Jump to content

La traduction FR de Warframe : Équipe, Infos & Discussion d'améliorations


Yaerion
 Share

Recommended Posts

4 hours ago, (PS4)Ggking8 said:

Rage du Dragon souillé

Rage du Dragon

Rancune du Dragon (souillé)

Rage draconique *~*

Quelque idée si sa peut aidée oû en crée des nouvelles :D

 

Sauf que faut gardé l'idée que c'est une colère + dragon + souillure, donc rage du dragon et rage draconique on oublie la rancune entre pas vraiment dans le thème non plus, du coup dans tes 4 proposition on peut juste garder la première.

Link to comment
Share on other sites

26 minutes ago, mattepas said:

Sauf que faut gardé l'idée que c'est une colère + dragon + souillure, donc rage du dragon et rage draconique on oublie la rancune entre pas vraiment dans le thème non plus, du coup dans tes 4 proposition on peut juste garder la première.

Rage du Dragon Impur peut-être ? Ca me paraît pas mal. :tongue:

Link to comment
Share on other sites

10 hours ago, mattepas said:

Pour ire souillée du dragon je verrait plus colère du dragon souillé (on garde la thématique que tu avait, mais au lieu de prendre un mot que peu de joueurs connaissent [ire n'avait aucun sens pour moi persos]).

J'aime pas trop l'idée du nivellement par le bas. Enfin tant qu'on commence pas à virer dans le vieux français.

16 minutes ago, Arkhenbarn said:

Rage du Dragon Impur peut-être ? Ca me paraît pas mal. :tongue:

+1

Edited by Schtredeye
Link to comment
Share on other sites

27 minutes ago, Arkhenbarn said:

Même "Ire du Dragon Impur", soyons fous !

non, le mot Ire n'est pas assez connu pour que les joueurs comprennent le sens du nom, autant si ca permettait un jeu de mot ou autre pourquoi pas mais ici c'est pas le cas, à part le lien avec l'amélioration (pourrie) du 1 de chroma ca change rien qu'il y ai ire/rage/colère or le lien avec chroma il se fait aussi via le fait que chroma est une warframe dragon à la base, donc autant être le plus clair possible dans le nom en utilisant des mots assez connus (ce qui n'est pas le cas du mot "ire").

Edited by mattepas
Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, Schtredeye said:

Fente tranquille, c'est une posture pour une arme. Avec des mouvements de ninja de la mort qui tue (quand on frappe pas dans le vide). Donc du coup, "fente tranquille" (à prononcer avec l'accent marseillais) me fait tiquer. D'où ma proposition. Qui est loin d'être la meilleure possible, j'en suis sûr. Parce qu'au départ, ce que j'avais fait, c'était me taper la relecture de tous les mods pour trouver des fautes/coquilles. Devant l'énorme amélioration depuis la dernière fois que j'ai lancé le jeu en français, je me suis dit que tant qu'à se taper tous les mods, autant le faire pour quelque chose de plus. Mais ça, c'était avant la naissance de ce topic.

Ok, je comprends le soucis d'un truc qui s'appelle "Fente Tranquille" et qui colle pas avec l'image qu'on se fait d'un ninja de l'espace, la rapidité, tout ça (surtout avec l'accent marseillais XD), mais pour moi la VO colle pas tellement à cette même image non plus ...

Après j'y pensais hier soir et c'est vrai que si j'avais à faire la traduction inverse, passer Fente Tranquille en anglais, de base je serais plus parti vers "Quiet" ou "Calm" que "Tranquil" je pense.

14 hours ago, (PS4)Goldova said:

2) "Clashing Forest" traduit par "Affrontement de la forêt" : "Confrontation Sylvestre" ?

J'aime bien.

14 hours ago, (PS4)Goldova said:

4) "Tranquill Cleave" traduit par "Fente Tranquille" : on a "Tranquil" qui peut exprimer que les mouvements sont exécutés avec rapidité, mais sereinement, avec maîtrise ; et "Cleave" qui exprime l'action de trancher, découper (la posture comportant principalement des coups de taille assez larges) : "Sérénité Tranchante" ?

