Jump to content

La traduction FR de Warframe : Équipe, Infos & Discussion d'améliorations


Yaerion
 Share

Recommended Posts

NOTES DE MODIFICATIONS DE TRADUCTIONS:

(rappel: les modifs récentes ne sont visibles en jeu qu'après un certain temps)

Récentes:

- Le Mod Conclave 'Récupération' a été renommé en "Rétablissement" (pour éviter confusion avec la ressource et le type de mission (et pouvoir le lier dans les tchats). Merci Gilgamelchi! NB: discussion en cours en interne pour éventuellement changer la mission de type 'Récupération')

- 'Restaurations de Munitions/Santé/Energie/Boucliers d'Escouade" renommés en "Kit d'Escouade - Munitions/Santé/Energie/Boucliers". (plus court pour la Fonderie+différenciation avec les restaurations individuelles)

- 'Rouille' a été remplacé par "Fléau" dans les noms des mods d'arme du Voile Rouge. (Edit)

 

Passées:

- le mouvement 'Glissade Planée' est devenu "Visée Planée"

- Composants du "Collier Kubrow Kavasa Prime" uniformisés ("Collier Kubrow Kavasa Prime - Lanière" et "Collier Kubrow Kavasa Prime - Boucle")

- 'Mods Déchirés' changés en "Mods Riven" dans les docs (considéré comme une marque (comme Prime, Wraith, Dex, Vazarin, Madurai etc), ce terme est invariable et ne sera pas accordé).

- Uniformisation de toutes les Parties Prime + Parties d'Armes selon le modèle des Warframes Prime, sur le modèle "<NOM> - <PARTIE>" (précédemment '<PARTIE> <NOM>')

- 'Barrette à Répétition' est devenu "Chargeur à Répétition".

- Changement de la traduction de "Frostleaf" de 'Gelfeuille' vers "Feuillegivre".

- Descriptions des Mods Acolytes de type "Viseur à Argon" reformulée selon le schéma: "|CONDITION|: Pendant |DURATION| secondes, |BONUS|." (précédemment '|CONDITION|: |BONUS| pendant |DURATION| secondes.')

 

 


@GilgaMelchi Ca fait un bail, je fais remonter pour Mitrailleur Lourd. Tous les joueurs sont invités à donner leur avis sur la question+la suggestion de Gilga ;)

Il est vrai que Mitrailleur ne convient plus (et en plus ce sont des femmes, non mais!), mais Infanterie Lourde fait un peu trop générique et prête à confusion avec les Napalms&Bombardiers. Plutôt "Artilleuses Lourdes"?

Edited by Yaerion
Edit pour ajouter le changement du post ci-dessous.
Link to comment
Share on other sites

Une note que j'ai complètement oublié de faire lors du changement il y a quelques semaines déjà :

Rouille a été remplacée par Fléau dans les noms des mods d'arme du Voile Rouge. Explication :

Spoiler

La traduction du terme anglais Blight en Rouille désigne, non pas le nom commun d'un effet de l'oxydation du fer, mais une maladie des plantes (notamment des vignes). Bien que le sens exacte soit cohérent avec l'effet Viral de l'effet de Syndicat attaché à ces mods, il est relativement peu probable que ce soit le sens auquel la plupart des joueurs pensent en lisant le nom des mods (d'autant qu'on combat relativement peu de plantes ^^). Le mot Rouille a donc été remplacé par une autre traduction de Blight, plus vague mais portant moins à confusion, Fléau.

 

Link to comment
Share on other sites

Toutes les cosmétiques de type Épaulières et Jambières sont maintenant au pluriel, par souci d'homogénéité (ce qui ne correspond pas forcément à l'accord en nombre employé en anglais, qui n'est pas le même pour tout ces cosmétiques). Les seules exceptions sont l'Épaulière Provvok, qui ne dispose que d'une épaulière, les cosmétiques attaché à une Warframe car ils sont uniques (ex: Banshee) ou ne sont de toute façon pas présenté en paire car accessible uniquement via l'Arsenal (ex: Oberon) et les quelques cosmétiques détaillant spécifiquement leur emplacement (épaulière/jambière "gauche" ou "droite").

