Jump to content

La traduction FR de Warframe : Équipe, Infos & Discussion d'améliorations


Yaerion
 Share

Recommended Posts

Ce topic n'a pas vocation à corriger les erreurs/manques de traduction. Pour ce faire, utilisez la section officielle indiquée ici, ou informez les traducteurs FR de DE via le canal #traductions du serveur discord des joueurs francophones.

Ce topic est créé pour vous donner quelques informations utiles d'une part, et d'autre part permettre une collaboration inédite entre la communauté francophone et l'équipe des traducteurs dans le but d'améliorer l'expérience en jeu. Une telle collaboration n'existe pas dans les autres langues (pour autant que je sache), et pour l'instant est déployée à titre d'expérience. Son avenir dépendra du positif ou du négatif qu'il en ressortira.

Ici, tous les joueurs pourront proposer des révisions de choses déjà traduites (qui ne sont donc pas des manques ni des erreurs de traduction) pour rendre l'univers de Warframe encore plus classe/cohérent. La communauté discutera sur les suggestions, et si un consensus important est trouvé, les traducteurs volontaires procèderont aux changements.

Ex: vous trouvez que "Epée-Séparée Sombre" ce serait mieux que "Epées Versatiles Sombres" parce que c'est plus littéral (rapport au nom anglais)? C'est ici que ça se passe.

De son côté, l'équipe des traducteurs volontaires s'engage à suivre les discussions de ce topic ainsi qu'annoncer les changements de textes "anciens" pour aider la communauté à suivre ceux-ci (je suppose que cette partie intéressera très fortement les contributeurs du Wiki pour mettre à jour les entrées modifiées).

Ex: "Intensify" qui a été changé de "Intensifier" vers "Intensité" (pour plus de cohérence avec tous les autres noms de mods, il y a quelques temps de ça.

Par contre:

1) l'équipe de traduction n'est pas à vos ordres, elle peut refuser des changements pour raisons internes.

2) l'équipe de traduction peut modifier (l'a déjà fait et le fera) des textes sans votre aval, suite à des exigences/discussions internes. Mais vous pouvez commenter ici ces changements bien sûr (puisqu'ils seront désormais annoncés ici 🙂 )

3) cette collaboration peut évoluer ou prendre fin selon ses résultats.

 

Consulter toutes les modifications effectuées grâce à la collaboration (récentes & plus anciennes)

https://forums.warframe.com/topic/687773-la-traduction-fr-de-warframe-equipe-infos-discussion-daméliorations/?do=findComment&comment=11007538

 

Edited by Yaerion
Link to comment
Share on other sites

Ah que coucou.

 

Du coup, comme convenu, je range un peu mon post dans localization en mettant le contenu approprié dans chaque section. Le texte qui suit est une copie conforme de la section suggestion de mon post dans localization.

 

1) Bien chaussé. (sure footed) Points d'appui? Bien positinonné? Appui(s) stable(s)? Ou alors on met des chaussures de sécurité à excaliblarg et on en parle plus. Je ne suis pas contre cette idée.

2) Affrontement de la forêt : Affrontement forestier? Prédicat-sujet inversés, mais j’ai pas trouvé mieux.

3) Excité du canon: fou/excité de la gâchette?

4) Fente tranquille: enclave sereine?

5) Chambre sur ressorts: (zboïng) chambre à ressort ?

6) Napalm du nightwatch ->La description n’est pas claire (enfin pour moi) suggestion : "dans une aire faisant celle de l'explosion +15%"

7) Bouclier électromagnétique-> idem. Suggestion : "en parant, 25% des dégâts que reçoivent vos alliés dans un rayon de 2m vous sont transférés. "

8) Fureur sombre: Fureur des ténèbres?

9) Nébuleuse perçante: perceur nébulaire? percée nébulaire? chaîne nébulaire (pardon)? Je sais pas, après. Y'a peut être des nébuleuses black&decker. Si c’est pas le cas, y’a peut-être un marché à conquérir.

10) Œil de chat: vision féline? (je vois bien la référence mais elle n’est pas traduisible)

11) Bobine réflexe. That's not the coil you're looking for. A snake coils before attacking. Posture-réflexe? Garde-réflexe?