"Cleave" dans plusieurs jeux auxquels j'ai joué, ca à été traduit par "Enchaînement", alors pourquoi pas "Enchaînement(s) Serein(s)" ?

 

 

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, mattepas said:

non, le mot Ire n'est pas assez connu pour que les joueurs comprennent le sens du nom, autant si ca permettait un jeu de mot ou autre pourquoi pas mais ici c'est pas le cas, à part le lien avec l'amélioration (pourrie) du 1 de chroma ca change rien qu'il y ai ire/rage/colère, donc autant être le plus clair possible dans le nom en utilisant des mots assez connus (ce qui n'est pas le cas du mot "ire").

Est-ce que ça doit réellement disqualifier cette possibilité pour autant ? Comme Schtredeye, ça me donne des démangeaisons de niveler par le bas (déjà que c'est trop pratiqué dans l'éducation...). Et si les joueurs connaissent pas, ils s'endormiront moins "bêtes" comme ça (s'ils sont un minimum curieux).

Link to comment
Share on other sites

4 hours ago, mattepas said:

non, le mot Ire n'est pas assez connu pour que les joueurs comprennent le sens du nom, autant si ca permettait un jeu de mot ou autre pourquoi pas mais ici c'est pas le cas, à part le lien avec l'amélioration (pourrie) du 1 de chroma ca change rien qu'il y ai ire/rage/colère or le lien avec chroma il se fait aussi via le fait que chroma est une warframe dragon à la base, donc autant être le plus clair possible dans le nom en utilisant des mots assez connus (ce qui n'est pas le cas du mot "ire").

Si un jeu peut être éducatif, c'est encore mieux :)
Ire n'est pas si oublié que ça, certains niveaux de langages l'utilisent encore fréquemment (dans les journaux, les documentaires etc.)

Sinon pour la partie "defiled" on pourrait essayer "fané" comme ça on garde l'idée de fleur. Même si le mot le plus important c'est "dragon" dans la traduction.

Link to comment
Share on other sites

On 22/08/2016 at 9:41 AM, Schtredeye said:

Enfin tant qu'on commence pas à virer dans le vieux français.

On a déjà "Tassettes" et "Faudes" en ancien français, mais y avait rien d'autre de disponible

On 22/08/2016 at 11:20 AM, Alenn_Tax said:

"Cleave" dans plusieurs jeux auxquels j'ai joué, ca à été traduit par "Enchaînement", alors pourquoi pas "Enchaînement(s) Serein(s)" ?

Probablement parce que ça n'a aucun rapport au niveau du sens...

1) J'aime bien Appuis Stables comme traduction de Sure Footed, ça colle bien au texte (qui donnerait probablement assuré sur ses appuis ou avoir le pied sûr dans une traduction plus détaillée) et en plus ça va bien avec l'effet du mod.

4) Franchement si problème il y a avec ce mod, c'est le nom anglais, pas la traduction. Après je reconnais que la traduction est très littéral, mais tout ce qu'on pourra trouver sans carrément renommer la posture sera probablement dans le même genre. C'est un vieux mod, et en regardant le passé du jeu on voit bien que l'inspiration pour les noms n'a pas toujours été au rendez-vous (je pense notamment à Boltor, qui donne en gros Carreau-eur si on traduit ça littéralement). Sinon Serein comme remplacement de Tranquille n'est pas une mauvaise idée.

8) Le texte en VO est Grim Fury et à moins d'extrapoler à l'infini on ne tombera pas sur "des ténèbres" en traduisant "grim". Ici on a "sombre", mais comme synonyme de "sinistre", qui est probablement la traduction la plus littéral de "grim".

9) La traduction des mods d'archwing de cette série n'est pas toujours très homogène, avec un coup le phénomène/corps astral en nom et l'autre en adjectif. Faudra qu'on les revoit tous pour les harmoniser.