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

L'ancienne traduction de Overshield, Proto-Boucliers en français, a été remplacée par Exoboucliers.
La raison à cela et l'existence d'un type de bouclier, le Proto Shield en anglais, traduit Proto Boucliers en français. Ce type de bouclier est une variante améliorée du bouclier de base des Corpus, utilisée entre autre pas les boss, le Stalker, les Hommes d'Équipage Zero et les Snipers. Ce changement aidera à faire la distinction entre les deux.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

NOTES DE MODIFICATIONS DE TRADUCTIONS:

(rappel: les modifs récentes ne sont visibles en jeu qu'après un certain temps)

Récentes:

- Les 'Mitrailleurs Lourds' (et déclinaisons) ont été remplacés par "Artilleuses Lourdes" because Who Run The World? GURLZ!

- L'ancienne traduction de Overshield, Proto-Boucliers en français, a été remplacée par Exoboucliers.

- Tous les cosmétiques de type Épaulières et Jambières sont maintenant au pluriel, par souci d'homogénéité (avec exception lorsqu'absolument nécessaire).

 

Passées:

- Le Mod Conclave 'Récupération' a été renommé en "Rétablissement" (pour éviter confusion avec la ressource et le type de mission (et pouvoir le lier dans les tchats). Merci Gilgamelchi! NB: discussion en cours en interne pour éventuellement changer la mission de type 'Récupération')

- 'Restaurations de Munitions/Santé/Energie/Boucliers d'Escouade" renommés en "Kit d'Escouade - Munitions/Santé/Energie/Boucliers". (plus court pour la Fonderie+différenciation avec les restaurations individuelles)

- 'Rouille' a été remplacé par "Fléau" dans les noms des mods d'arme du Voile Rouge. (Edit)

- le mouvement 'Glissade Planée' est devenu "Visée Planée"

- Composants du "Collier Kubrow Kavasa Prime" uniformisés ("Collier Kubrow Kavasa Prime - Lanière" et "Collier Kubrow Kavasa Prime - Boucle")

- 'Mods Déchirés' changés en "Mods Riven" dans les docs (considéré comme une marque (comme Prime, Wraith, Dex, Vazarin, Madurai etc), ce terme est invariable et ne sera pas accordé).

- Uniformisation de toutes les Parties Prime + Parties d'Armes selon le modèle des Warframes Prime, sur le modèle "<NOM> - <PARTIE>" (précédemment '<PARTIE> <NOM>')

- 'Barrette à Répétition' est devenu "Chargeur à Répétition".

- Changement de la traduction de "Frostleaf" de 'Gelfeuille' vers "Feuillegivre".

- Descriptions des Mods Acolytes de type "Viseur à Argon" reformulée selon le schéma: "|CONDITION|: Pendant |DURATION| secondes, |BONUS|." (précédemment '|CONDITION|: |BONUS| pendant |DURATION| secondes.')

Link to comment
Share on other sites

Récemment la stat "économie d'énergie" a été renommée "efficacité". La raison pour le changement est que lorsque l'on avait 100% d'économie, nos pouvoir ne coutaient pas 0 énergie. Cette traduction n'avait donc pas tellement de sens avec la manière dont la stat est présentée dans l'arsenal. Et il n'est pas question de changer la disposition de cette stat, c'est un autre problème.

Bien que la traduction "efficacité" soit correcte, beaucoup de joueurs débutants (et parfois moins débutants) se demandent quelle est la différence entre puissance et efficacité. Je pense qu'il est temps que nous réfléchissions à d'autres synonymes qui pourraient faire l'affaire pour cette stat aussi importante.

En discutant avec Yaerion nous avons trouvé quelques exemples comme "rentabilité", "rendement", "efficience" mais ces termes ne collent pas vraiment à l'univers de jeu et sonnent soit trop "industriels" soit comme un anglicisme.