12) Brasier dispersant (scattering inferno) Propagation infernale? Déferlente infernale ? (c't'une vague, oui).

13) Bobine foudroyante: peut être un peu sur-traduit. Bobine tesla aurait été bien, mais Booben existe. Bobine électrique? Bobine à décharge? D'inductance? A induction?

14) Perturbateur (impact shotgun) -> Disruptor, qui veut aussi dire, disloquer, détraquer, mais aussi désintégrer. Je vois bien désintégrateur, perso.

15) Barrette à répétition (repeater clip): xxxxxxx automatique/automatisée? (j'ai pas trouvé comment se traduit un clip, mais j'ai un gros doute sur la "barrette". Il faudra que je demande à des gens plus familiers que moi avec les armes à feu). ->Va être changé ingame.

16) Pistolet de peste : pistolet pestilent ?

17) BONUS: La nouvelle étrange : la nouvelle anomalie? énigme? le nouveau mystère? une nouvelle définition d'étrange? Un nouveau niveau d'étrange? Rhinocéros de Ionesco ?

 

 

Je me pencherai sur le reste des mods dès que j'arrive à décrocher de No Man's Sky. Promis.

Edited by Schtredeye
Lis tes ratures.
Link to comment
Share on other sites

Alors alors...

Les mods du genre Viseur à Argon mériterait une petite retouche niveaux explication,beaucoup de joueur se trompe de son utilité,en tout cas c'est ce que j'ai constaté.

Alors voici une petite idée :>

SUR TIR À LA TÊTE

Gain de +135% en Chançe Crit. lors d'une visée pendant 9 secondes.

Voci un exemple libre à vous de voir ou de modifié.

Gg

(Ps:Sur PS4 je vois les casque Primes c'est Neuroptiques,quand c'était marqué casque c'était quand même plus simple :>)

Edited by (PS4)Ggking8
Link to comment
Share on other sites

19 minutes ago, (PS4)Ggking8 said:

Ps:Sur PS4 je vois les casque Primes c'est Neuroptiques,quand c'était marqué casque c'était quand même plus simple :>

Ça malheureusement on y peut rien puisque c'est DE qui l'a voulu (Neuroptics en anglais). Accessoirement c'est pour simplifier la distinction entre les casques cosmétiques et les partie de schéma.

Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Neofaucheur said:

Ça malheureusement on y peut rien puisque c'est DE qui l'a voulu (Neuroptics en anglais). Accessoirement c'est pour simplifier la distinction entre les casques cosmétiques et les partie de schéma.

Perso j'aime bien Neuroptiques, car c'est lié au neural et à l'optique, ce qui correspond bien à ces casques, surtout que ce ne sont pas réellement des casques, et en effet, pour différencier des aspects, c'est pas plus mal :)

 

13 hours ago, (PS4)Ggking8 said:

Alors alors...

Les mods du genre Viseur à Argon mériterait une petite retouche niveaux explication,beaucoup de joueur se trompe de son utilité,en tout cas c'est ce que j'ai constaté.

Alors voici une petite idée :>

SUR TIR À LA TÊTE

Gain de +135% en Chançe Crit. lors d'une visée pendant 9 secondes.

Voci un exemple libre à vous de voir ou de modifié.

Gg

Si tu mets "+", inutile de mettre "Gain de" au début, car "+135%" signifie forcément que tu as un gain de 135%. même remarque si tu mets "gain", inutile de mettre "+" après. Cependant, pour une meilleur compréhension, il faudrait inverser le sens de la phrase comme suit : "Lors d'une visée maintenue pendant 9 secondes, +135% de Chance de Critique." ou "Lors d'une visée maintenue pendant 9 secondes, vous gagnez 135% de Chance de Critique."

PS : dites, vous ne pensez pas qu'il serait pas mal qu'une personne mentionne le nom originel en Anglais quand elle se dit qu'un changement serait mieux ? ce serait bien plus simple de s'y retrouver plutôt que de faire juste des commentaires sur le Français du jeu sans avoir la matière originelle sous la main.

