, dass noch ziemlich viele Lines nicht übersetzt sind, was dann in einem recht gehetzten Übersetzungsmarathon endet. Das produziert natürlich einige Fehler.

Ganz übel war es vor der Veröffentlichung des Dojos. Ich wollte das Dojo möglichst komplett übersetzt live bringen und habe daher sehr grobe, schnelle und unschöne Übersetzungen reingehauen.

 

Ich möchte mich an dieser Stelle nochmal bei unserem Übersetzungsteam bedanken, das eine hervorragende Arbeit leistet und mit Lichtgeschwindigkeit meine Fehler ausbügelt ;) 

Link to comment
Share on other sites

sogern ich platin auch hab reicht mir als "belohnung" auch ein sehr gutes spiel ;)

Gute Einstellung :)

Finde es klasse das du dich da rangesetzt hast. Mir persönlich sind viele Übersetzungsfehler überhaupt nicht aufgefallen, da ich wohl vieles davon in Gedanken "berichtigt" habe^^

 

Edit: Damit ich auch etwas sinnvolles dazu beitrage:

 

- Donnerbolzen (der Mod für die Bögen): "+7,5% Betäubungs-Chance (use with caution)" Deutsch und Englisch in der Beschreibung des Mods ;)

- Das alle Waffenarten in den Modbeschreibungen noch nicht übersetzt worden sind. Sprich: Rifle, Shotgun, Bow, Pistol und Meele.

- Im Konfigurieren-Menü einer Waffe/Warframe: Rechts vom Bildschirm, ober- und unterhalb der installierten Mods: "Installed Mods" und "compatible Mods" Würde gerne Screenshots machen, aber irgendwie sind die bei mir immer schwarz o.O

Edited by Kortul
Link to comment
Share on other sites

- Donnerbolzen (der Mod für die Bögen): "+7,5% Betäubungs-Chance (use with caution)" Deutsch und Englisch in der Beschreibung des Mods ;)

Kleines Update dazu: Habe mir nun einen Bogen gebastelt und den Mod ausprobiert. Das mit der Betäubungschance ist vollkommen falsch übersetzt. Der Mod gibt dem Pfeil eine maximal 30%ige Chance eine Explosion auszulösen. Hab mich schon gewundert warum in der Mod-Beschreibung steht das man den Mod mit vorsicht benutzen soll^^

 

nachzulesen auf Warframe-Wiki:  http://warframe.wikia.com/wiki/Thunderbolt

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...