10) Je dois dire que j'ai du mal à voir le problème de traduction de Cat's Eye en Œil de Chat. À la limite on pourrait utiliser Œil de Lynx mais globalement c'est une variante de Hawk Eye qu'on traduit, donc rien d’extraordinaire ici.

15) Effectivement y à une erreur ici, un clip en anglais dans ce contexte c'est un chargeur (d'arme à feu) en français, donc quelque chose du genre Chargeur Automatique devrait mieux aller.

17) J'aime beaucoup Rhinocéros de Ionesco x)

Link to comment
Share on other sites

J'aimerais savoir si ça vous intéresse que les armes "Wraith" et "Vandal" soient traduites selon le terme français correspondant, à savoir "Spectre" et "Vandale". Je demande parce que déjà ça me fait tiquer, tout ce qui n'est pas traduit :tongue: , et aussi parce que le terme "Wraith" était bel et bien traduit auparavant en "Spectre". Et derniers arguments là-dessus, "Spectre" est plus facile à prononcer pour nous et en plus ça pète comme nom ; et "Vandale" ne perd rien de son charme :smile: .

Pareille pour deux autres choses: on nous a demandés de ne plus traduire et laisser tel quel "Prime Access" et "Platinum". Vous préféreriez voir ces  termes en français ("Accès Prime" et "Platines") ou cela vous est égal de les voir en anglais ?

Link to comment
Share on other sites

12 hours ago, Arkhenbarn said:

J'aimerais savoir si ça vous intéresse que les armes "Wraith" et "Vandal" soient traduites selon le terme français correspondant, à savoir "Spectre" et "Vandale". Je demande parce que déjà ça me fait tiquer, tout ce qui n'est pas traduit :tongue: , et aussi parce que le terme "Wraith" était bel et bien traduit auparavant en "Spectre". Et derniers arguments là-dessus, "Spectre" est plus facile à prononcer pour nous et en plus ça pète comme nom ; et "Vandale" ne perd rien de son charme :smile: .

Pareille pour deux autres choses: on nous a demandés de ne plus traduire et laisser tel quel "Prime Access" et "Platinum". Vous préféreriez voir ces  termes en français ("Accès Prime" et "Platines") ou cela vous est égal de les voir en anglais ?

Pour les termes Vandal et Wraith, je ne sais pas, il faudrait alors traduire le nom Prime des équipements alors, non ? (qui devient Accru(e) pour les mod(ules)).

Pour Platinum je ne savais même pas que ce n'était pas traduit puisqu'on le voit principalement sous forme d'icône, du coup, oui, je suis pour.

Pour Prime Access, c'est un terme qui ne fait pas parti de l'univers du jeu comme Wraith, Vandal, Prime et Platinum, c'est un terme purement commercial extérieur au jeu donc je ne pense pas que sa traduction soit pertinente.

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, (PS4)Goldova said:

il faudrait alors traduire le nom Prime des équipements alors, non ? (qui devient Accru(e) pour les mod(ules)).

Pas vraiment, dans le cas des mods il s'agit de "Primed" et pas de "Prime", une petite subtilité, mais qui est quand même suffisante pour faire la distinction. En plus "Prime" est un mot français qui, si il n'a pas tout à fait le même sens que le mot anglais, est cohérent dans le contexte.

Personnellement je ne suis pas contre ce genre de changement, mais l'argument du "nom de marque se tient" de même que le risque de confusion avec les "Spectres".

En parlant de changement, le mod Barrette à Répétition devrait bientôt devenir Chargeur à Répétition. Tu peux cocher ça sur ta liste @Schtredeye.

Edited by Neofaucheur
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Neofaucheur said:

Tu peux cocher ça sur ta liste @Schtredeye.

Checked. 

 

J'ai pas vraiment d'avis pour le Wraith/Vandal/Platinium. Si ce n'est que je trouve les deux premiers plus badass en anglais, et le dernier plus stylé parce que ça fait latin. C'est un point de vue complètement subjectif, j'en conviens. :P

Edited by Schtredeye
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Schtredeye said:

J'ai pas vraiment d'avis pour le Wraith/Vandal/Platinium. Si ce n'est que je trouve les deux premiers plus badass en anglais, et le dernier plus stylé parce que ça fait latin. C'est un point de vue complètement subjectif, j'en conviens. :P

le vandal ne perd pas son charme en français vu que à par un petit "e" ajouté à la fin ca change rien, même la prononciation est la même (juste que l'accent anglais donne mieux avec ce mot).