Edited by (PS4)Crazy_Mr_J
Link to comment
Share on other sites

Je vais jeter un coup d’œil à la description de Viseur à Argon, mais en réalité ce serait plus :
SUR TIR À LA TÊTE : pendant 9s, +135% de Chance de Critique lorsque la visée est maintenue.

Mais comme toujours c'est quelque chose qui n'est pas forcément évident à comprendre tant qu'on n'a pas eu l'objet entre les mains, surtout quand la description anglais n'est pas forcément beaucoup plus claire.

1 hour ago, (PS4)Crazy_Mr_J said:

PS : dites, vous ne pensez pas qu'il serait pas mal qu'une personne mentionne le nom originel en Anglais quand elle se dit qu'un changement serait mieux ? ce serait bien plus simple de s'y retrouver plutôt que de faire juste des commentaires sur le Français du jeu sans avoir la matière originelle sous la main.

Effectivement ça serait une très bonne idée, en particulier quand quelqu'un veut parler d'une traduction qui semble bizarre/pas adaptée (ce qui à priori est le sujet principal ici).

Edited by Neofaucheur
Link to comment
Share on other sites

Viseur à Argon : "SUR TIR A LA TETE : +135% de Chances Crit lorsque la visée est maintenue pendant 9 secondes".

En fait ce qu'il manque c'est une virgule au milieu de la phrase.

Vous ne devez pas maintenir la visée pendant 9 secondes pour avoir le bonus. C'est le bonus qui dure 9 secondes, pendant que vous visez.

Donc il faudrait que les mods acolytes deviennent quelque chose comme "pendant 9 secondes, lors de la visée" ou "lors de la visée, pendant 9 secondes".

Mais il parait que c'est la même chose en anglais, et il y a les mêmes problèmes de compréhension.

Argon Scope : "ON HEADSHOT : +135% Crit Chance while aiming for 9 seconds."

Edited by GilgaMelchi
Link to comment
Share on other sites

@(PS4)Crazy_Mr_J Quand tu touches un ennemi à la tête avec ton arme sur laquelle le mod est équipé, tu as x secondes de boost de x% de tes chances de critiques, quand tu vises. A part viseur en argon, je vois pas vraiment comment changer ça et encore moins comment l'améliorer.

 

Edit: oh, vous parliez de la description, avais pas vu.

Edited by Schtredeye
Link to comment
Share on other sites

29 minutes ago, (PS4)Crazy_Mr_J said:

Je crois que je n'ai pas Viseur à Argon, mais sans prendre en compte ce que le mod dit, en gros, comment ça fonctionne ? ça me permettra de suggérer ensuite quelque chose quand je saurais ce qu'il fait vraiment :)

Avec Viseur à argon, lorsque tu inflige un tir à la tête à un ennemi tu va bénéficier d'un bonus de 135% de chances de coup critiques durant 9 secondes, mais le bonus ne s'applique que sur les tirs effectués avec la visé, pas sur les "hipshot".

Les mods équivalents pour fusil à pompe et pistolet fonctionnent de la même manière (avec seulement un bonus de 120% pour le fusil à pompe).

"Sur tir à la tête : +135% de chances de coup critique, durant la visée, pour 9 secondes."

EDIT : tu as été plus rapide que moi Schtredeye :P

Edited by (PS4)Goldova
Link to comment
Share on other sites

À priori Viseur à Argon (et tous les mods du même genre) c'est réglé. On aura maintenant :

SUR TIR À LA TÊTE : Pendant 9 secondes, +135% de Chance de Crit lorsque la visée est maintenue.

Et tous les mods du genre sont sur le même modèle.
Un petit détail technique :

Spoiler

Ces mods sont construit sur le modèle suivant :


|CONDITION|: Pendant |DURATION| secondes, |BONUS|.

Anciennement :


|CONDITION|: |BONUS| pendant |DURATION| secondes.

Ce qui fait qu'il n'est pas possible d'insérer la durée au milieu de la description du bonus par exemple. Cela veut aussi dire que pas mal de descriptions de mods avec effet conditionnel vont changer sur le même modèle, à priori sans poser de problème pour la compréhension. Si jamais ça pose problème n'hésitez pas à le faire remonter, on verra ce qu'on pourra faire.