Ensuite on a eu d'autres idées comme "Focalisation de l'énergie" , "Conduction de l'énergie" et celui qui nous a convaincu le plus jusqu'à présent "Concentration de l'énergie".

Voilà, je m'en remet à la communauté si vous trouvez d'autres idées ou si celles que j'ai citées vous conviennent mieux que d'autres.

Bonne traduction ;)

Link to comment
Share on other sites

Pour compléter le post de Gilga (notamment les 3 dernières idées):

- "Focalisation" a été pensé pour évoquer le Focus, les Lentilles. C'est un clin d'oeil sympa aux systèmes entourant les warframes et la Transférence, mais il reste un peu vague utilisé seul.

- "Conduction" est très approprié sur le plan de la mécanique/du sens et fait la part belle aux warframes en tant que matériaux & technologies de pointe. Même seul, le terme est assez explicite.

- "Concentration" nous est apparu comme le plus convaincant à cause de son double sens: à la fois il renvoie au phénomène mécanique/physique de la concentration de l'énergie, mais également à la faculté mentale de l'Opérateur à mieux/ou moins bien se concentrer dans sa Transférence. Un deuxième niveau de profondeur donc, qui serait découvert au terme de la quête Second Rêve.

 

Voilà voilà.

Link to comment
Share on other sites

40 minutes ago, GilgaMelchi said:

Récemment la stat "économie d'énergie" a été renommée "efficacité". La raison pour le changement est que lorsque l'on avait 100% d'économie, nos pouvoir ne coutaient pas 0 énergie.

La principale raison c'est surtout qu'Efficacité est l'exacte traduction du nom anglais "Efficiency". Et qu'en plus "Efficacité" décrit exactement le phénomène qui se produit dans Warframe. J'invite donc fortement les gens qui ne comprennent pas ce sens du mot à se cultiver (https://fr.wikipedia.org/wiki/Efficacité_énergétique_(thermodynamique)).

Link to comment
Share on other sites

On 19/07/2017 at 0:51 AM, Neofaucheur said:

La principale raison c'est surtout qu'Efficacité est l'exacte traduction du nom anglais "Efficiency". Et qu'en plus "Efficacité" décrit exactement le phénomène qui se produit dans Warframe. J'invite donc fortement les gens qui ne comprennent pas ce sens du mot à se cultiver (https://fr.wikipedia.org/wiki/Efficacité_énergétique_(thermodynamique)).

Yep, c'est la raison de l'uniformisation en interne (face à [Economie], qui ne convient pas à la manière dont la stat est notée dans l'Arsenal), merci de préciser/informer, Neo. J'aurais dû le faire >_<

Mais on sait tous que les joueurs lambdas ne vont pas chercher dans le dictionnaire ou les ouvrages spécialisés lorsqu'ils jouent, et le sens principal, usuel, de [Efficacité] est assez flou pour que les nouveaux se retrouvent perplexes pour faire la différence entre "Puissance" et "Efficacité" des pouvoirs.

D'où une hausse des questions à ce sujet dans Région, d'où la réflexion actuelle. Malgré la bonne concordance du sens en thermodynamique de l'Efficacité, et donc la pertinence de la traduction. Cela n'est pas remis en cause.

 

Nous sommes ici pour soulever le problème, informer les joueurs (et les traducteurs ^^), et faire une consultation des avis divers sur la question. Peut-être qu'un changement de traduction n'est pas nécessaire.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
On 19/07/2017 at 0:51 AM, Neofaucheur said:

La principale raison c'est surtout qu'Efficacité est l'exacte traduction du nom anglais "Efficiency". Et qu'en plus "Efficacité" décrit exactement le phénomène qui se produit dans Warframe. J'invite donc fortement les gens qui ne comprennent pas ce sens du mot à se cultiver (https://fr.wikipedia.org/wiki/Efficacité_énergétique_(thermodynamique)).

Sauf que la définition de l'"efficacité" c'est la combinaison de deux facteurs : le retour en fonction de la consommation.