6 hours ago, GilgaMelchi said:

Le problème si on traduit Wraith par "Spectre" c'est qu'on va les confondre avec les Spectres qu'on affronte ou qu'on craft. Je me demande même si ce n'est pas pour cette raison exactement qu'ils ont arrêté de les traduire.

Pour le mot wraith il peut aussi signifier fantôme et apparition (donc specter, phantom et apparition sont 3 sous-catégories de wraith, donc dans le cas où on voudrait le traduire sans risque de confusion on pourrait le traduire par fantôme qui n'est pas mauvais pour des armes).

5 hours ago, Neofaucheur said:

Pas vraiment, dans le cas des mods il s'agit de "Primed" et pas de "Prime", une petite subtilité, mais qui est quand même suffisante pour faire la distinction. En plus "Prime" est un mot français qui, si il n'a pas tout à fait le même sens que le mot anglais, est cohérent dans le contexte.

Personnellement je ne suis pas contre ce genre de changement, mais l'argument du "nom de marque se tient" de même que le risque de confusion avec les "Spectres".

En parlant de changement, le mod Barrette à Répétition devrait bientôt devenir Chargeur à Répétition. Tu peux cocher ça sur ta liste @Schtredeye.

J'avoue que je voit mal traduire prime, avoir des warframes nommés "premier" ca fait vraiment pourri XD

Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, Chewarette said:

Imo, Wraith et Vandal sont au final plus comme des "noms de marque" que vraiment des trucs à traduire. J'pense pas qu'on envisage de traduire les Vipers Jumeaux Wraith par des Vipères Jumelles Spectre quand même. :p

Je suis d'accord, ça me fait penser à des noms propres :)

Link to comment
Share on other sites

On 26/08/2016 at 0:25 AM, Arkhenbarn said:

Pareille pour deux autres choses: on nous a demandés de ne plus traduire et laisser tel quel "Prime Access" et "Platinum". Vous préféreriez voir ces  termes en français ("Accès Prime" et "Platines") ou cela vous est égal de les voir en anglais ?

+1 pour traiter Vandal & compagnie comme des "noms de marques"/noms propres, et donc pas les traduire.

Platines/Platinum, personellement j'aime mieux Platinum, mais comme signalé plus haut: 1) en jeu on le vois surtout sous forme de symbole et 2) l'abréviation dans le chat reste la même: Plat.

Prime Access/Accès Prime j'ai pas de préférence; par contre pour le moment en jeu on trouve les deux, c'est vrai que ça serait bien de s'en tenir à un seul terme.

Après, un truc que je viens de remarquer: c'est voulu en jeu que les noms des plantes de la Crise Cicéro soit qu'à moitié traduits ? (Threshcone, Jadeleaf, Dragonlily) Sinon, je propose "Feuillejade" et "Lys-Dragon" pour les deux derniers.

 

Edit: j'ai commencé un post à propos des traductions des composants de vaisseaux. Sur les conseils d'Arkhenbarn, je le copie içi pour cause de suggestions: (En spoiler à cause de sa taille)

Spoiler

Voilà, je pense que l'image + le titre sont suffisants:

CkWla66.png

(Screens pris depuis la fonderie, mais c'est pareil dans l'inventaire (Échap -> Équipement -> Inventaire, onglet Divers): "Avioniques Scimitar": Le nom de l'objet dans l'inventaire (Ca devrais pas être "Schéma Avioniques Scimitar d'ailleurs ?); "Le composant avioniques du Scimitar": Le tooltip de l'objet dans l'inventaire.

Note aux traducteurs: je n'ai aucun des composants du Xiphos, mais jetez-y un oeil également si possible ... 