 

Link to comment
Share on other sites

Shtredeye: prévu de répondre aux points que tu soulèves avec mon avis personnel, mais je passe en coup de vent.

Gilgamelchi m'a signalé que le Gelfeuille (plante utile pour la quête Bosquet d'Argent) a été traduit dans les dialogues (paroles de la chef du Loka - traducteur différent) par Feuillegivre.

C'est un détail, mais je me suis dit autant récolter des avis sur les préférences avant d'harmoniser tout ça.

Lequel préférez-vous?

Link to comment
Share on other sites

On 17/08/2016 at 4:53 PM, Schtredeye said:

Ah que coucou.

 

Du coup, comme convenu, je range un peu mon post dans localization en mettant le contenu approprié dans chaque section. Le texte qui suit est une copie conforme de la section suggestion de mon post dans localization.

 

1) Bien chaussé. (sure footed) Points d'appui? Bien positinonné? Appui(s) stable(s)? Ou alors on met des chaussures de sécurité à excaliblarg et on en parle plus. Je ne suis pas contre cette idée.

2) Affrontement de la forêt : Affrontement forestier? Prédicat-sujet inversés, mais j’ai pas trouvé mieux.

3) Excité du canon: fou/excité de la gâchette?

4) Fente tranquille: enclave sereine?

5) Chambre sur ressorts: (zboïng) chambre à ressort ?

6) Napalm du nightwatch ->La description n’est pas claire (enfin pour moi) suggestion : "dans une aire faisant celle de l'explosion +15%"

7) Bouclier électromagnétique-> idem. Suggestion : "en parant, 25% des dégâts que reçoivent vos alliés dans un rayon de 2m vous sont transférés. "

8) Fureur sombre: Fureur des ténèbres?

9) Nébuleuse perçante: perceur nébulaire? percée nébulaire? chaîne nébulaire (pardon)? Je sais pas, après. Y'a peut être des nébuleuses black&decker. Si c’est pas le cas, y’a peut-être un marché à conquérir.

10) Œil de chat: vision féline? (je vois bien la référence mais elle n’est pas traduisible)

11) Bobine réflexe. That's not the coil you're looking for. A snake coils before attacking. Posture-réflexe? Garde-réflexe?

12) Brasier dispersant (scattering inferno) Propagation infernale? Déferlente infernale ? (c't'une vague, oui).

13) Bobine foudroyante: peut être un peu sur-traduit. Bobine tesla aurait été bien, mais Booben existe. Bobine électrique? Bobine à décharge? D'inductance? A induction?

14) Perturbateur (impact shotgun) -> Disruptor, qui veut aussi dire, disloquer, détraquer, mais aussi désintégrer. Je vois bien désintégrateur, perso.

15) Barrette à répétition (repeater clip): xxxxxxx automatique/automatisée? (j'ai pas trouvé comment se traduit un clip, mais j'ai un gros doute sur la "barrette". Il faudra que je demande à des gens plus familiers que moi avec les armes à feu).

16) Pistolet de peste : pistolet pestilent ?

17) BONUS: La nouvelle étrange : la nouvelle anomalie? énigme? le nouveau mystère? une nouvelle définition d'étrange? Un nouveau niveau d'étrange? Rhinocéros de Ionesco ?

 

 

Je me pencherai sur le reste des mods dès que j'arrive à décrocher de No Man's Sky. Promis.

Pour les stances : Je pense que les noms actuel (à part peut être Ire de Dragon Souillée qui fait un peu wtf) sont corrects, ils sont assez kitsch pour que ça donne l'impression que ce sont des noms de techniques ancestrales ninja de la mort qui tue, IMO c'est ce qu'il faut

1) J'aurais pensé à quelque chose comme "inflexible", ça correspond bien à l'effet du mod je trouve

11) Le problème de ce mod c'est que c'est un vestige de l'époque des attaques chargées, bobine réflexe ça collait bien quand ça réduisait le temps de charge, maintenant que c'est pour l'efficacité de canalisation, je pense qu'il faudrait plutôt partir sur un tout autre registre

14) "Désintégrateur" ça colle pas trop à l'effet du mod, "Perturbateur" colle mieux, même si un peu tiré par les cheveux

Link to comment
Share on other sites

@Pazgabear

1) J'aime bien l'idée "d'inflexible". 