La puissance peut-être vue aussi comme une forme d'efficacité puisque pour la même quantité d'énergie tu infliges + de dégâts, donc le pouvoir est plus "efficace". Si tu doubles la puissance ou que tu divises par deux la consommation d'énergie, l'"efficacité" est la même au final.
Même chose pour les autres stats. D'où la confusion avec "Efficacité" qui n'est donc par définition pas 100% correcte pour cette statistique.

La valeur que nous essayons de nommer ne modifie qu'une seule chose, la consommation, pas le retour. Sauf qu'on ne peut pas la nommer "consommation" car elle fonctionne à l'envers. Et on ne peut plus la nommer "économie" car elle commence à 100%.

Edited by GilgaMelchi
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

Je viens vers vous pour faire part de nombreux changements sur les textes des capacités de Focus et des pouvoirs de certaines Warframes. Bien sûr, votre feedback est bienvenu, et les changements sont toujours possibles s'il y a des idées lumineuses (ou des objections sensées). J'ai pris le temps dernièrement de relire et corriger un tas de coquilles (fautes, manques de caractères ou d'espaces, traduction erronée ou français incorrect), de rajouter/clarifier des effets de pouvoirs, et de reformuler certains noms. Peut-être en ai-je loupés, mais j'ai l'impression qu'il y a du mieux. Voici la liste des changements les plus importants effectués (je passe toutes les corrections mineures):

Noms de capacités de Focus changés (la plupart sont déjà visibles en jeu sur PC)

- Madurai -

Frappe du Néant est devenu "Raid du Néant" ("Frappe" au singulier ne correspond pas à l'idée de la capacité, qui concerne plusieurs coups, le "Strike" en anglais ici correspond plus à un assaut aérien (frappes aériennes consécutives). C'est également un clin d'oeil aux Raids, et également une concordance avec l'animal fétiche de Madurai (le Phénix), qui attaque par les airs (la nature même d'un Raid).

- Naramon -

Traqueur du Néant est devenu "Stalker du Néant" (le mot stalker est utilisé en anglais, j'ai voulu garder le clin d'oeil à mon congénère détraqué. De plus, cet anglicisme est utilisé en langue française).

- Vazarin -

Âme Guérissante et Unité Guérissante sont devenues "Âme Vivifiante" et "Unité Vivifiante" (guérissante donnait une fausse idée de guérison à Unité Guérissante(et ne faisait aucun sens), et vu que les deux sont liées...)

Explosion Protectrice est devenue "Explosion Gardienne" (pour harmoniser avec Carapace Gardienne)

Aegis du Néant est devenu "Égide du Néant" (juste traduction manquante)

- Unairu -

Volute Unairu est devenu "Feu Follet Unairu" (pour coller aux Feu Follets de Cetus vu que c'est le même mot en anglais "Wisp", et que de toute façon ça fait apparaître un feu follet (kawaiii))

 

(Pas encore visibles en jeu) Pouvoirs de Warframes ayant subis des changements notables (je passe des changements mineurs):

>> Descriptions reformulées/corrigées/étendues pour: Shuriken, Ecran de Fumée, Téléportation (Ash) | Effigie (Chroma) | Elan Tranchant, Aveuglement Radial, Javelot Radial (Excalibur) | Vague de Glace, Boule de Glace (Frost) | Pique Cassante (pouvoir 1), Vitrification de Masse, Passif (Gara) | Condamnation, Encensoir, Pacte (Harrow) | Raz de Marée (Hydroid) | Bouclier Bondissant, Pacificateurs (Mesa) | Eclipse (Mirage) | Chakram (Nezha) | Virulence, Larve, Lien Parasitaire, Voracité (Nidus) | Amorce Moléculaire (Nova) | Carreaux Psychiques, Absorption (Nyx) | Bénédiction Terrestre, Jugement (Oberon) | Métronome, Ampli (Octavia) | Piétinement Rhino (Rhino) | Spores, Revers Toxique, Miasme (Saryn) | Vampire d'Energie, Lien (Trinity) | Ligne d'Arrachage, Cri de Guerre, Paralysie, Hystérie, Passif (Valkyr) | Bouclier d'Energie (Volt) | Défi, Passif (Wukong) | Souffle Eolien, Turbulence, Tornades