Blague à part, je pense qu'il est possible d'uniformiser un peu tout ça; par exemple:

  • soit Avionique, soit Système avionique partout;

(en passant: Avionique: "Terme générique désignant l'ensemble des équipements électroniques d'un aéronef." d'après la dictionnaire Larousse, donc je ne pense pas que le pluriel soit nécessaire.)

  • soit <composant> <nom du vaisseau>, soit <composant> du <nom du vaisseau> partout pour les noms;
  • et une description/tooltip unifiée, je propose par exemple: "Le (schéma du) composant <composant> pour le vaisseau <nom du vaisseau>"

Voilà voilà.

Si vous avez des commentaires, je pense que ca serait mieux de tout centraliser sur un seul sujet donc içi.

Edited by Alenn_Tax
Link to comment
Share on other sites

On 27/08/2016 at 2:47 PM, Alenn_Tax said:

Après, un truc que je viens de remarquer: c'est voulu en jeu que les noms des plantes de la Crise Cicéro soit qu'à moitié traduits ? (Threshcone, Jadeleaf, Dragonlily) Sinon, je propose "Feuillejade" et "Lys-Dragon" pour les deux derniers.

Effectivement, c'est quelque chose que j'ai remarqué en faisant la quête et j'ai également soulevé la question hier. Juste une petite note, ces noms sont là depuis un moment au contraire de ceux qui sont traduit en français qui ont été ajoutés récemment pour le Bosquet d'Argent. Je ne sais pas vraiment pourquoi ils n'avaient pas été traduit à l'origine, mais ce sera fait dès qu'on aura quelque chose pour "Treshcone".

Pour ce qui est des morceaux de vaisseau c'est harmonisé. Il y a probablement eu un changement de format dans le nom anglais de l'avionique entre le Mantis et le Scimitar qui est passé inaperçu. Au passage les descriptions aussi sont harmonisées.
Pour ce qui est du "s" à "avionique" il n'y en a effectivement pas besoin en français, alors qu'en anglais le terme "avionics" est indénombrable, ce qui porte à confusion.

Edited by Neofaucheur
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • 4 weeks later...

Suite à la suggestion de @ExO_BiO toutes les parties prime ont été renommées selon le même schéma que les schémas de Warframe Prime, à savoir :
<NOM> - <PARTIE>
à la place de l'ancien :
<PARTIE> <NOM>

Ce qui donnera effectivement de choses du genre :
BOLTOR PRIME - CANON
à la place de :
CANON BOLTOR PRIME

En pratique cela devrait permettre de trouver plus facilement les parties en question dans l'inventaire puisque qu'elles seront triées par le nom de l'objet et non par type de composant. Ces changements devraient arriver après la prochaine intégration et le mise à jour suivante (probablement pas la prochaine), donc probablement d'ici la semaine prochaine.

Edited by Neofaucheur
Link to comment
Share on other sites

On October 12, 2016 at 9:49 AM, Neofaucheur said:

Suite à la suggestion de @ExO_BiO toutes les parties prime ont été renommées selon le même schéma que les schémas de Warframe Prime, à savoir :
<NOM> - <PARTIE>
à la place de l'ancien :
<PARTIE> <NOM>

Ce qui donnera effectivement de choses du genre :
BOLTOR PRIME - CANON
à la place de :
CANON BOLTOR PRIME

En pratique cela devrait permettre de trouver plus facilement les parties en question dans l'inventaire puisque qu'elles seront triées par le nom de l'objet et non par type de composant. Ces changements devraient arriver après la prochaine intégration et le mise à jour suivante (probablement pas la prochaine), donc probablement d'ici la semaine prochaine.

Excellent, très bonne nouvelle, merci :)

Link to comment
Share on other sites

@Neofaucheur: Bonne initiative !

J'avais repassé le jeu en anglais depuis que j'avais essayé de faire le ménage dans mon inventaire pour des credits et des ducats. ^^;

'vais pouvoir le remettre en français et éventuellement continuer ma relecture des mods que je dois finir depuis quelques décennies.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...