11) Oh. ça explique tout alors. C'est donc pas une erreur de traduction. Mais bon, comme tu l'as dit, maintenant, ça fait plus trop sens.

14) Le heavy gunner qui vient de se prendre une volée de mon strun wraith à bout portant dans la face m'a dit de te dire qu'il est pas perturbé, et que c'est vraiment dénigrant et complètement gratuit de l'insulter comme ça, et que le clonage de masse n'affecte en rien l'intégrité psychologique des individus. Enfin, je crois qu'il a dit un truc du genre avant que sa face se désintègre. (blague à part, je reste sur ma position, même si je comprends ton point de vue. Je fais peut être un peu une fixette dessus, aussi. En fait c'est moi qui devrait l'avoir équipé IRL, le mod).

Link to comment
Share on other sites

14) Je trouve qu'avec "Désintégrateur" on perds l'idée du mod basé sur les dégâts de type impact. "Commotion" sonnerait bien mais il est déjà utilisé par un mod +%dégâts elec./+%statu (pour qui le nom "Disruption" irait peut-être mieux, vu que c'est en rapport avec l'électricité). Donc un nom alliant "Commotion" pour évoquer le choc/impact et un terme en rapport avec les fusils à pompe (chambre ?, pompe ?, canon ?...) ?

Link to comment
Share on other sites

1 minute ago, (PS4)Goldova said:

14) Je trouve qu'avec "Désintégrateur" on perds l'idée du mod basé sur les dégâts de type impact. "Commotion" sonnerait bien mais il est déjà utilisé par un mod +%dégâts elec./+%statu (pour qui le nom "Disruption" irait peut-être mieux, vu que c'est en rapport avec l'électricité). Donc un nom alliant "Commotion" pour évoquer le choc/impact et un terme en rapport avec les fusils à pompe (chambre ?, pompe ?, canon ?...) ?

Pas bête, ça.

Link to comment
Share on other sites

J'aime mieux Feuillegivre.

Concernant la liste de @Schtredeye:

1) Bien Chaussé : Je propose "Pas Léger", c'est le plus proche que j'ai trouvé. J'ai rien contre "Inflexible" mais je trouve qu'on s'éloigne un peu de la signification de l'anglais.

5) Chambre sur Ressorts : Là par contre je suis d'accord.

6 et 7) Napalm du Nightwatch et Bouclier Électromagnétique : même les version anglaises me semblent obscures, alors ... toute précision (disponible en jeu) est bonne à prendre.

10 et 15) Dans les deux cas, je suis d'accord qu'une meilleur traduction serai la bienvenue, mais c'est loin d'être évident.

Pour les autres points de la liste, j'avoue avoir du mal à comprendre: qu'est-ce que tu leur reproche au juste ? Si je prends Fente Tranquille par exemple (Tranquil Cleave en VO), qu'est-ce qui te pose problème ?

 

Maintenant pour l'Ire Souillée de Dragon: j'ai du mal avec cette traduction. Plus précisemment, j'ai du mal à comprendre comment on passe de "Defiled Snapdragon" à "Ire Souillé de Dragon ." (Enfin, pour "souillée" ca va. Pour le reste ...) En plus, c'est la seule posture qui ne respecte pas la norme des noms de postures: deux mots, noms ou adjectifs, et des articles si besoin.

Déjà, si on m'avais demandé, pour moi, Snapdragon, au vu du type d'arme associé, c'étais une invention, un genre d'animal fantastique apparenté à la Snapping Turtle; la tortue serpentine connue pour "infliger des blessures graves avec sa mâchoire, coupante comme un rasoir. " Mais non. En allant voir la page du mod sur le wiki anglais, j'ai appris que snapdragon, c'est un genre de plante, l'antirrhinum, dont une des espèces, l'antirrhinum majus ou muflier à grandes fleurs, est aussi appelée Gueule-de-Loup. (Comme quoi, on en apprends tous les jours.)