>> Noms de Pouvoirs modifiés:

- Gara -

Fouet Brisé est devenu "Pique Cassante" (le Fouet étant l'arme de prédilection de Khora, et ce terme ne convenant pas au visuel du pouvoir de Gara)

Ire Spectrale est devenu "Spectrage" (pour mieux coller au mot-valise du texte anglophone, "Spectrorage", et éviter la collision avec l'Augmentation homonyme de Chroma: "Ire Spectrale")

- Nekros -

Terrification est devenu "Terreur" (Parce que Terrification c'est cool mais ça existe pas. Et Terreur colle déjà avec l'Augmentation.)

- Oberon -

Renouvellement est devenu "Renouveau" (harmonisation avec l'Augmentation et l'Avantage conféré en synergie (Renouveau de l'Acier, buff armure))

- Zephyr -

Tornade est devenu "Tornades" (l'explication est trop complexe pour que je vous la détaille ici :P)

 

Voilà voilà.

Je me tâte encore pour modifier:

- Mesa (Bouclier Bondissant, en "Bouclier Rancunier" ou "Bouclier Scélérat", parce que c'est confusionnant, je trouve: ça donne l'impression que le bouclier saute partout (comme Salle de Tir), ou que Mesa veut jouer à saute-cheval. J'aime bien "scélérat", ça reflète les situations où le bouclier fait du mal aux ennemis, mais ne protège pas non plus Mesa de tout: il peut la trahir. Rancunier fait plus sage. J'hésite.)

- Ember (Accélérant, en "Poudre", parce que accélérant est est pas un nom, et que Poudre colle bien (dans tous les sens du terme, pun intended), et que j'aime bien mettre le feu aux poudres),

- Hydroid (Essaim de Tentacules, en "Déluge de Tentacules", (j'avais pensé à Nuée aussi, mais Inaros a déjà Nuée de Scarabées). Essaim fait vraiment bizarre, pour le coup ça aurait plus convenu au 4 de Inaros avec ses insectes...)

- Zephyr (Soufle Eolien, en "Rafale", parce que ça colle mieux à l'effet (un peu plus violent qu'un concept éolien, dans ma tête), et également qu'on tire 3 projectiles en rafale)

 

Voilà voilà, vos retours sont bienvenus! Merci d'avoir lu jusque là!!!

Toute aide pour mettre à jour le Wiki aussi :)

Edited by Yaerion
Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Yaerion said:

- Zephyr (Soufle Eolien, en "Rafale", parce que ça colle mieux à l'effet (un peu plus violent qu'un concept éolien, dans ma tête), et également qu'on tire 3 projectiles en rafale)

Euh.... J'ai jamais vu 3 projectiles avec ce pouvoir...

Link to comment
Share on other sites

Le 04/03/2018 à 16:36, Arkhenbarn a dit :

3 traînées certes, mais 1 seul projectile !

Ah! Je crois que je vois ce que tu veux dire. Ils explosent ensemble, donc oui de ce côté on peut dire que c'est un seul explosif. Je te rejoins là-dessus si c'est le cours de ta pensée.
Mais il y a bien 3 projectiles (le wiki confirme ce point), chacun pouvant déclencher une instance de dégâts à l'impact avant l'explosion groupée. Je suppose que cela a été principalement fait pour nous faciliter le gameplay et éviter les frustrations trop fréquentes de balancer un projectile non-hitscan pour qu'il loupe sa cible faute de fenêtre de collision assez grande et de vitesse. La présence des 3 projectiles nous assure une marge de visée bien plus confortable.

De plus, à la base, sans avoir réfléchi à ça, j'avais été inspiré par "burst" (dans Airburst), qui est utilisé pour toutes les armes à rafale. Ca m'a paru naturel.