Sachant celà, j'ai encore plus de mal à voir comment on en est arrivé à Ire de Dragon.

Quand à suggérer une alternative ... Gueule-de-Loup Souillée ? Gueule-de-Dragon Souillée ?

Link to comment
Share on other sites

27 minutes ago, Alenn_Tax said:

Maintenant pour l'Ire Souillée de Dragon: j'ai du mal avec cette traduction. Plus précisemment, j'ai du mal à comprendre comment on passe de "Defiled Snapdragon" à "Ire Souillé de Dragon ." (Enfin, pour "souillée" ca va. Pour le reste ...) En plus, c'est la seule posture qui ne respecte pas la norme des noms de postures: deux mots, noms ou adjectifs, et des articles si besoin.

Déjà, si on m'avais demandé, pour moi, Snapdragon, au vu du type d'arme associé, c'étais une invention, un genre d'animal fantastique apparenté à la Snapping Turtle; la tortue serpentine connue pour "infliger des blessures graves avec sa mâchoire, coupante comme un rasoir. " Mais non. En allant voir la page du mod sur le wiki anglais, j'ai appris que snapdragon, c'est un genre de plante, l'antirrhinum, dont une des espèces, l'antirrhinum majus ou muflier à grandes fleurs, est aussi appelée Gueule-de-Loup. (Comme quoi, on en apprends tous les jours.)

Sachant celà, j'ai encore plus de mal à voir comment on en est arrivé à Ire de Dragon.

Quand à suggérer une alternative ... Gueule-de-Loup Souillée ? Gueule-de-Dragon Souillée ?

Juste vite fait pour éviter que ça parte trop loin, c'est moi qui ai traduit Ire Souillée de Dragon. Je suis au courant que c'est la plante gueule de loup (c'est pour ça que DE a refusé la traduction pendant un bout de temps et que cette posture est restée "Defiled Snapdragon" très longtemps en jeu, leur jeu de mot ne marche pas en FR mais ils ne voulaient pas qu'on s'éloigne), mais tous les combos de la posture ont rapport avec les dragons, d'où ma décision de coller à ce thème et de mettre quand même du texte français. La Mios (pour qui cette posture a été faite) est comparée à une mâchoire de dragon. Je trouve également qu'elle se marie très bien avec le design de Chroma. Pour l'anecdote, il me semble aussi qu'en français l'augment 1 de Chroma inclu le mot "Ire" aussi en guise de clin d'oeil.

Après, que le "ire" (nom poétique pour "Colère, Courroux") vous gêne, je peux entendre, et je n'ai rien contre une suggestion de reformulation de cette posture (ça coupe le lien avec l'augment, mais ce n'est pas crucial, c'était juste pour le fun), mais s'il vous plait gardez le thème de dragon, que ce soit cohérent avec la Mios et tous les noms des combos de cette posture.

 

NOTE DE MODIFICATIONS DE TRADUCTIONS:

  • J'annonce également l'uniformisation de "Frostleaf" en Feuillegivre.
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Alenn_Tax said:

1) Bien Chaussé : Je propose "Pas Léger", c'est le plus proche que j'ai trouvé. J'ai rien contre "Inflexible" mais je trouve qu'on s'éloigne un peu de la signification de l'anglais.

La fonction du mod est de donner un bonus de chance à résister aux knockdown. Je suis pas sûr que pas léger colle ("colle". Elle est bonne, non? (je suis déjà dehors)) par rapport à ça.

 

Pour ta question, je leur reproche rien, ou pas grand chose. J'ai énormément apprécié l'évolution de la traduction sur un an, et j'en ai d'ailleurs fait part à Yaerion et dans mon post localization, en remerciant toute l'équipe de trad. Sérieusement c'est le jour et la nuit.

J'essaye juste de donner mon point de vue sur lesdites traductions là où ça me fait tiquer. Mon avis n'engageant que moi, ce sont des propositions, ou pour certains cas des critiques, mais là encore, mon avis n'engage que moi. Par exemple le 9), c'est une critique. Le 8, une proposition/un avis.