Mais même si on ignore ces détails qui restent à l'appréciation de chacun, ça n'invalide pas l'autre point qui me donne envie de le changer en Rafale.  Je trouve ce terme plus en adéquation avec le sens littéral de Airbust, et notamment l'effet du pouvoir (pour la "violence", ainsi que la mécanique induite).

Ce terme renvoie non seulement à une série groupée de projectiles mais est aussi applicable à un coup de vent violent. C'est d'une pierre 2 coups, une double concordance. D'où ma démangeaison initiale.

Après, je ne changerai pas si ça pose problème ^^

Edited by Yaerion
Link to comment
Share on other sites

Après accord d'Arkhenbarn, j'ai procédé aux changements restés en suspens (voire liste complète 4 posts ci-dessus). La discussion reste bien entendu ouverte pour tous les changements effectués, ou améliorations possibles. ;)

 

- Bouclier Bondissant de Mesa est devenu "Bouclier Scélérat". Le nom de l'Augmentation n'a pas été changé, la description a été mise à jour.

- Accélérant d'Ember est devenu "Poudre". Le nom de l'Augmentation a changé (Poudre Flash), la description a été mise à jour.

- Essaim de Tentacules de Hydroid est devenu "Déluge de Tentacules". Le nom de l'augmentation a changé (Déluge Chapardeur), la description a été màj.

- Souffle Eolien de Zephyr est devenu "Rafale". La description a été mise à jour.

 

Ces changements devraient être visibles dans une semaine tout au plus sur PC, à la prochaine mise à jour "majeure" sur consoles.

Edited by Yaerion
Link to comment
Share on other sites

Question aux pointilleux:

Les items Dex sont nommés selon la structure DEX |ITEM|, contrairement à la plupart des autres déclinaisons. Ex: |ITEM| PRIME, |ITEM| WRAITH, |ITEM| PRISMA, etc. En bref, c'est inversé, le nom du "skin" est avant l'item. On peut justifier cela pour donner une aura "spéciale" aux aspects Anniversaires, mais...

Placer l'item en premier permet que les items soient classés côte à côte dans l'Arsenal et l'inventaire (ordre alphabétique proche), ce qui répond à une certaine logique.

Pour l'instant, tous les Dex sont sur la base DEX |ITEM|, sauf Excalibur Dex (qui comme vous le voyez, a le Dex en position finale).

 

Il va donc falloir que j'harmonise, mais avant, vos avis sont bienvenus:

- J'aligne Excalibur Dex sur les autres Dex pour conserver le nommage "spécial" des items anniversaires? (l'Aspect Excalibur Dex deviendra Dex Excalibur)

- Ou je remets les items Dex dans le rang, afin qu'ils soient classés logiquement à côté de leurs éditions standard dans l'Arsenal et l'Inventaire?

Link to comment
Share on other sites

Sauf que ça ne suit pas réellement la logique de base. La version anglaise distingue bien de la même façon, une arme Dex, à sa version normal / prime (exemple: Dex Sybaris / Sybaris Prime en anglais) . Le fait que la version originale ne soit pas respecté me dérange un peu. Et que ce soit côte à côte rend l'arme Dex moins symbolique. Mais ce n'est qu'un point de vu après tout.

Edited by Sunrhel
Link to comment
Share on other sites

Moi je trouve ça bien pratique d'avoir toutes les déclinaisons de la même arme côte à côte dans mon arsenal quand elles commencent par le même mot pour pouvoir les comparer rapidement :P

Chou vert et vert chou.

Edited by GilgaMelchi
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
On 2016-08-17 at 10:17 AM, Yaerion said:

Ce topic n'a pas vocation à corriger les erreurs/manques de traduction. Pour ce faire, utilisez la section officielle PC Beta Bugs, Localization, soit contactez les traducteurs volontaires (liste dans la FAQ ci-dessous) soit par MP, soit via le serveur discord des joueurs.

 

23 hours ago, Zzzentak said:

Vu en Sortie aujourd'hui :

"les unités ennemis"...

Faudrait un PAD dans lequel on puisse corriger ce genre de truc parce que sérieux ça la fout mal quand même. Il y en a plein. Plein !

Vu aujourd'hui sur les forums:

Un type qui poste sans lire les deux premières lignes du premier post.

 

C'est bien de les faire remonter, les fautes, mais dans la section appropriée, c'est mieux. Et dire qu'il y en a plein, perso, je trouve que pour une équipe de bénévoles qui traduisent du contenu à la volée dans un jeu qui en sort en permanence, ils arrivent à faire mieux que Destiny 2 (qui est développé avec infiniment plus de moyens avec un rythme de sortie de contenu bien moindre) dont les traducteurs ont laissé deux fautes énormes dans les sous-titres de l'histoire principale, qui doit compter une centaine de lignes à tout péter. Et ces fautes ne sont toujours pas corrigées, depuis la sortie du jeu.

 

TL;DR: tout doux, bijou.

 

Edit: PS: et laisser un moyen à n'importe quel joueur de corriger des fautes, ce serait la porte ouverte à toutes les fenêtres.

Edited by Redeye
because i f***ing can't spell.
Link to comment
Share on other sites

Le 03/07/2018 à 10:22, Redeye a dit :

 

Vu aujourd'hui sur les forums:

Un type qui poste sans lire les deux premières lignes du premier post.

 

C'est bien de les faire remonter, les fautes, mais dans la section appropriée, c'est mieux. Et dire qu'il y en a plein, perso, je trouve que pour une équipe de bénévoles qui traduisent du contenu à la volée dans un jeu qui en sort en permanence, ils arrivent à faire mieux que Destiny 2 (qui est développé avec infiniment plus de moyens avec un rythme de sortie de contenu bien moindre) dont les traducteurs ont laissé deux fautes énormes dans les sous-titres de l'histoire principale, qui doit compter une centaine de lignes à tout péter. Et ces fautes ne sont toujours pas corrigées, depuis la sortie du jeu.

 

TL;DR: tout doux, bijou.

 

Edit: PS: et laisser un moyen à n'importe quel joueur de corriger des fautes, ce serait la porte ouverte à toutes les fenêtres.

Merci pour ta réponse Redeye.

Tu veux que je crée un Topic dans Localizations pour signaler que ennemis, après "unités", prend un E ? comme dans Unités Ennemies ?
Tu as vu la tête du topic Localization ?

Que vient faire Destiny ici...
On peut toujours trouver pire : ))
On peut trouver mieux aussi, question traduction. C'est pas les outils qui manquent.

Bon courage !

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
On 2018-07-07 at 5:52 AM, Zzzentak said:

Tu veux que je crée un Topic dans Localizations pour signaler que ennemis, après "unités", prend un E ? comme dans Unités Ennemies ?

Je ne "veux" pas, mais il paraît que c'est mieux de poster au bon endroit. Je suis pas modo non plus hein, mais disons que ça sera (aurait été? sais pas si ça a été corrigé) pris plus rapidement en compte.

 

On 2018-07-07 at 5:52 AM, Zzzentak said:

Tu as vu la tête du topic Localization ?

Sa tête, je sais pas. Les réponses des traducteurs, oui.

 

On 2018-07-07 at 5:52 AM, Zzzentak said:

Que vient faire Destiny ici...

C'est une comparaison. y'a pas de PAD là-bas non plus. Ça leur fait un point commun. C'est quoi un PAD du coup?

 

On 2018-07-07 at 5:52 AM, Zzzentak said:

On peut toujours trouver pire : ))

Effectivement.

 

On 2018-07-07 at 5:52 AM, Zzzentak said:

On peut trouver mieux aussi, question traduction. C'est pas les outils qui manquent.

Ce ne sont pas les outils qui manquent en effet. Mais il ne faut pas nous rabaisser non plus. Nous ne sommes pas des outils.

Edited by Redeye
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...