 

Fente tranquille, c'est une posture pour une arme. Avec des mouvements de ninja de la mort qui tue (quand on frappe pas dans le vide). Donc du coup, "fente tranquille" (à prononcer avec l'accent marseillais) me fait tiquer. D'où ma proposition. Qui est loin d'être la meilleure possible, j'en suis sûr. Parce qu'au départ, ce que j'avais fait, c'était me taper la relecture de tous les mods pour trouver des fautes/coquilles. Devant l'énorme amélioration depuis la dernière fois que j'ai lancé le jeu en français, je me suis dit que tant qu'à se taper tous les mods, autant le faire pour quelque chose de plus. Mais ça, c'était avant la naissance de ce topic.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Yaerion said:

Juste vite fait pour éviter que ça parte trop loin, c'est moi qui ai traduit Ire Souillée de Dragon. Je suis au courant que c'est la plante gueule de loup (c'est pour ça que DE a refusé la traduction pendant un bout de temps et que cette posture est restée "Defiled Snapdragon" très longtemps en jeu, leur jeu de mot ne marche pas en FR mais ils ne voulaient pas qu'on s'éloigne), mais tous les combos de la posture ont rapport avec les dragons, d'où ma décision de coller à ce thème et de mettre quand même du texte français. La Mios (pour qui cette posture a été faite) est comparée à une mâchoire de dragon. Je trouve également qu'elle se marie très bien avec le design de Chroma. Pour l'anecdote, il me semble aussi qu'en français l'augment 1 de Chroma inclu le mot "Ire" aussi en guise de clin d'oeil.

Après, que le "ire" (nom poétique pour "Colère, Courroux") vous gêne, je peux entendre, et je n'ai rien contre une suggestion de reformulation de cette posture (ça coupe le lien avec l'augment, mais ce n'est pas crucial, c'était juste pour le fun), mais s'il vous plait gardez le thème de dragon, que ce soit cohérent avec la Mios et tous les noms des combos de cette posture.

La manière dont tu l'as traduit montre bien que la traduction littérale ne fonctionne pas toujours et j'avoue ne pas réussir à comprendre le jeu de mot en anglais, tu pourrais m'éclairer ? (Soit dit en passant j'adore le mot "ire", on ne l'utilise pas assez souvent.)

1) J'aime beaucoup "Inflexible".

2) "Clashing Forest" traduit par "Affrontement de la forêt" : "Confrontation Sylvestre" ?

4) "Tranquill Cleave" traduit par "Fente Tranquille" : on a "Tranquil" qui peut exprimer que les mouvements sont exécutés avec rapidité, mais sereinement, avec maîtrise ; et "Cleave" qui exprime l'action de trancher, découper (la posture comportant principalement des coups de taille assez larges) : "Sérénité Tranchante" ?

Link to comment
Share on other sites

@(PS4)Goldova Ce n'est pas un jeu de mot très subtil, juste que "Snapdragon" est le nom d'une fleur en anglais (la thématique des fleurs/plantes est assez présente dans Warframe et surtout au niveau de la culture Tenno (que ce soit les vraies plantes pour leur utilisation mais également leur symbolique et/ou leur esthétique)), que ce nom contient "-dragon", et que les combos de cette posture sont des attaques de "monstres" proches/assimilés à des Dragons (Drake, Naga, Wyvern, Léviathan, etc). Hélas, en français cette plante ne contient pas d'allusion aux dragons.

Sinon "snap", séparément (sans -dragon collé) peut signifier mordre/dévorer/claquer (idée d'instantané, quelque chose de très soudain)/casser. Là ça devient plus subtil et il est possible que c'était l'intention sous-jacente en choisissant ce nom en anglais.

Quand j'ai traduit, l'idée de "fleur" ne m'a pas parue centrale. C'était plutôt l'idée de dragon+soudain+dévorer que j'essayais de combiner (à cause des combos). D'où le "Ire Souillée de Dragon". J'admets que le "souillée" m'a gêné... Mais je me suis dit que déjà que je faisais une entorse, valait mieux un peu coller au texte anglais pour que ça passe.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...